Tag: expression

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editor

Boris Dralyuk: “You Have To Respond Emotionally To A Text, Not Just Intellectually”

Every day comes the email reminder: It’s time for your German lesson! Daily practice is key to learning a new language! During the worst of the pandemic lockdown I took formal lessons with a real, live teacher via Zoom; the experience was a useful and stimulating way to integrate education and interaction. Those months were indeed fruitful but pricey, and proved ultimately too dear for my limited budget, and so I am now left with basic, self-directed gadgets and services, and to my own analogue study, pursuits which demand other forms of payment (namely energy and attention) that I am not always able to give. It pangs me to consider the extent to which my language skills have slipped away, what with memories falling like raindrops lately – of winning fancy language prizes during elementary school days; of the praise garnered by my mother for pronunciation and swiftness of comprehension; of casually shrugging it away the way teenagers so often do when other interests enter and academic responsibilities loom. Playing linguistic catch-up (otherwise known as jumping in the deep end) as a middle-aged freelancer is daunting, exhausting, often disheartening, but passion for culture renders it necessary, and if I am being honest, uniquely rewarding.

And while knowledge of languages isn’t obligatory to opera appreciation, especially with the introduction of surtitles in 1983, such knowledge deepens the experience considerably. I always felt I was being left out of something, anything, everything, in not knowing opera’s prime languages (Italian-French-German) as well as I ought. That knowledge is slowly expanding, but so too, is my appreciation of the art of translation itself. Companies dedicated to presenting works in their geographically-specific local language (like the English National Opera, and once, if less so now, Komische Oper Berlin) would (do) rely on translations that aim to capture  the nuances of both text and its relationship to and with orchestration and scoring, and (in some cases) to the contexts in which the work was first created and presented (and/or contemporaneously produced). Many composers have actively participated in translations of their works and/or collaborated with their respective text-based counterparts; among opera’s most famous librettists/translators are Alfred Kalisch (1863-1933), Edward J. Dent (1876-1957), Andrew Porter (1928-2015), Amanda Holden (1948-2021; her work will be the subject of a future feature here), and the famous team of W.H. Auden (1907-1973) and Chester Kallman (1921-1975). Auden-Kallman wrote, along with collaborative translation on works by Mozart, Weill, and Dittersdorf, original libretti for living composers, including Stravinsky (The Rake’s Progress, 1951) and Henze (Elegy for Young Lovers, 1961; The Bassarids, 1966). More recently, to take just one of many examples, English National Opera’s production of Die Walkure – or The Valkyrie – in autumn 2021 was presented in a singing translation by musician/scholar John Deathridge, whose own meant-for-reading translation of Wagner’s epic Ring Cycle was published by Penguin Classics in 2019. The book points up a vital aspect of the industry that has faced new challenges in the digital era, most particularly with the rise of streaming services amidst pandemic.

Any opera lover will know, probably too well, that hitting “translate” on a video lacking formal subtitling invites a world of frustration; the result is mostly comical, and stems from a longstanding caption problem on Youtube. Even with the insertion of formal subtitled translations,the nuances of expression are often lost, drowned out in weird mishmash mixes of intended accuracy and grammatical gibberish. One can’t help but notice the many inadequacies in watching various introductions, talks, interviews, and previews released by opera houses, orchestras, and other classical-related organizations, when it comes to translation options; the varied socio-cultural / political / historical contexts are often binned in the name of (one supposes) expediency, digestibility, an ever-present pressure to get a post up quickly with the least amount of fuss and satisfying ever-shrinking arts budgets while hoping to garner the ever-desired sexy clicks. Is the arts world really so ready to throw something as important as translation to the side? Isn’t it a foundational part of attracting new audiences (and keeping old ones) to cultivate meaningful comprehension (and thus engagement)? At such moments the digital world seems woefully ill-equipped for the demands of translation, yet the internet would seem to be the very spot to offer more fulsome possibilities for the sort of nuanced appreciation that best serves the repertoire – thus arguably increasing its overall appeal. Someone, surely, must be able to build something(s) better, a system organizations at any level can access that goes beyond Google translate (or deepl.com) limitations – but then, someone, something, surely, must fund all of it, and aye, there’s the rub. But how much meaning is being lost in the meantime? How many potential audiences? How many potential ears, minds, hearts?

Of course there is no substitute for direct sensory experience when it comes to the marriage of music and words, but the key, as ever, is finding the time. One of my favourite if too-rarely enjoyed activities is spending a day (a week, a month) studying an opera libretto and related score, large pot of fresh tea at hand. Noting the rhythm of language, the shifting colours of sounds, the ways in which the dynamism of vowels and consonants shapes and informs musical lines and orchestration; pondering interactions, phrasings, silences; these are gifts to be enjoyed and explored, over and over. The act of reading a libretto (especially aloud) gives one a simultaneously broader and more intimate relationship with words, with sounds, with flow, intonations, and emphases, the way they all feel in the mouth, carry-float-sink-shoot in  or through the air – such a reading allows a greater comprehension of the world of words, of the work’s creators, and all those who’ve presented it since. Thus does the world become larger and more detailed, all at once. Deathridge did the world a great service indeed with his Ring book, but his efforts rile my writer’s heart for giving a sharp reminder of the fact that so few other opera-text ventures exist in the 21st century. There is clearly a long history of writer-composer relations – Hugo von Hofmannsthal and Stefan Zweig worked with Richard Strauss, for example, and the texts of Friedrich Rückert and Clemens Brentano (among many others) were used by Gustav Mahler. English translations of these writers and others do indeed exist, though the output when it comes to their musical manifestations is spotty; those which are extant in scores, such as those which appear in the Dover editions of Mahler lieder, are far less than ideal (and don’t list translator names for the most part, pity). Indeed they may be intended for phonetic starting points, and as the bases of introductory study for musicians, but they are decidedly not a comprehensive whole. The ever-expanding Lieder.net is a good resource for song translations (and recognizes the translators, natch) even if it makes one long for a more comprehensive whole within the classical industry. Good English translations exist, but to reiterate, are spotty, not always easy to find, and are sometimes couched within more comprehensive volumes.

The Whole Difference: Selected Writings of Hugo von Hofmannsthal (Princeton University Press, 2008), edited by poet/librettist J.D. McClatchy, contains a highly readable, immensely poetic translation of the first act of Die Rosenkavalier by dramatist Christopher Holme, done in 1963. Years before, in 1912, Strauss’s popular opera was its first full English translation by English critic and librettist Alfred Kalisch, who championed the composer’s work and translated other operas into English as well, Salome and Elektra among them. Kalisch himself noted in “The Tribulations of a Translator”, a 1915 presentation for the Royal Musical Association (published by Taylor & Francis; Source: Proceedings of the Musical Association, 1914-1915, 41st Sess. 1914-1915), pp. 145-161) the varied difficulties of translating opera, pinpointing the issue of whether it is the translator’s duty “to produce a readable translation or singable words.” This gets to the heart of the matter for current purposes, for while the latter is a topic for another day, the former – having something readable – is worth investigating, particularly in light of evolving technologies, audience engagement, cultural discussion, and to further perceptions around various forms of identity. Smart translations matter, and readable, easily accessible ones are a net good, in the world of literature as much as in the world of music and specifically classical culture. Most creators would, one assumes, like for their works to be understood in their full range of expression, for audiences of all locales and backgrounds to be given access to those intrinsic cultural nuances which are not always part of the concomitant scoring alone.

Thus it can be said that the act of translation demands respect for place, process, history, and humanism, qualities classical (as much the art form as its artists and ambassadors) aims to embrace and promulgate. In November 1959 writer Kenneth Rexroth (1905-1982) presented a lecture at the University of Texas in which he outlined, with fascinating precision, the ways in which the act of translation (as applied here to poetry) changes according to various contexts and received understandings. Using Sappho’s “Orchard” as his first example, Rexroth offers up eight different translations (including his own) to illustrate the vagaries and subtle ways in which language, and the societies from which understandings and experiences of the world springs, informs translation choices. He goes on to observe that translation “can provide us with poetic exercise on the highest level.” Translation can do much more, as he notes:

It is an exercise of sympathy on the highest level. The writer who can project himself into the exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry. It is not just his prosody he keeps alert, it is his heart. The imagination must evoke, not just a vanished detail of experience, but the fullness of another human life outside of one’s own. Making that leap requires imagination, but also compassion.

