Being a fan of opera is not always a love/hate affair, though it can be. Love might turn to hate over months, years, and decades, with such feelings becoming entrenched, normalized, difficult to undo. Hate is active and hot, with pointed edges – but worse, and perhaps more insidious, is bitterness, with its dulled sides and deadening stare. Bitterness leads to cynicism, which is so easy (too easy) to engage in unconsciously, and creeps in like a headache from too much Amarone drunk over a rich meal. Seeing and hearing much, traveling far and wide, speaking with those involved, reading lengthy tomes; thinking, writing; more listening, always that. Eventually the stereo is turned off, the books close, and one is housebound, limited to one’s small quadrant; the slightest hint of such sounds – specific sounds, of specific works – provoke an immediate, firm, inner no.
Such cynicism takes on an acid tone given the realities of taste, upbringing, exposure – over-exposure may well be a more appropriate term. Do opera people hate a work because it’s popular? Or is it because that work is over-programmed? Over-relied upon at the expense of other more things that ought to be given a fair chance? Such reliance seems especially relevant amidst post (or whatever this is) pandemic realities for arts organizations, and even more potently true for North American companies, who don’t enjoy anywhere near the financial support and cultural positioning as many counterparts in Europe do. The programming of Carmen this season across many companies may have been done prior to March 2020, or not; it hardly matters, because staging what is one of the most famous operas of all time, at any time, usually guarantees tidy returns, and for organizations struggling, as they are now, that is a good thing. There’s also the not-small fact that people – lots of people – really love it, and have done, since its scandalous premiere in 1875. As Opera Canada‘s Wayne Gooding wisely wrote recently, German philosopher Friedrich Nietzsche called Carmen the opera in which “one bids farewell to the damp north and to all the fog of the Wagnerian ideal.” Perhaps opera, as a whole, is not meant to be approached with such serious, poe-faced joylessness. Maybe one ought to choose an Aperol Spritz over Amarone. Maybe the little self-created quadrant ought to be widened, or even abandoned. On World Opera Day, perhaps the doors, as is hinted below, are swinging open a little wider, letting out the cynicism, and letting in something else – something brighter, better.
Tori Wanzama is a new contributor. Her first opera was, in fact, my own introduction to the art form, at the age of four in what was then called the O’Keefe Centre in Toronto. It’s a bit too easy to close ears and heart to something that’s sat in one’s consciousness for so very long, and which is also a tremendous part of the cultural milieu; it is just as much of a challenge to re-open one’s mind to such a relentlessly (brilliantly) melodic work when one is constantly surrounded (by choice as much as necessity) by things so unlike it. And yet, Tori’s enthusiasm and creative insight all work together here to provide fresh, new ground – for me, as much as for those who feel too deeply rooted in classical cynicism. What can possibly grow in such highly acidified soil, after all? Tori’s writing gives opera newbies a bit of needed encouragement toward exploring an art form they (as she rightly outlines) might have their own preconceptions about, and also gives old cynics (alas) a new breath of the curiosity that felt so important to these pursuits in the first place. Reading her words was akin to seeing an old friend after many decades; all the old animosities simply departed. Tori is a second-year Communications student and has, as you will read, an incredible talent for the observation of stagecraft, as well as the nature of opera fandom itself. I look forward to publishing more of her work here in future.
Seeing Carmen For The First Time
Until a couple of months ago, I only ever encountered opera in the form of cartoons. As a kid, I watched Bugs Bunny and Elmer Fudd feud over the sounds of Richard Wagner in What’s Opera, Doc? (1957). I also saw the rabbit torment an opera singer in “Long-Haired Hare” (1949). These shorts, among other comical representations, would shape my understanding of opera and unfortunately spawn a disinterest in the genre as a whole. The portrayals I had been exposed to made me see opera, and consequently its fans, as serious to the point of silliness. While I’m not so dismissive now, part of me still saw attending an opera as an aristocratic activity, an art form that is just barely being kept alive. This was, of course, before Carmen.
Illustration of Bizet’s opera Carmen, published in Journal Amusant, 1875. Via Bibliothèque nationale de France.