Thus I would posit that translation is (as I have written in the past) more than sympathy, but a true act of empathy, for translation engages the imagination just as empathy requires, and both require active, directed integrations of intellect and creativity to achieve meaningful effect. Someone who understands this integration thoroughly is poet and translator Boris Dralyuk. Born in Odesa and later relocating to America, Dralyuk is currently the Editor-in-Chief of the LA Review of Books, and is married to acclaimed fellow translator Jenny Croft. He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature, though he also taught at the University of St Andrews in Scotland. Awarded first prize in the 2011 Compass Translation Award competition, he went on, together with Russian-American poet/essayist Irina Mashinski, to win first prize in the 2012 Joseph Brodsky / Stephen Spender Translation Prize competition. In 2020 Dralyuk received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. His work has been published in numerous magazines and journals, including Granta, The New Yorker, The Guardian, The Times Literary Supplement, and The New York Review Of Books. His book Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill) was published in 2012; three years later, he co-edited, together with Mashinski and British poet/translator Robert Chandler, the immense Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), containing a wide swath of poets and writers from the 18th to the 20th centuries. Dralyuk also served as editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016). His translation of Sentimental Tales (Columbia University Press) by Russian writer Mikhail Zoshchenko was published in 2018. Dralyuk has also translated the works of Ukrainian writer Isaac Babel (1894-1940), with Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016). The writings of Babel, a fellow Odesa native, were described by The Guardian’s Nicholas Lezard in 2016 as “(f)ractured, jarring, beautiful, alive to humour […] they have the ring of contemporaneity, and probably always will.” With bold strokes and wild energy, Babel vividly explores the lives of an assortment of colourful sorts drawn from real life, and Dralyuk’s own poetic attention to tone, colour, and pacing shine through the words, not to mention the meticulous, carefully considered rests between those words; rhythm, as it turns out, is just as important as exactitude. In addition to translating the work of Babel, Dralyuk has a close association with noted Ukrainian author Andrey Kurkov (b. 1961), whose equally timely and often harrowing books The Bickford Fuse (Maclehose Press, 2016), and Grey Bees (Maclehose Press, 2020) have been translated to much acclaim, with Kurkov’s own recent fame in the West fuelling a rising awareness of the centrality of good translation and all the moving parts therein.

After much planning and re-planning, Dralyuk and I finally were able to chat – about translation as it applies to various corners of culture, about so-called identity politics, the choices he’s made as editor of the LA Review Of Books, his debut collection of poetry, My Hollywood (Paul Dry Books, 2022), and about the role technology can (should) play in advancing the awareness and appreciation of languages. We also discussed current notions around expression of cultural identity; related moral panics; the value (if any) of retaining romanticized notions in art and music and the related role of context in breaking apart habitual webs of intransigence. Just what does Dralyuk think of the current (and perhaps lasting) labelling of identities? Certainly such labels matter in translation? In an essay from March, The New Yorker music writer Alex Ross noted that “(a)cknowledging the polyglot entanglements of the musical canon can, in fact, serve as a check on the oppressive allure of nationalist mythologies.” At a time when privilege, didacticism, and binary conclusions dominate large swaths of cultural discourse, examining the complex connections between familial (and social, economic, cultural) origins and creative output is vital, translators play a crucial role in helping to facilitate (and in some cases, promote) awareness and expansion of those connections, and of fostering curiosity, comprehension, and compassion to those identities.

And, a quick if vital note: I don’t speak or read the languages Dralyuk translates (yet), but I do strongly feel that his work, especially at this point in time, is of tremendous importance. Dralyuk possesses a musician’s approach to the elements, skillfully balancing, conjuring, and highlighting tone, colour, dynamism, texture, tempo, rhythm, silence, as pace and structure dictate. He understands the complexities of technique, the labyrinthe of contexts, the connections between head and heart, and he wants to let us, the reader, into that world. Emotion is, as you’ll read, a key part of what he does. Dralyuk is a maestro of translation, but he is also (and this was confirmed in our chat), humble, funny, kind, and involved. I remain grateful for his time and energy.

Note: The following interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editorYou’ve translated authors whose works are now more widely known, and you’ve taken part in panels on Ukraine; do you think the attention on the country and its authors will lead to an overall greater curiosity and knowledge?

I think the attention is a good thing if it’s a lasting awareness.None of this is certain yet, whether this period of newfound fascination will outlive the conflict or whether it will even, frankly, be sustained throughout this war, which shows no sign of ending. I can only rely on my personal impressions and on the things I hear from my friends, but I think the worry is that social media and the news cycle bring up new scandals and new conflict and new conflagrations every day, and they have a lifespan of their own, and it would be wonderful if the people who are advocating for and spreading awareness of Ukrainian culture, if they’re able to leverage this attention that’s been drawn to the country – for the wrong reasons – for good.

Leverage the attention in a meaningful way that technology allows for?

That’s my hope.

Very often, I see – and I’m sure you do too – these updates and opinions go by, and I always wonder how it is that we don’t have a better technological framework that would accommodate the translations you and Jenny do.

I think Jenny is more of an optimist than I’ve tended to be. I’m pretty pessimistic myself, nowadays, but let’s put it this way: let’s say you have some degree of earned respect in the world, you’ve done a few things people like, and therefore you speak with some degree of authority. If that’s the case, what you put out there, regardless of the technological channels, will reach people. Social media is powerful in that regard; these things, even poems, if well-timed – and I don’t make a study of when to post or that kind of thing, though I know some do – but if well-timed in the general sense, if they hit on something people are thinking about, and you are one of the people to whom others tend to listen on these very subjects, the thing you’re putting out there will reach someone, a good number of people. Even if you reach two or three people when you could’ve reached five, you’ve still reached two to three people. I’m not really complaining about the channels available to us, I know there are people like yourself who actively work and think about new platforms and new ways to present the cultural items we care about most in a way that might gain traction.

These new ways of presenting culture tend to bump up against the perceived legitimacy of legacy brands, but the tools at hand, which everyone uses, make changing perceptions a challenge. Being independent means you gain certain things but lose others. 

I’ve always prided myself on the fact that I don’t intervene too heavily in the things we publish at the LA Review of Books. I edit what we accept, if not myself, then others do, but it’s a broadly-based organization and always has been. The editing is not a reflection of my personal vision – I’m not Draconian, I don’t rule like a tyrant – but where I do rule like a tyrant is at my own blog or on my social media platforms, and I regard those as a rather pure form of expression. I have a very different sense of what a successful post on my own blog means to what a successful post on LARB means. Not infrequently a poem or translation published on my blog will reach more people than it might have at the LARB website itself – and that’s because people who believe that I do something well enough to listen to me go to the place where I do it; they’re not the readers of the LA Review of Books, necessarily – they’re the readers of my translations. And over time that number of people has grown, largely thanks to my use of WordPress and Twitter.

You are your own brand in that sense.

Yes, that’s right – because I’m not thinking of how to elevate my position there. I don’t get paid for my blog posts or the translations I post there. lf I really wanted prestige I’d try to get them into the major journals and would submit widely every 6 months, and face rejection letters and do it again and again – but that’s not what matters to me. I want those translations and those poems to reach the largest possible number of readers. And so they go on my blog.

And that’s to me a crucial point about the act of translation: you want to reach people. Reaching isn’t the same as engagement...

That’s very true…

… but through reaching people you can engage with what you translate in a new and important way. When I spoke with Elena Dubinets she said she found it hard to fathom how soldiers who’d read Dostoyevsky could engage in such horrendous acts of violence – which made me ponder the ways in which culture is received and perceived according to various factors.

I think if there is a net-positive outcome here, it is a change in how we perceive Russian culture. Some people do have a starry-eyed view of Dostoyevsky and Tolstoy, and that’s not necessarily a bad thing, but I myself do not – but I don’t think it’s a crime to think that way. I do think it can become pernicious when we associate Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin, and their art, with a kind of purity of soul, and a purity of vision, and then assume that anyone speaking Russian must surely possess those innate qualities. That’s not a good thing. We have to be realistic, difficult though it may be. We can’t always hold ourselves to this, but we have to be realistic when we make judgments about cultures and the bearers of those cultures, whatever the culture we come from. We may love the US but hate our neighbour because our neighbour has this to say, and our mother has that to say, and the guy down the street says something else – we’re all very different, yet there are things that tie us together. The same goes for people living in Russia and living in Ukraine. At some moments those common features become the most important things in our lives – as in moments of crisis, moments like these – but in general we are all different people and all have different capacities for insight and capacities for love and capacities for hatred. Russian culture, being such a powerful force in the world, has convinced many people, too many people, that Russians are a bunch of soulful Tolstoys and Dostoyevskys and Pushkins, when Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin were themselves complicated figures, not pure of soul at all times. I think this war can make us more realistic, bring greater nuance to our understanding of the people we read and admire, of the cultures in which we’re interested.

The “nuance” aspect largely goes against the algorithms that power the platforms we use…

Yes!

… but now especially, do you feel a particular weight or responsibility to not just present new things but old things with that same nuance? And how much do you see others carrying it forwards?

I think anyone working in Ukrainian and Russian right now feels a heightened sense of responsibility. I know I certainly was much more likely to do things before this war because I was interested in them without thinking about their effect in the world. I was kind of an “art for art’s sake” purist… I mean, I have ethics, but I’ve always been interested in presenting the most … challenging, the most delightful, the most complicated, the most unusual work, in translation, regardless of the life of the man or woman who wrote it, regardless of their political affinities. It’s basically been my sense that if the work is well made, it deserves to be read, and people can make up their own minds about how terrible the person was or how terrible the things expressed in it are. I still think that’s largely where I land, but I feel I now have to be more selective, not because anyone asked me. The people I translated tend to be people who are, I think, generally, somewhat responsible – not always. But I do think that it behooves us to be careful, now, in how we present work that may be interesting but perhaps can be too easily misread or misused at the same time.

books, Boris Dralyuk, prose, writing, poetry, Russia, Ukraine, literature, reading, library

Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.

I’m curious how you think this relates to the music world. It’s difficult to find good translations, even with companies dedicated to performing in English; there is this sense of “well just learn” whatever language – “just” carrying a number of unfair assumptions, not least access to resources.  So how to most effectively move past these attitudes? And how do we approach translating things like libretti, which, by their very nature, resist any form of translation?

I think the technology is very much the answer. Google has taught people that translation is no easy thing, and Google Translate, yes, people knock it, but there are two things about it worth considering: one, it’s getting better every day, because of the input – every time someone asks it to translate something, it learns – and the other thing is that it reminds people every day of the need for a human touch. I think ultimately it’s a great educational tool, not only for getting the bare thing across, so some people can move about their business day, but also, if you plug in Tolstoy whole, you’ll get rubbish that’s useless unless a human being gets involved. The technology leads people to realize how important translation is. Over the last ten years or so there’s been a greater appreciation of the work of translators and that appreciation has inspired many young people – I see this every day, more and more people are asking me about my career and how I got into this. So there’s more interest in learning and mastering and communicating across languages, and the number of younger translators is growing by leaps and bounds, and that speaks to a broader interest in foreign languages.

That said, I don’t think this necessarily means the quality of translation will improve, because what you need in order to be a great translator is the ability to read very closely and very carefully, and with a lot of emotion. You have to respond emotionally to a text, and not just intellectually. You also have to have deep intellectual understanding, but you need a real love for expression – a real love for the target language. You have to revel in it and relish it. You have to find the task of writing immensely rewarding, find a lot of joy in it. People who translate simply because they love the original and are just going through the motions of putting it into English will probably not come out with as pungent or flavourful a product as those who both love the original and love the target language.

That brings to mind a common line of thinking on English: “oh it’s so limited…”

I hate that…

Really?

I really do, I hate it when people say, “Oh, well, English is a poorer language, because it doesn’t have a-b-c” – no, every language lacks something, an a, b, or c, but it makes up for that in other ways, by what it brings to the table. So you have to be in awe of the possibilities of English when you embark upon a translation – that’s how you get the best text. You don’t get it by saying, “Oh no, I’m going to lose this and that because English can’t possibly do it” – yes it can! English can do anything you want it to! That’s the attitude you’ve got to take.

By the same way of thinking, how would one translate the works of writers like Joyce or E.E. Cummings into Russian?

People have – you do it by writing Ulysses, by being a genius at your work. Those translators did a good job. That’s how Alice In Wonderland was translated into Russian – you have to have the same level of imagination and sense of possibility as Lewis Carroll had.

I love the Irish sense of playing with the language of their British colonizers – it’s a big reason I fell in love with Irish literature years ago, and underlines what Rexroth says when he explores Sappho, and gives examples of how each culture translated the same poem differently…

The Irish thing is a good example of what Ukrainians have attempted to do with the Russian language, from Gogol on – a good parallel –Isaac Babel would count, by dint of two circumstances, as a colonial subject –he’s Jewish and he’s from Ukraine. He’s a good analogy for Joyce, for speakers of Irish extraction. That’s one of the things I love most about translating the Russian language of Ukrainian speakers, which is a kind of endangered species now: they approach it from the side, as insider-outsiders, and it makes for very rich texts. I’ve spent a good deal of time on that aspect.

The insider/outsider thing is especially interesting – how much do you identify with that, as someone not born in America but raised there?

I think of myself largely as an American. So many of us weren’t born in America, and it’s a unique culture in that regard; nativism is present but isn’t the defining feature of the culture. Most of the people who have contributed mightily to the formation of American letters and culture, from the colonial period on,, were immigrants to the United States…

… which provides an interesting subtext to your “Hollywood” title of poems; it feels like a hat-tip to the many others artists who settled in that precise area.

Yes, exactly! I feel I’m a pretty good run-of-the-mill American – but yes, of course, you are also right that there is an outsider component to it. This happens to be a nation of immigrants, but that doesn’t make me anything other than an immigrant: I am still an immigrant to the United States. The story of immigration is central to the story of America, writ large.

That inclusivity stands in stark contrast to a world that quickly ostracizes those who don’t speak the language…

It happens, but I think that’s wrong – and to my mind, very dated.

It brings to mind what Rexroth noted, that translation is an act of sympathy, or to my mind, empathy.

Yes, and it’s amazing to me that that observation had to wait until 1959 to be made – I mean, it probably didn’t, I’m sure others said something similar – but it seems so natural to me that those who enjoy translation the most, the people who are the most successful at creating readable and moving texts based on texts in other languages, are using their capacity for empathy. They really do feel deeply connected to the texts they’re reading and to the people behind them. And if you don’t feel that connection, if you just sit there mechanically translating, then you may produce a more accurate version than Google Translate, but it won’t necessarily be a fuller version – or a more appealing one.

Your work has made me ask ‘who’s the translator?” through many book purchases the last little while.

That’s so lovely – that’s as it should be! I think Jenny probably did more to accomplish that than I did, but it’s important to pay attention to the translators. There are certain translators, long dead, whose work may not be perfect, but who I feel have as much of an oeuvre as that of any author, so I will read everything they’ve done, simply because I love their artistry.

That’s similar to following the work of soloists or conductors: one may not like a particular piece or opera, but one might really love the artistry of the person doing it.

That’s a perfect analogy! The soloist or conductor is an interpreter, just like the translator.

Speaking of translations and artistry: do you have a favourite translation of Bulgakov’s famous The Master and Margarita?

That’s a tough question. I think the Michael Glenny translation of 1967 is overall the more flexible and colourful, but there are glaring errors that have yet to be corrected. If somebody were to sit down, somebody who really understands the text, and use it as the start, building it out, then we’d have a masterpiece on our hands.

Because you haven’t done it yet… 

I would love to edit that Glenny text, but process-wise, one way I check – it isn’t a perfect thermometer, but it works – how good a translation is, is by the impact it has on the target culture. For instance, it was the Glenny translation that gave us “Sympathy for the Devil” by The Rolling Stones. Personally, I don’t think the later translations would’ve had that influence – they’re not quite as readable as the Glenny.