I attended the Canadian Opera Company (COC) production on October 20th, 2022, one of two dates in which COC Ensemble alumni mezzo soprano Rihab Chaieb takes the stage in the title role. Flirty and free-spirited, Carmen captures the attention of many men – especially soldier Don José, sung by tenor Marcelo Puente. The love-stricken soldier abandons his position as an officer and his fiancé Michaela (soprano Joyce El-Khoury) in pursuit of her. But Carmen’s feelings are fickle; she soon becomes bored with Don José before abandoning him for the bullfighter Escamillo, sung by baritone Lucas Meachem. Unable to handle her rejection, Don José is driven mad, leading him to take her life. What is widely considered one of the most famous operas was a mystery to me, but I believe this ignorance was ultimately to my benefit. Every part of the show was new and though more than a century old, the story (based on an 1845 novella by Prosper Mérimée) certainly doesn’t show its age. The production (based on Mark Lamos’s 2005 presentation) is here presented by visionary Against the Grain Theatre director Joel Ivany, who first staged it with the COC in 2016 – and it never once feels static. Carmen, it turns out, was the ideal opera introduction.
While the Bizet work was my first opera, I’m no stranger to live shows. The atmosphere at the Four Seasons was not much different than the rock shows to which I am accustomed. As I entered the lobby from the subway the evening of October 22nd, I was thrust immediately into the action: the whole house was alive with an excitement I wouldn’t have expected. There was a tangible giddiness amongst the crowd as we piled in, and when the five-minute warning bell beckoned, the audience carried its enthusiasm to the auditorium. It is only the orchestra that silences us with a short tune signalling the start of the show. The appearance of conductor, Jacques Lacombe, prompted boisterous applause from the audience. and I couldn’t help but be reminded of the screams emitted from fans of rock bands as they witness their heroes enter the stage. Opera fans are politely rowdy.
Everyone is welcomed into the world of Carmen with an ominous prelude. The strings anticipate the tragedy; the eeriness of the orchestral writing is palpable. As the curtains rise, the tone shifts, and the start of Act I is deceptively cheery. We see a set of guards standing outside a cigar factory, and immediately, I am into the music, to the point of it being a challenge not to tap along. The buoyancy of the playing is infectious, making a song about just waiting around incredibly entertaining. The title character is irresistible right from the moment she makes her entrance. Carmen’s charisma speaks before she does. With her walk alone she is a force to be reckoned with, and when she starts to sing … the sound is bewitching.” Habanera” is a siren song that lures you in and has you hanging on every word and note. Rather like the men who hang around Carmen, I cannot be immune to this music – I’ve had “Habanera” on repeat since hearing it live. Chaieb’s portrayal assigns a sensuality to every movement, even as she throws fruit at her obsessed admirers. There was also an immediate familiarity: I discovered a commercial from 2003 in which singer Beyoncé performs the same song and uses the same style of seduction, only this time to sell Pepsi. The spirit of Carmen, it would seem, is alive in unlikely places.
The staging here entirely complements the nature of Bizet’s hypnotic score. Ivany’s company, Against the Grain Theatre, typically stages smaller, more immersive productions and though Carmen is the opposite in the vast space of the Four Seasons Centre, the production benefits by this more close-knit approach that so marks his theatrical background. Ivany makes great use of the ensemble and sets up each scene in a way that suggests constant activity, whether in the background, midground or foreground, and on different levels. The stage itself allows for one angle, but there is so much to see and observe. Each environment is given a considered depth, creating a quiet realism amidst the boisterous melodrama and overall activity of the opera. This quiet aspect is often employed to emphasize Carmen’s charisma. As she appears, men in the background can be seen clamouring to get a closer look at her, a staging choice which is perhaps the most effectively used in the final act.
A scene from the Canadian Opera Company’s production of Carmen, 2022. Photo: Michael Cooper
So when the stage is set for Escamillo’s bullfight, the audience is truly allowed into the action. Ivany makes sure the audience has a feeling of direct investment and here his experience with intimate theatre stagings perhaps shows itself best; we are encouraged to join in with the festivities in a way I would not expect to see at the opera. Such techniques also intensify the tragedy. In the final scene, the crowd sees the fight from only a partial view;. the spectators are shown as silhouettes, as Carmen, completely alone, struggles against a deranged Don José. A crowd that would have once adored her is restricted to shadows unknowingly cheering along as she is murdered behind them. The ending is powerful, and, even with foreknowledge, I’m grateful for experiencing its magic.