I keep being told that there has yet to appear a translation which captures the humour, the rhythm…

I think that’s generally true. We’ve made a start, but we need someone to go in there and finish. Frequently I’m drawn to older translations not because they’re the most accurate in every sense, not because they capture all the tones of the original, but because the world in which those earlier translators lived is more or less the world in which the authors lived – they were contemporaries, so when the authors described something they could see with their own eyes, those translators of long ago saw those things with their own eyes too. When they were translating a description, they knew exactly what was being described. That creates a sharper image in English, a clearer sense of what it is Tolstoy is talking about, or Dostoyevsky is talking about. I would urge people not to toss out the old versions completely; you can continue to translate and refine the texts but I think those old versions have something to offer us too.

Like literary Ur-Text?

That’s right!

There is the urge now to make plain cultural labels – ie, “this is Ukrainian; that is Russian” and to draw pat conclusions based on them.

I don’t think people will hold on to that; I think it’ll go away. Right now there’s controversy about renaming streets in Ukraine. But renaming a street from Tolstoy Street has nothing to do with saying that “Tolstoy is a bad writer.” What it’s about – and this is spelled out clearly in a LARB piece – is saying: look, there’s every reason to keep reading Tolstoy; go ahead and read Tolstoy, no one’s stopping you. But there’s a reason this street was named after Tolstoy in the first place: this country was subjugated by Russia. The reason that we have so many streets named after Russian writers and none at all named after Portuguese writers is that we were not subjects of Portuguese colonization – we were subjects of Russian colonization. So by renaming these streets in honour of Ukrainian authors and cultural figures, all we’re saying is: these are our streets. If you want to sit on the street and read Tolstoy, that’s fine. It may not be a comfortable thing for those who love Tolstoy to witness, but it’s the choice of the people who live on that street. I really don’t think this hysteria about Russian culture being cancelled will be proven to have been justified. There are a lot of reasons why we should worry about all the things happening now; the fact Russian literature will lose a few more readers in the short term is not one of them.

A couple people have written to me to say, “It’s not the time for Russian voices,” and I myself have shown preferential treatment for those writing from Ukraine – it’s more important right now. People will make that kind of editorial judgment call. Yet I can’t imagine any person, no matter how patriotic they are who will say, “I will never again read anything from a Russian, ever” –even those who are militant say, “It may take five years, or ten years; it may take twenty years,” – but at some point, I think Ukrainians will be reading Russian literature, and Russians will be reading Ukrainian literature. Right now, it makes all the sense in the world to listen to Ukrainians who are under active attack rather than to most Russians. That said, I still translate Russian authors myself; I just did a translation of a piece by Maxim Osipov (“Cold, Ashamed, Relieved: On Leaving Russia“, The Atlantic, May 16, 2022). But, to be blunt, I don’t think Russians are paying that big a price, comparatively – that’s my sense of things.

Elena Dubinets also noted in our chat how the language around how we discuss these cultures must be decolonized – a word that’s been used more and more often in this context.

Yes, and decolonization is not necessarily cancellation. Again, all we’re talking about is adding nuance to our understanding of how Russian culture functions, and has functioned, and been allowed to function, in the world. Tolstoy himself is one thing; a monument to Tolstoy is another. A monument to Tolstoy on his estate is one thing; a monument to Tolstoy in a place he never visited, simply because Russia owned it, is another.

But this questioning has led to a big moral panic in some circles – certain corners of the classical world have made quite a lot of noise about how identity politics is detracting from art and music. For instance, Prokofiev was born in Eastern Ukraine; Tchaikovsky’s paternal family were Ukrainian. What do you make of the current debate around identity politics as it relates to Russian and Ukrainian artists? 

I don’t think this is identity politics – I think this is the acknowledgement of the complicated histories of this region and of the people who called and still call it home. To say that Gogol is strictly a Russian writer or strictly a Ukrainian writer would be silly – he’s obviously a Russian writer and a Ukrainian writer, and that’s a consequence of the complicated relationship between Russia and Ukraine. I think we as lovers of culture can arrive there – many of us are already there. Right now tempers are heated, and for good reason: cultural monuments are being destroyed by bombs. The head of Shevchenko has a bullet in it.Those things are not acceptable; those things are not going to bring about truth and reconciliation. But I do feel we’ll get through this. Both of these cultures are too strong to be eradicated, and no matter how powerful the Russian military is, it will not squash Ukrainian language and Ukrainian culture. which was banned over several centuries yet lives on, and is one of the most productive literary cultures in Europe right now. I don’t think anyone who aims to kill the culture as part of this conflict will succeed, and once they’ve failed decisively, we can go about creating a better, more representative picture of this region’s history, and its art.

Note: This interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 
Graham Vick, Festival Verdi, Parma, Stiffelio, director, opera, theatre, staging, performance

Remembering Graham Vick, In His Own Words

It is difficult, if not impossible, to express anything meaningful in relation to the death of director Sir Graham Vick. Tributes are filling social media, many written by artists with whom the 67-year-old CBE-honoree worked throughout his illustrious four-decade-plus career, and amidst them, palpable veins of grief and anger, cries of “too soon” (Vick died of complications from coronavirus) and heartbreaking expressions of bewilderment. Imagining the opera landscape without Vick’s voice, literally and figuratively, is a very strange endeavour. To say he changed the centre of opera-theatrical gravity is putting things too mildly; he changed the entire universe, and many would argue, for the better.

Vick was a strident believer in opera being an art form for everyone, and was a champion of experimentation, risk, and diversity. Named director of productions for Scottish Opera in 1984, Vick went on to Glyndebourne, where he was director of productions from 1994 to 2000. He founded Birmingham Opera in 1987 and remained its artistic director. He helmed the works of Shostakovich, Britten, Wagner, Mozart, Monteverdi, Mussorgsky, Schoenberg, Rossini, and Prokofiev; he collaborated with a number of contemporary composers including Karlheinz Stockhausen, Luciano Berio, Ravi Shankar, Jonathan Dove, Stephen Oliver, and Georg Friedrich Haas, and had several projects planned (including production of new commissions) across the U.K. and Europe. To say he was modern is too cliched; to say he will be forgotten is impossible. The recollection of seeing – nay, experiencing – his work live now, at a time when so much of the live experience has been shuttered and is dictated by perceptions deeming opera elite, irrelevant, a frill, a fringe, a frippery, is to recall the work of a man who not only knew better, but proved it.

In 2017 I had intended to interview Vick about his award-winning production of Stiffelio at the Festival Verdi in Parma. That conversation unfortunately never took place (alas, poor timing), but I will always remember walking slowly away from the Teatro Farnese one warm night in October feeling as if I was seeing the world with entirely new eyes; the dim street lights that outlined the jumbles of boys gathered on street corners, the shouting, the darts back and forth to groups of girls, the hand-holding couples, the older woman stopping and starting along one wall, catching her breath… everything was familiar, strange, distant, immediate. Good theatre is meant to have this effect, of genuinely changing one’s perceptions and experiences of life outside of the theatre proper (I think), of cultivating curiosity and encouraging some form of empathy (or maybe “observation” is a more appropriate term here, considering Vick’s staging) – my experience of such art, of such direct and unfiltered theatrical approach, had been rather limited up to that point, and in the case of opera, I’d become inured to blithely sitting and gawking in silky finery, my senses more attuned to the orchestra and the voices; my expectations had, with very few exceptions, been unconsciously lowered around visuals and visceral understanding, an experience I only became aware of through the direct immersion (quite literally) in Vick’s production. His vision, as with so much of his oeuvre, demanded immediacy, contemplation, interaction, even (sometimes) direct engagement – with words, music, sounds, action… feelings. His stagings weren’t lessons (nor were they meant as such) but were very often challenges – to whatever baggage we may have brought, consciously and not. Stiffelio forced me to throw out that baggage, to set it alight; as the daughter of a confirmed Verdi lover, Vick’s intentionally confrontational production was not the medicine I necessarily wanted at the time, but was precisely the dosing rather desperately needed, and at some unconscious level, deeply desired.

This year’s edition of Festival Verdi will be dedicated to Vick’s memory; it opens on September 24th with a production of Un Ballo in Maschera, helmed by director Jacopo Spirei and based on an original project by Vick. The administrative and artistic teams at the Teatro Regio di Parma and Festival Verdi (including General Director/Artistic Director Ana Maria Meo and Music Director Roberto Abbado) stated in a formal release that “(t)he world of music and theatre loses an artist with a sharp eye, extraordinary sensitivity, attention to young talent, the ability to bring to light the hypocrisies and inconsistencies of our lives on the notes of scores written centuries ago, the ability to discover opera and make it loved by the broadest communities far from the world of culture, highlighting the values, feelings, and themes that bind it so closely to our contemporary world, our everyday life.”

Mille grazie, Graham, per tutto. x

Graham Vick, Festival Verdi, Parma, Stiffelio, director, opera, theatre, staging, performance

Graham Vick rehearsing Stiffelio in 2017. Photo: Roberto Ricci / Teatro Regio di Parma

From Graham Vick’s January 2021 chat with Oxford Contemporary Opera:

“The aim is to have people not be prejudiced about the word (“opera”), to not change the word… isn’t that the job, really? I mean, Luciano Berio, he called the first one I did, Un re in ascolto (A King Listening), he called it a “musical action”… (and) in the late 20th century, everybody was trying to find a new label, (everybody) was experimenting with non-narrative opera […] but there’s nothing wrong with opera. Opera has this incredibly rich, 400-year history, and the only thing wrong with the word is the prejudice.”

“I believe that opera is its own art form, and it’s a huge art form, but it’s based on singing; that’s where its expressive heart is, is in singing. And the sung word, the human voice, is the most natural. When someone is singing good and open and in touch with themselves, (it) is the most immediate conduit to the human soul.”

“Everybody wants the star delivering the material… and that is fundamentally anti-theatric. It means, in fact, they perform their brand – in modern parlance – […] and so you might begin – here I’m being very rude, but I’ll say it anyway – you might begin by thinking The New Tenor is really interesting and fascinating, then by his fourth or fifth role you’re beginning to say, “It’s a little bit stuck and mannered” and eventually you’ll think, “That’s all he’s got to offer”… but it’s saleable, it’s packageable, because it’s a groove that sells recordings, that goes with someone who’s found his public. Many people fall into this rather disappointingly narrow track. The liberation of singing, the fact it should go all the way through the whole of your persona, the whole of your physical and psychic persona… the sound should resonate through it all… the people who are capable of living and communicating through that sound are the true high priests and priestesses of the art form.”

“There’s no substitute for understanding the words.” (referring to the English translation of operas)

“You can get the chorus of La Scala to do the most phenomenal mezzo-voce/mezzo-piano in the middle register – magic, like you’ve never heard. And that’s utterly beautiful. But if you want to hear the voice of the Russian people crying in despair and anger about religion and about politics, if you hear what we do in Birmingham, it speaks an entirely different way: devoid of polish, devoid of sophistication, devoid of training, but direct from the soul, direct from the heart, and meaning being 100% what they’re doing, not meaning via technique, via beauty, via sound, via keeping-everybody-else-happy. It’s unique. And that is a different way to deliver art. Prosciutto crudo, not prosciutto cotto.”

“The mess of opera and this pandemic is, of course, enormous, because not only the pandemic but with, of course, Black Lives Matter, and what’s happened this year, and so really for the first time a lot of people are finally taking diversity as a serious issue… but not really, of course, because they’re not really doing their proper work at the moment, they’re doing small projects, (with) small audiences. So it’s quite easy to change the apparent face very quickly. The truth is, when we come out (of the pandemic), we’ve now discovered – I believe everybody has now discovered, what we’ve always known in Birmingham – which is, we should be performing for the whole city; that’s what our work is and for, but our tickets cost £17.50, for everybody […] that gives us a completely different audience. I read statements on the websites of theatres, policies about equal opportunity and so on, but I don’t think we can fool ourselves that there is any possibility of any kind of equality, any kind of cultural democracy, unless people can afford to buy a ticket. And I think that is going to be an enormous problem, because the money is tight.”

“We have to include a much broader community in what we produce, in how we produce it, in how we communicate its truths, and in who we put on our stages, in our pits, in our choruses, in who you see around you in the audience – all of this has to change in order (for opera) to have any validity. But I don’t see, at the moment, any artists leading that charge. And I think it has to be an artistic charge.”

“What happens is, gifted, talented people start(ing) off initially as angry as me get sucked into this amazing thing that is opera – this big, soupy glorious, glamorous, thrilling world – and they lose their judgement. They lose their social and political judgement, and turn their back on where they came from. So that’s the message for you all, and what I want to say: be true to yourselves. Because the world has to be changed.”

“There are many, many ways of defining the word “excellence”.”

Top photo: Graham Vick at Festival Verdi rehearsing Stiffelio in 2017. Photo: Roberto Ricci / Teatro Regio di Parma

Lucas Debargue: “You Are A Human First; Then You May Be A Musician”

Debargue pianist piano French Scarlatti artist musician performer

Photo: Felix Broede

The famous sonatas of 18th century composer Domenico Scarlatti are daunting, not only for their sheer number but for their demands. As Gramophone‘s Patrick Rucker observed, “pianists do well to think twice before recording this enticing but treacherous repertory.

Scarlatti wrote 555 sonatas in all, though many were unpublished during the composer’s lifetime. As well as utilizing unique modulations and dischords, some of the sonatas were clearly influenced by Iberian folk music. Along with the sontas, Scarlatti composed operas, cantatas, and liturgical pieces, and counted fans among composers (Bach, Mozart, and Beethoven, but also Shostakovich,  Messiaen, and Poulenc) as well as pianists (Horowitz, Gilels, and Schiff). The late American harpsichordist Scott Ross was the first to record all of the sonatas (across 34 CDs for Erato/Radio France) in 1988.

French pianist Debargue acknowledges Ross in the liner notes to Scarlatti: 52 Sonatas (Sony Classical), and also notes Ross’s influence on his own playing, but in releasing the work (in October 2019), Debargue must’ve known the challenges he would face. As Music Web International’s Richard Masters notes, “every piano-fancier has their champion of choice” for the sonatas.” Playing against preset favorites is always a risk, as any classical artist well knows, and yet Debargue is an artist who embraces such risk, and always has. The album is a continuation of a risk-taking drive that has been present ever since he burst onto the classical scene in 2015, his playing a deep and discernibly personal expression of an ever-evolving authenticity, to craft and to self.

His entrance into the classical music world is not the story you might expect, but it’s one that has directly influenced his approach. With no family or background in the industry, Debargue only took his first piano lessons at the age of eleven. As he told the Seattle Times in 2016,

I met a very nice pedagogue who was not trying to put me in a box and tell me what to do with a piano. She let me go my way. I was quite undisciplined and could not bear practice. For me it was absurd and I just wanted to play what I wanted to play.

Piano playing ceased in his teens, and Debargue instead went on to play in a rock band and work in a grocery store. He studied art and literature before returning to the piano at the age of twenty, attending the École Normale de Musique de Paris “Alfred Cortot”, a top French conservatory, and studying with famed Russian pianist and professor Rena Shereshevskaya, which he still does. Shereshevskaya’s opinion is one he very much defers to for her being “an authentic listener.”