How could Looney Tunes have led me so far astray? Opera is much more than horned helmets and longhair! Beyond the obvious talents of the performers and the creative visual designs, opera has heart, beauty, and yes, humour too; Carmen convinced me of that. It has an ability to laugh at itself – and even amidst the tragedy, that humour is what perhaps impressed me the most. The show laughs at itself more than once, often using the expected conventions of opera to deliver a joke. Take the bullfighter Escamillo: the Elvis-esque matador enters every scene with a dramatic theme song. Of course my seatmates and I cannot help but chuckle. The difference now is, I’m laughing along with the genre instead of at it, enjoying the melodrama for both its brilliance and its ridiculousness. Before my experience with Carmen, I held onto a cartoonish idea of what opera was, without considering what it could be. A musical door has been opened for me, and I hope there is more of everything on the other side.
Top Photo: A scene from the Canadian Opera Company’s production of Carmen, 2022. Photo: Michael Cooper
One of the most moving episodes in the life of composer Dmitri Shostakovich (1906-1975) occurred in 1960 upon his first visit to the health resort of Gohrisch, a mountainside town located forty kilometres south-east of Dresden, where he had gone to write the music for Lev Armshtam’s film “Five Days, Five Nights”. The String Quartet No. 8 was famously composed instead, the sole piece he wrote outside the Soviet Union, done over three days in mid-July in the green, scenic spot near the River Elbe. Tortured by questions of identity, integrity, history, creativity and the tenuous links therein, having been heavily coerced into joining the Communist Party just prior, Shostakovich dedicated the work to victims of fascism and war, offering a mourning of the past, a dirge for the present, a worried sigh at the future. The composer returned to Gohrisch in summer 1972 following the premiere of his Symphony No. 15, where he visited with conductor Kurt Sanderling. Little could he have known that the site would host a celebrated festival bearing his name, featuring a range of his own works as well as those by his colleagues and contemporaries.
The International Shostakovich Days Gohrisch, founded in 2010 with the help of the Staatskapelle Dresden, has been a fount of musical exploration in the decades since its titular composer paid his visits. This year’s edition, which opened on Thursday (30 June), features the music of Shostakovich, of course, as well as that of Johann Sebastian Bach (1685-1750), Sofia Gubaidulina (b. 1931), Yuri Povolotsky (b. 1962), and Ukrainian composer Valentin Silvestrov (b. 1937), who is this year’s recipient of the International Shostakovich Prize. It’s fair to say that there are several spectres hanging over this year’s edition of the festival, but they are encapsulated in the figure of one person who is no longer present, but whose history, with both Shostakovich and Gohrisch, remains vital. Conductor Michail Jurowski, who passed away in March of this year, helped in the formation of the Festival and indeed led the Sächsische Staatskapelle in the concert barn (or the concert marquee) in Gohrisch from 2010 to 2013, and was awarded the third International Shostakovich Prize by the Shostakovich Gohrisch Foundation in 2012. An award-winning album of live festival recordings, released in 2017 (Berlin Classics), features the music of Arvo Pärt (1935), Mieczysław Weinberg (1919-1996), and Shostakovich, including the 1948 song cycle, From Jewish Folk Poetry, op. 79, which was composed following Shostakovich’s denunciation of the Zhdanov Decree; it had to wait until 1955 to receive its premiere performance. Jurowski championed such repressed works, making it something of his life’s mission to uncover and present the pieces which an insidious combination of politics, history, nationalistic fervour, and ideological intransigence forced longtime silence, ignorance, misperception upon. Born in Moscow in 1945 but with Ukrainian roots, the conductor was a champion of bringing rarely heard (and even more rarely recorded) works to the fore, as much out of a sense of civic duty as artistic curiosity, something that stayed with him and was inherited by his children, pianist/vocal coach Maria; conductors Vladimir, and Dmitri. It is a family rich in artistic lineage as much as intellectual probing, as concerned with present exploration as much embracing the past, and looking to the future not with a worried sigh, but a defiant, direct stare.