In 2015 Debargue placed a controversial fourth place at the prestigious International Tchaikovsky Competition; many felt he deserved a higher placement, and that snobbery (related to his background, which included being self-taught) prevented his being awarded top honors. In any case, it hardly mattered; Debargue was invited by Competition Chairman Valery Gergiev to perform in the winner’s gala – in front of Russian President Vladimir Putin, no less. The French pianist has since attained much success, with non-stop rounds of touring, recording, and yet more awards, including an Echo Klassik (Germany’s major classical music award) in 2017. He’s played an assortment of great halls (including Wigmore, Carnegie, the Concertgebouw, the Philharmonie Berlin, Theatre des Champs Elysées, Munich’s Prinzregententheater, the Great Hall of the Moscow Conservatory, and the Mariinsky Theatre Concert Hall) and has worked with top artists including conductors (including Andrey Boreyko, Mikhail Pletnev, Yutaka Sado, and Tugan Sokhiev) and musicians (Gidon Kremer, Martin Fröst, and Janine Jansen). His discography includes recordings of the work of piano greats, including Chopin, Liszt, Ravel, Bach, Beethoven, and Medtner; he recorded a stunning album of the music of Schubert and Szymanowski in 2017. His most recent recording, of the carefully-selected Scarlatti sonatas, offers a very unconventional if highly inspiring listening experience, one which finds intellectual, emotional, and spiritual coherence through its various pedal-less ascents to grand harmonic vistas and gentle descents into valleys of varied tonal melody. Debargue’s rubato-infused playing is hypnotizing, heartfelt, intelligent, and intuitive.

I’ve written in the past about how certain pianists inspire my desire to return to the keyboard myself, and this disc is perhaps the most supreme encapsulation to date of that urge; Debargue’s gorgeously delicate if quietly confident Sonata in A Minor  K. 109 (the 13th track on the first disc), for instance, is devastating in awful, awesome beauty, a whispering grandeur rustling through his delicious phrasing and touch. More than once I’ve hissed a happy “yassssss” listening to this, and to other tracks on this grand, sometimes overwhelming album. Richard Masters rightly notes in his review that this is not an album to be experienced all at once, but rather, savoured, “like a box of expensive chocolates,” with each of the three discs making up the album existing as their own sort of recital – its own little species of plant, which is possibly an appropriate reaction, as my conversation with Debargue revealed.

It wasn’t a surprise to learn that NPR rated Scarlatti: 52 Sonatas as one of their top classical picks in terms of albums that might best usher in a new decade, with writer Tom Huizenga noting Debargue’s “great self-assurance” and his ability to find “clarity, texture, and color” in order to coax “the mercurial personality in each of these miniatures, whether it’s the spirit of flamenco strumming, a tender aria or a boisterous march.” Currently on a tour that takes him to Toronto (on January 16th), Montreal January 19th) and New York (January 22nd in Brooklyn and January 31st at Carnegie Hall), Debargue and I chatted in the midst of a bustling festive season, in December 2019.

Debargue pianist piano French Scarlatti artist musician performer

Photo: Xiomara Bender

You have said in the past you feel Scarlatti’s music is very psychological – what did you mean?

It’s because he plays with our consciousness. Music is language, and it’s playing with the connections you can make, not only between elements but surprising you, or confirming something you were expecting. He plays with the mind.

Fragments of the scores indicate Scarlatti didn’t write them himself… 

Yes, the thing is that we only have so much information about Scarlatti, it’s hard to figure out how he managed to write those pieces, the copies are not in his hand, so someone copied this. We don’t have the draft from his hand directly, so it’s hard to figure out how it was originally made. 

… but there’s a suggestion others copied down his improvisations. To me that echoes how your album sounds: very natural, very improvised.

It’s is one of my biggest interests – and this is part of the point of my approach also, an important part of my approach. Improvisation is probably the highest side of musical practice, and every piece I play I try to aim for improvisation – it has to sound that way. You can really be driven by the playing, because so often (these works) sound not like improvisation, and if you play them this way, you lose the energy of the music. And the energy of the music gives the presence, and the presence is expressed through the improvisation; it all goes together, especially for Scarlatti.

How does that translate into larger works? You worked with Tugan Sokhiev in December, for instance; how does this connection with energy and improvisation translate into an orchestral situation?

It’s not the same thing when there’s an orchestra; it’s less possible to improvise. The first thing is that it has to be very clear; for this reason you cannot really be free in time. For the Liszt Piano Concerto No. 1, I allowed myself to be free when I played alone – so during the Adagio, playing alone I just did what I wanted. But when it was with the orchestra, and you don’t play with this orchestra very often – I played only once before with the Orchestre National Du Capitole de Toulouse – this makes it more…  for me the priority is to be attentive to the elements, to find some common points. It’s better to be more simple at the start.

If you collaborate again and again with an orchestra there are natural things that appear and it can be more flexible, but it requires time, and a lot of listeners and music lovers are not concerned about the time to takes. Even speaking about recital programs, a lot of people ask me, “What will you play in your next concert?” They don’t realize that a recital program takes at least one year to prepare. It’s not a question of being slow at memorizing – I’m fast at that, I can learn big pieces in one day or one week, but this doesn’t matter, there is nothing to admire here – what is important is the time it takes to actually raise it, as if you were growing vegetables or flowers. It takes time to make an interpretation exist, because it’s not only memorizing a score and playing the notes, it has to be like a living being, and the cultivation of a living being takes time.

The recital you’re doing at Koerner Hall features the music of Scarlatti as well as that of Medtner and Liszt; what was the thinking to feature these three composers on the same bill?

It’s not so easy to explain, but there is a connection. It’s very personal. I would not try to put a bridge between these pieces and explain intellectually why, but within these works there is a kind of energy in terms of how they’re crafted. Scarlatti and Liszt have a lot in common in terms of the ability to transcend the techniques of the keyboard in order to express their musicality – Scarlatti with harpsichord and Liszt with piano, but it’s the same thing, to use all possibilities of the instrument to go beyond, spiritually. And you will hear, between the Liszt and Medtner pieces, that there are lots of connections, speaking about the form, the theme…  I think the two pieces go well together, like some kind of Faustian inspiration, these romantic, Gothic, cosmic dreams I would say, fantasies. They go very well together and are good with the Scarlatti. With recital programs I like to use the possibility of having two parts, so there is a big contrast between the first part and the second part; then the people can have the sensation having attended two concerts instead of one concert.

You’re also forcing audiences to listen.

For me, yes, because I don’t think the audience is stupid, I think the audience has the ability to listen, to be moved and participate in what is happening, so I play as if my audience will not be passive but active, and participating with me.

This idea of transcendence is interesting in terms of your background, which is not musical.

My little brother is a musician but there are none before – parents, grandparents, no one was involved in music.

So you transcended your own background being a classical pianist.

Yes, but I take things simply. For a lot of people it’s special to be a musician, but for me it’s normal. I try to live with it as if it was just my job and my vocation – I take it seriously, and I do it with all my heart, but it’s not this prestigious, elite thing that people should admire. For me it can stay very simple. I see myself… I don’t have the desire to transcend normal life with what I do, but for speaking this language, and for sharing this kind of spirit with others. 

What do you think that desire has given you? Especially since you don’t hail from a background where you had parents involved and conservatory training from a very young age?

Of course everyone has a mental picture of child prodigies but most of the big masters of the piano, if we talk about the piano and masters like Gilels and Rachmaninoff, they were not child prodigies not at all, they took their time,  and they were doing other things and had other interests. What I see nowadays with children is that they are just obeying teachers and parents, and I’m not interested in this way of practising and this vision of music. For me I cannot be inspired by such musicians, they cannot have something to say; they are living like in a jail. And it’s very important for an artist to get inspired by a lot of things, to have other outside interests – to see movies, to read books – to manage to have a human life. So many musicians allow themselves to have a special life because of being in music, but I don’t think being a musician is special, and I don’t think one can allow one’s self to live with a special regime just because he or she is a musician. You are a human first; then you may be a musician. But it can never replace being a human first.

There’s a tendency for many in this industry to ensconce themselves within the classical-world bubble, which seems obvious but also bad for art.

Of course it’s bad for art – but it’s the same for all the other fields. We live in an era of specialization; everyone is a specialist in his or her own field. And that’s a problem because then people don’t really know what others are doing outside of their own channel. We all should manage at least to have the real life of a man or a woman, and not be overwhelmed by the job, or by the need for an audience, or for fame, or money. Those things take so much of the space of the spirit … and it’s crazy, actually. 

It kills the spirit of taking risks also, a spirit which is discernible on your recordings. 

I do it because I have no choice – it’s my only way, the only one I can consider sincere and honest, and where I am doing my best. That’s why I follow this path – otherwise I’d do something else. To not be true to one’s self in the field of arts… for me it is like a betrayal, really, because where you have such a gift of being able to understand a language like music, you don’t have the right to betray this, or to put yourself or your ego ahead of that. No! You need to cultivate humility. I wonder what one can communicate if he’s not putting his ego aside and thinking about being humble and having music be a tool to being more open and human.

Few things make an artist more humble than doing recitals.

Yes, the recital is special — the solo recital is so special! There is something psychologically that is a bit insane, though; there are one thousand people attending the show, it’s a one-man or one-woman show, you are there for two hours, and you are the master of the time and the silence. It’s crazy if you think about it – it’s like a dictatorship, in a way! The people pay for being submissive to the atmosphere of one man or one woman for two hours; there is something not normal there, and it’s very important for me to feel it’s not normal. Before every recital I have these strong thoughts in mind: “What am I doing here? It’s not normal at all! This is insane! It’s crap!” And then the whole energy is to transform this crap situation into something nice, in which people are involved in a creative process, an expressive process. The aim is to feel better, for me and the people. And that’s a spiritual process. 

The Opera Queen is entirely self-funded.
If you would like to make a donation, please go here.

Marlis Petersen: “Music Triggers Your Own Inner World”

soprano singer marlis petersen German opera lieder

Photo © Yiorgos Mavropoulos

Trying to get a handle of the scope of Petersen’s creative activities is close to impossible.

Yes, the celebrated German soprano does the so-called “classic” opera repertoire (Verdi, Massenet, Handel, Donizetti), operetta (Lehar), contemporary (Widmann, Reimann, Henze), and has performed at some of the world’s most prestigious houses, including the Wiener Staatsoper, Royal Opera Covent Garden, Opera de Paris, and Bayerische Staatsoper. She is one of the most celebrated interpreters of twentieth century works, with Berg’s Lulu being arguably her most famous role; she’s performed in ten different productions, in a variety of locales (Munich, Düsseldorf, Hamburg, Vienna, Athens, New York), and retired the role in 2015, telling The New Yorker:

This character leaves a shadow on your soul. It is not that I play her. I have to be her, and that is a very demanding thing. I thought, after all these years it is time for me, as a woman, to let go. She rules me in a way. It is not that I am Lulu, but she is demanding. And how you act with men sometimes—is a little bit influenced by this. I have decided to let this go, and to see who, actually, Marlis Petersen is.

Petersen started out studying piano and won several competitions; from there she moved on to flute, and, as a teenager, found her voice, quite literally, in the church choir. She was given a solo by the choir director at seventeen, and the rest, as they say, is history. Along with music, Petersen made a point of studying dance, and brings a loose-limbed if varied gestural style to both her vocal style and her stage performances.  This awareness of movement, in literal and figurative senses, and its seamless integration within a live setting has highlighted her agile vocality, one that can flip from warm wool to cold steel in an instant.

But Petersen is also what might be called a restless spirit, greatly interested in the peaks and valleys beyond the limits of traditional presentation, whether on the opera stage, in recital, or on recordings. Her vocal range has been highlighted through her impressive discography, with recordings of operas and oratorios by Mozart, Bach, Mendelssohn,  and Haydn (including a gorgeous rendering of Haydn’s Die Jahreszeiten from 2004, featuring the Freiburger Barockorchester and RIAS Kammerchor and led by René Jacobs), as well as a range of  albums devoted to lieder, featuring works by Schumann, Brahms, and Walter Braunfel. She’s also done an album of works inspired by the writings of Goethe. (His writings, and their connection to music, is part of a broader topic I’ll be exploring in a future post.) it’s hardly a revelation to state that creative exploration sits at the heart of Petersen’s identity as an artist.

album recording lied inner welt German marlis petersen solo musica soprano clasical

via Solo Musica

That exploratory spirit is given clear expression in her series of Dimensionen albums (Solo Musica). Welt (World, 2o17), Anders Welt (Other World, 2018), and Innen Welt (Inner World, 2019). The trilogy showcases the soprano’s incredible gift for the art of song;, her range and dynamism underline a deep and captivating theatricality which runs, vein-like, throughout her considerable body of work. The songs featured on the albums move between well-known works and lesser-known pieces by composers including Schubert, Brahms, Schumann, Wagner, Max Reger, Carl Loewe, Sigurd von Koch and Hans Sommer and show Petersen’s appreciation of the nature of text, sound, performance, and atmosphere, and the spiritual (dare I say mystical) ties that bind them. Last month, following a recital of works from Innen Welt, the Berliner Morgenpost observed that the singer had “kidnapped her audience into the world of elves and mermaids.” The album redirects one’s attentions (perhaps energies is a better world) to an entirely different realm; if elves and mermaids happen to be there, then so too, do a host of other, mythical creatures – and correspondingly, some very real feelings – conjured by the audience’s unique imaginings and experiences. Petersen has a unique gift for speaking to listeners on a very individual and sometimes quite personal level, using her voice and interactions with her accompanists (Stephan Matthias Lademann and Camillo Radicke) to create aural tapestries of the most beautiful and beguiling designs. The trilogy, and Innen Welt in particular, is a sumptuous, intriguing showcase of that rare gift.

The soprano is currently in Munich in a revival of Krzysztof Warlikowski’s eye-catching production of Strauss’s Salome, conducted by Kirill Petrenko, with whom she’s worked many times – including, notably, last fall, when, as Artist in Residence for the current season of Berlin Philharmonic, she was part of the orchestra’s opening concerts which marked Petrenko’s start as their chief conductor. Within the position, Petersen performs a variety of concerts, including ones next year, with the Karajan Academy of the Berlin Philharmonic (in May), and with members of the orchestra (in June). She’s also scheduled to perform with the New York-based experimental chamber group Sirius Quartet, with whom she has previously collaborated and will be part of concert performances (in Munich and then Tokyo) of Jörg Widmann’s Arche, a work which was premiered as part of the opening of the Elbphilharmonie in Hamburg in early 2017, in which Petersen also performed. She is giving recitals of Inner Welt in Germany and Spain in June.

Far sooner, however, is Petersen’s continued work with Kirill Petrenko. The two are set to work together again next month for Die Tote Stadt, the first new production of the Bayerische Staatsoper season. We shared a wide-ranging chat recently as she prepared for her autumn engagements.

Salome Strauss Marlis Petersen soprano stage performance classical opera Krzysztof Warlikowski

Salome, Bayerische Staatsoper. Production: Krzysztof Warlikowski. (Photo: © Wilfried Hösl)

What inspired the Dimensionen trilogy project?

Out of the many things that get recorded, like Winterreise, which is recorded so often, it was important  to do something else. I wanted to connect to the human being and to human problems — the joys, the sorrows —  and to have a closer look at what we are, and who we are and where we’re going. I was so surprised to discover how many things are written and what treasures they are. It was so inspiring to mix it all: the things we know, the things not so known. They are connected; they’re not so far away. There are some hidden treasures in the repertoire of lied.

It’s been written that you have “a weakness for the metaphysical.” Do you think that’s true?

I think so, yes.

How does that inform what you do onstage and in recordings?

Let me call it the “strength” of the metaphysical and not the “weakness”! When you are on the opera stage and you slip into character, the interesting thing about that process coming to understand this person’s psychology; for example, with Salome, how does this girl come to want a head on a silver platter? How does this happen? Or with Medea, how can this happen that she’s ready to kill her children? I love to explore these things. How can people come to want something like that? It’s a dark part of us, a disappointed side of us. We are all longing for appreciation and when you don’t get it over a certain time you get depression or you become a criminal, and it’s so interesting to explore these ideas. In lied of course you don’t have that to the same extent; you can follow the character in the story or the person who has a certain emotion and go with your authentic feeling into the song.

maria stuarda donizetti Vienna stage live classical Marlis Petersen soprano Christoph Loy

As Maria Stuarda at Theater an der Wien in 2018. Production: Christoph Loy. (Photo: Monika Rittershaus)

Something that’s always struck me about your artistry is this total authenticity in whatever capacity you happen to be performing in.

Let’s put it like this: when I started off doing this, it was, I think, just for the pure, unguilty pleasure of doing music. The older you get and the more mature you are, the more you think about things. So it’s a mixture of a certain natural approach I have, and a joy of music, and variety of music. You melt into something, and for me that’s a very authentic process. How can I put it? I can’t fake myself. I can’t betray myself. I have to present 100% of what and who I am.