This year’s festival is dedicated to the memory of Michail Jurowski, whose memory will be most poignantly marked on Sunday (3 July), when youngest son Dmitri Jurowski leads the Saxon State Orchestra Dresden in a programme of works by Silvestrov and Shostakovich, including the world premieres of Michail Jurowski’s arrangement of the latter composer’s The Human Comedy op.37 (1934) for concert orchestra, and Dmitri Jurowski’s arrangement of Six Poems by Marina Tsvetaeva opera.143a (1973) with soprano Evelina Dobračeva and chamber orchestra. The transposition of voice feels somehow very right for an artist like Dmitri Jurowski, a cellist with an innate feeling for vocal expression, both human and instrumental. Over the past two decades, he has led over one hundred different opera productions for a range of celebrated houses, including Bayerische Staatsoper, Royal Opera House Covent Garden, Deutsche Oper Berlin, Opéra de Paris, Teatro Real Madrid, Gran Teatre del Liceu, Teatro La Fenice, Grand Théâtre Geneva, Lyric Opera Chicago, Israeli Opera Tel Aviv, and the Moscow Bolshoi Theatre. From 2011 to 2016 he was was General Music Director of the Flemish Opera Antwerp / Ghent. Jurowski’s history with opera does not obscure his deep sensitivity to (and with) orchestral scores – he has worked with the BBC Philharmonic Manchester, the Vienna Symphony Orchestra, the Bruckner Orchestra Linz, Tonkünstler Orchestra in Vienna, the Swedish Radio Symphony Orchestra Stockholm, the Hamburg Symphony Orchestra, the Dresden Philharmonic, the Hong Kong Philharmonic and Shanghai Philharmonic, to name a few. One of my own favourite recordings features the works of Hungarian composer Ernst von Dohnányi (1877–1960) with Jurowski leading the Sinfonieorchester Wuppertal (Cybele, 2018). With iron-hand-in-velvet-glove confidence, the conductor coaxes a luscious lyricism from the string section in Symphonic Minutes for orchestra op.36 (1933), a lyricism that is carried through into conversational woodwind exchange so lovingly conveyed in the piece’s second movement Rapsodia: Andante, and manifest in an energetic final Rondo: Presto, which is resplendent with busy strings and Jurowski’s repeated emphasis on cross-sectional conversation, allowing the drama which arises naturally from and within it to direct, turn a corner, then another; balance is thoughtfully maintained, but not at the expense of spirit; seriousness is equally present, but not without an equal dose of play.
Theatre, like music, would seem to be a part of the Jurowski family’s creative legacy, which, given the actual as well as artistic ties, only makes sense, given their long connection with many celebrated theatre artists, as well as Dmitri Shostakovich himself. The Human Comedy, composed for a 1934 stage adaptation of Balzac’s immense 19th century work by Russian writer Pavel Sukhotin (1884-1935), the mix of lightness and uncertainty of Balzac’s Paris, its surface charm hiding an anxious underbelly. The Six Poems of Marina Tsvetaeva possess their own form of drama, its power imparted via the fulsomeness of the poet’s vowels and consonants and the ways Shostakovich writes in, through, and around them. In listening to recordings, one is constantly confronted with the question of inner and outer ‘voices’, both vocal and instrumental, by experiences as much spoken as not; the third poem in the cycle (“Hamlet’s Dialogue With His Conscience”) with its ponderings on guilt, responsibility, notions of love and romance, and micro/macro ideas of place, speaks directly to the fourth (“The Poet And The Tsar”) and fifth (“No, The Drum Beat”) with its meditations on private-public faces and paradigms of power within various spheres of influence. The composer’s ever-present internal debates are reflected in this cycle, as much through the words of Marina Tsvetaeva (1892-1941) as through its chewy score, which was recorded by contralto Ortrun Wenkel under the baton of Bernard Haitink and the Concertgebouworkest, released by Decca in 1993. Placing the Six Poems cycle on the same bill as The Human Comedy, written four decades earlier, feels ballsy and somehow, important, particularly in light of ongoing debates related to the various uses and teachings of music, the role of canon, the expectations of audiences, whether music ought to have an “identity” (and if so, what it should be), as well as perceptions of Music As Entertainment (“Unterhaltsmusik”) and (or, more tiresomely, versus) Music As Serious Art (“ernste Musik”). Can Balzac and Tsvetaeva (and Silvestrov, and Shostakovich) share a creative universe? Well, why shouldn’t they? Moreover, how could they not?
The concert barn at the International Shostakovich Days Gohrisch, 2016. Photo: Oliver Killig
The lives and feelings these artists explored in their respective works, the words and sounds they choose for describing those lives and sharing inner thoughts, ask for the very quality Shostakovich himself seemed quite interested in (consciously or not), the thing which is in short supply as much in life as in art, especially at the moment: empathy. I am not a believer in music magically melting barriers; specific contexts (socio-economic, racial, religious) must be taken into account whenever one experiences new sounds – contexts as much as atmospheres, inner and outer, controllable and not. These things exist. Sounds don’t magically ping them away. The ways in which one experiences the work of Silvestrov and Shostakovich (and/or writers and poets) are as relevant as one possessing a background in either’s work, or both, or none. These things are as much related to context as the environment in which one experiences such works, environments filled with all manner of human comedy, tragedy, mediocrity, diversion, novelty, affliction, agenda, and (one hopes) opportunities for contemplation. Ugly circumstances, harsh realities, human life in all its variance, must be recognized. Lived realities, and the inevitable lines they (mostly unconsciously) create do not magically melt; they simply are. It’s up to you to acknowledge them. Thus is art’s role as a vehicle of empathy vital; If we are unwilling to do the actual, real work of feeling another’s experience (much less acknowledging it as real), particularly those who have not had the privilege we have enjoyed (and perhaps do not even recognize), if we do not conscientiously direct imagination toward those foreign experiences which are beyond our direct experience and knowledge (and thus may be unpleasant, unfamiliar, dull, wearying), then what use is theatre, art, music, culture? Leo Tolstoy grappled with this very question in What Is Art? (1897):
The activity of art is based on the fact that a man, receiving through his sense of hearing or sight another man’s expression of feeling, is capable of experiencing the emotion which moved the man who expressed it. To take the simplest example; one man laughs, and another who hears becomes merry; or a man weeps, and another who hears feels sorrow. A man is excited or irritated, and another man seeing him comes to a similar state of mind. By his movements or by the sounds of his voice, a man expresses courage and determination or sadness and calmness, and this state of mind passes on to others. A man suffers, expressing his sufferings by groans and spasms, and this suffering transmits itself to other people; a man expresses his feeling of admiration, devotion, fear, respect, or love to certain objects, persons, or phenomena, and others are infected by the same feelings of admiration, devotion, fear, respect, or love to the same objects, persons, and phenomena. (trans. Aylmer Maude, 1899)
Painter Mark Rothko would later say that “The people who weep before my pictures are having the same religious experience I had when I painted them.” While such strength and visibility of reaction is personal, and may or may not be warranted (in the age of social media reaction can be more performative than authentic), that doesn’t cancel its validity within a real, lived framework. Empathy is needed in times of strife – in times of war, in times of pandemic, in times of division, separation, hostility, horror, anger, intransigence; it is work, indeed. Empathy is the energetic opposite of whataboutism that so heavily (alas) dominates contemporary discourse, and it is the hardest thing to keep alive, let alone cultivate, when algorithms inspire (and profit from) strong reaction, not slow thought. Consider slow thought, the festival in Gohrisch seems to whisper; slow thought is, very possibly, the very thing that best cultivates empathy. Somehow I can hear Silvestrov, Shostakovich, Balzac, Tsvetaeva, and Michail Jurowski whispering such a suggestion a bit more loudly right now.
And so, amidst such consideration, and one hopes, a related cultivation of empathy within creative realms, is a conversation in which family, culture, creation, grief, poetry, and that sticky, marvellous word “transposition” are all carefully, slowly considered. It was a true privilege and pleasure to speak with Dmitri Jurowski, and to hear, over the course of nearly an hour, his observations and ideas on music, writing, sound, performance, and his father’s influence. I remain grateful for his time and energy.
Why did you choose the Tsvetaeva song cycle – why arrange it it for chamber orchestra?
This work of Dmitri Shostakovich was one of my father’s favourite compositions. The whole concert is dedicated to him – actually the concert, and the whole festival, which he had planned one year ago, was one he was supposed to conduct. So when everything happened of course we decided not to make any changes in the programme – the only thing we did was put in the Tsvetaeva cycle. That was not foreseen; originally it was a Shostakovich violin concerto with the bigger orchestra, but since the pandemic is still going on, the orchestra actually asked to have a work in the programme which is for chamber, not a big group. That was the first thing they asked, and the (the song cycle) was one of his favourite pieces. During his funeral his recording of it was played many times during the day – so we decided to do this. Also there was one little change (to the work itself). It was written for mezzo soprano, but we wanted to do this together with (soprano) Evelina Dobračeva; I know her, we studied together, she was working more with my father than with me, and during all these years they made many projects together. He was like a teacher for her, and it was very important to have her on board for this project, so the only thing we had to do was change the tonalities for the cycle, because for a soprano it’s really too low. That was the only thing we did. The programme’s second half, The Human Comedy, will be a very special thing; it’s a world premiere. The work has been performed in the past of course, but it’ll be the first time the whole music, music for theatre, is done, the way it was played in Moscow in the theatre of Vakhtangov in 1934. That was the only year it was performed in the theatre, so that’s why we had to go and find it all; it was a real adventure to find that material. I spent a lot of time in different archives in Moscow, in the Vakhtangov Theatre, searching for it – I have good friend who is an actor who helped me, and it was a real thrill to find all the notes of the director from that time, his writing on when exactly which part of music was supposed to be played. Luckily they were very bureaucratic in the 1930s, so I could find everything I needed, but it’s still interesting. I’m really thrilled – again, yes, it will be the first time it’s performed.
The Human Comedy has been dismissed in the past as something Shostakovich simply did for the money, but having it in a chamber arrangement also means it forces a reconsideration…
You’re right, it’s becomes very transparent because of that. As to my opinion on its inception, the same thing you can say about Mozart: a lot of music and composers wrote for money. It was normal, they did it for a living, but even what Shostakovich did for the money was great. I think he had a lot of humour, sometimes very black humour, cynical humour, so even with the music he was writing for entertainment, it still becomes, somehow, very biting. And it’s interesting that the problems in the society they were facing in the 1920s and 1930s, I have the feeling many of these things we are facing again. Shostakovich was saying the music, there is actually a great quote of his, that music is the only thing which should survive any wars and any illnesses. I have the feeling now in the beginning of the 21st century we are back in the same situation somehow. We have to somehow prove that art, that music, has the power and the possibility to survive and bring, a little bit, people back together, that’s actually the only thing you can do in this really difficult situation.
Conductor Michail Jurowski leads the Staatskapelle Dresden and cellist Isang Enders at the inaugural International Shostakovich Days Gohrisch in 2010. Photo: Matthias Creutziger
The context in which it is presented is important, your father’s history with the festival being very much part of that context. I’m curious what you think attracted him to this work. I recall him telling me years ago that conducting in America was like a dream for him – something that really wouldn’t be expressed now – and I can only theorize that such an experience, and the related feelings of curiosity and wonder, play into Balzac’s explorations about the variance of human experience, and Shostakovich’s also.
Yes, I’m thinking a lot in the last few months about his relationship to Shostakovich as well. It’s a strange thing, my father had such a close relationship to (the composer) in a human sense, as well as professionally. It was such that I always had the feeling I knew Shostakovich myself, even though it’s not possible. We spoke a lot about Shostakovich from my childhood and now since my father is no longer here I think about this energy he was creating, because you are right, I feel strongly his presence is still here. Even though I’m not able to ask him in real life for advice, I feel it, and it has been like that before when I was in touch with the music of Shostakovich – I was doing a lot of his music throughout my life and always feel an energetic support from him myself, although I didn’t know him. My father would speak about a genetic memory, and I think it’s valuable; he himself had strong genetic memory because of his father and grandfather. The period of The Human Comedy, or when we speak about Balzac and the 19th century, or the first thirty years of 20th century when this piece was written for theatre, those are all periods my father couldn’t know himself, but still a very strong connection existed. And I have the feeling it’s not an accident that history sometimes makes these repetitions – that is also a little bit related to this Human Comedy, to this exchange of tragedy and comedy, this continuance; it never stops.
So the idea of Shostakovich, as with other artists, is that there is no end of the story – there might be the end of somebody’s life, but the whole story will continue with other characters, like a play. So when you feel part of the huge theatrical play, that’s also what people like Shakespeare imagined, then you… have to also create a distance to everything, which is not bad, especially in our days, because it is very difficult to continue and to go on when you are facing really very strong negative things, like war, like illness –so you need a distance to all that.
But you also need immediacy, a sense of relationship to what you watch, what you listen to, the people you spend time with, the food you eat, whatever you consume in whatever forms, and I feel Shostakovich really understood that – your father understood that also. That sense of connection is powerfully manifest in chamber arrangements. How, to your mind, does changing the tonality for voice, and within a chamber configuration, affect understandings of Tsvetaeva’s poetry, and Shostakovich’s music?
The word “transposition” is a great word; it has so much inside of it! I am always curious why we call it, in musical language, a transposition from one tonality or modulation to another one – of course it will be another piece, so I am very curious how this particular piece will sound. Every tonality has a colour; every tonality has a character, so when you change tonalities you change a lot of things – that’s clear. But we have to take into account that every piece of music we hear, from Baroque times or from Classical times, that all the tonalities – all the G Minors and whatnot – from that period are not the same as now because of the tuning, so when you start to play this music in the way it was done at the time it was written, then you understand it’s really another feeling. But it doesn’t mean you have to do that – you can play it also in the modern tonalities, with modern instruments. The times are changing and the acoustics are changing. What I can say about the Tsvetaeva work is, I have a feeling for now anyway, that the music itself remains dark, the cycles of Shostakovich remain dark, even if we put everything one tone higher, but the transference of the text now means it might be even stronger because of that. When you take the very high voices with the very high notes you can barely understand them.
For example, I’m talking now a little bit lower, because there is also microphone so I don’t have to raise my voice so much, but if I’m talking to somebody, the minute I speak a little bit higher, the attention, the whole energy, changes – it’s like a string pulled tighter, the whole connection is stronger, right at this moment. It’s not better or worse, it’s just a different kind of energy, so I’m really curious how (the song cycle) will be, but it’s my feeling that the darkness becomes more transparent there. Also the number of musicians onstage is really not big, you can do it with a bigger group, but for me, I’m not a pianist, I’m a cellist – I was doing a lot of chamber music and a lot of soloistic music, especially, so it’s a different feeling. My best memories were the cycles of Shostakovich with the Blok poetry which is written for piano trio and voice, and there were movements where you had just cello and voice together, and this type of intimacy where you have this one voice and one instrument, for me is something I always try to aim for even when I have a big symphony to perform. I’m always searching for these intimate moments when you can really produce this kind of tension. It’s like when you have a crowd of people and everyone is talking and then suddenly everyone is silent and you have two people looking at each and talking to each other – that’s powerful. This silence is extremely strong. And for somebody like Tsvetaeva, her work really asks for silence, even if she’s screaming or crying, it’s not for mainstream television, let’s say.
Some translations capture that relationship between silence and music better than others; the repetitions in her writing are staccato in some ways – so deliberate, so rhythmic, so musical.
They really are…
I wonder if people miss that musicality because of the drama, but she’s asking as much for a subconscious understanding through that musicality as a conscious one through the words themselves, and I think Shostakovich captures both in this song cycle…
Yes that’s true!
.. now I wanted to ask you, these chamber sounds, vocal sounds, ensemble sounds – the ways you perceive sound, and write, conduct, and transpose, are