How does that sense of self relate to your dance training?

The dancing thing helps a lot for staying very flexible and agile in this profession, not only body-wise but also, I think when you move and you dance, there’s a spirit connected to this. It keeps the brain and the whole attitude very flexible.

Lulu Marlis Petersen soprano Munich performance opera classical live Munich Bayerische Staatsoper

In Berg’s Lulu at Bayerische Staatsoper in 2015. Production: Dmitri Tcherniakov. (Photo: W. Hösl)

That flexibility is very noticeable onstage; how much does it extend to your work with conductors like Kirill Petrenko and René Jacobs?

I think chemistry has to be present from the beginning. You realize there’s a common goal in music; it’s very important. Sometimes you don’t have that, and it’s more compromising during the period you work together, but with René, for example, he’s very unique – a very complex, sensitive person. (Chemistry) is something you have to find — you have to resonate with that, and when you find the common energy then, you are on a very good track for the work together. But again, it’s always surprising how things happen. You meet people you’ve never seen before and you feel like you’ve known them a long time, especially in music.

Does that apply to directors as well, that sense of familiarity?

Maybe it’s even more so with directors, because when you do opera, you have a relationship over six weeks together — you see each other every day for six hours and you deal with very intimate psychological things, when you try to form a character. The conductor very often comes in late —not with Rene or Kirill, and maybe that’s the reason why we get along: they’re there from the beginning. But generally then you build up everything. With a director, you go into the point, to the very centre of everything, and this is maybe an even stronger connection —for this reason sometimes you have beautiful relationships, really inspiring exchanges, or it can happen, if you don’t understand each other, you will have a distance, and you can do your work professionally but it will never have this very strong pull.

Reimann world premiere Medea mythology opera performance live stage Vienna Marlis Petersen soprano performance

As Medea in Aribert Reimann’s Medea (world premiere), Wiener Staatsoper, 2010. Production: Marco Arturo Marelli. (Photo: Axel Zeininger)

How does that relate to premiering a new work?

A world premiere is interesting because you are the one that kind of excavates the music really — you bring it to life. There’s no one who’s done it before, so you can’t listen to anybody. You have to be the one to create it, which is very exciting. And what is of course amazing and never happens otherwise, is that you can talk to the composer and discuss what do they mean in places, how do the want it?  And maybe if there are difficult things you can ask for a change or adjustment. That is something very special, to have a person like Henze or Reimann to speak with, face to face, to talk about music — that is very touching.

You have a real dedication to lieder; how does this intimacy with stage artists relate to accompanists?

It’s very important that you have a person at your side that has the same musical approach. With lieder, you know, it’s very often the case of, ‘Here’s the singer and the guy who accompanies’ and it sounds like a 70% to 30% or 80% to 20% relationship, but for me it’s an equal force. To make music work, you must meet somebody that you really trust, that you understand as a human being also, that you have an easy exchange and also fascination with, about how they play the music. I think when a pianist plays in a way that I love, it opens a door inside me; then the music can go through that. That’s the closest work one can have.

That sounds like a rather metaphysical experience.

Yes, it is. The two pianists I have within the trilogy, they’re very different — Stephan Mattias (Lademann), who did the first (Welt) and the last (Inner Welt), is a very sensitive and fine pianist, and he is very, I think, into it with the knowledge of music. Camillo Radicke, who did the other album (Anderswelt), is a very sensitive, and I would say, even ethereal person, who comes more from the emotional side, in his approach to the music. There’s no question he’d play on Anderswelt, because (that album) for me has more crazy ungraspable little things, which I saw with Camillo immediately. And Mattias is more for the concrete and fine work in terms of musical approach.

Does your understanding of the work evolve through performance?

Yes, it moves on. Usually it’s the case that you have a theme, and then you perform, and then in the later stage, you record. With this, it was the other way around: we created an idea, we recorded it, then we performed it. That was a bit more difficult for the recordings, because you have no experience with the songs really, but, when the baby is born, it’s then a great process that can unfold, because every time you perform it, it grows a bit more, and you find new things. I think if I recorded it again now after three years, Welt, it would have some different tempi, some different moments of pianissimo. It moves on.

Marlis Petersen soprano Henze Phaeda world premiere Peter Mussbach Berlin opera live performance classical ensemble modern mirror Berlin

Maria Riccarda Wesseling as Phaedra and Marlis Petersen as Aphrodite within Ensemble Modern in reflection, in Henze’s Phaedra (world premiere) at Staatsoper Berlin in 2007. Production: Peter Mussbach. (Photo: Ruth Walz)

And I would imagine it’s influenced by what you’re doing on the opera stage as well…

Yes, for sure.

… because it seems like such organic material can lend itself to a certain theatricality.

Can you describe that?

Theatrical in the visceral sense — there’s a lot of strong imagery on your trilogy, not just with the words but the way you phrase things, the way you use your voice in terms of color and dynamics.

So does it create inner pictures for you?

Very much.

That’s fantastic — that’s great! That’s the best that can happen. The inner world is something we only know to a certain extent. The older we get the more we open doors. We have met our moments in our lives and understand them better and better, but some things we will never understand. When you look at the scientists who say we are only using 10% of our brain capacity, well, what does the other 90% do? I think it’s somewhere ungraspable —  but becomes graspable through unconscious and subconscious worlds, and this is why I like you saying you have pictures mentally when you hear it. It means the music triggers your own inner world, and that’s the best compliment.

album recording lied inner welt German marlis petersen solo musica soprano clasical

via Solo Musica

It feels like a journey in which sensuality plays a very important role.

My intent was to take listeners on a journey, to go through dreams and feelings we have inside, things like anger or despair. And the French part was something where I thought, “This is a very unique color that points to the love emotions.”  There’s an aspect of…  this is something that we all go through, something eternal, some heaven, or some kind of redemption. This is a big topic we all have in our core. And for our world, with all the busy schedules and the crazy things that happen, it’s so important for each of us to have these moments of intimacy, and as you said, sensuality. For me it was important to do this trilogy for my inner growth; it was such a lesson.

How so?

There is a technical aspect to collecting songs, to searching; you never know, really, where the journey will go. On the first album it happened that by sorting the songs; the chapters came out on their own. I didn’t plan any chapter, I just suddenly found out, “Oh! This goes together with this one!” and “Oh, this group makes another topic!” — it was a direction, a gift given to me, and it was so beautiful, this idea of chapters, I wanted to keep it for The Other World and The Inner World too. Then you have to think, how do I do it this time? But, when you go into something with your full heart, there are always gifts coming in, surprises from heaven, and suddenly you have these discoveries, and you feel you’re on the right track. And this feeling of being on the right track, and doing something essential for yourself and the world, is so rewarding.

It’s often a question of being open to that happening. Sometimes people don’t open doors but build more walls which become fortified with age.

i think it’s very important that we keep ourselves open to wonder. I have many friends who are musicians, and when I talk to them about this, they are very open to trying new directions and to listening and getting lost in the journey — but the thing is, who in our age has the time to sit with a glass of wine and just listen to the album, and look at the booklet and get lost in the little trip we’re offering? If you can find the time, yes, it might make you rich in a way that you can understand something more. This was my aim, really, but maybe it’s a big aim; it needs time for people to be ready for it.

soprano operetta Lehar Frankfurt stage classical Marlis Petersen Iurii Samoilov Claus Guth

With baritone Iurii Samoilov in Lehar’s Die Lustige Witwe at Oper Frankfurt, 2018. Production: Claus Guth. (Photo: Monika Rittershaus)

Sometimes artists are far ahead of ideas of their time.

Oh yes, and the whole business today, it has to move fast, you have to be good, you have to bring your very best quality all the time, the business is rotating very quickly in every way. So these albums are there to tell us not to hurry, to take our time. Give time for everything you want to reach; if something’s coming and you have to move quickly, more so than you can, then maybe it’s not the right time to move. Give yourself the time you need; that thing will find you.

The Opera Queen is entirely self-funded.
If you would like to make a donation, please go here.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén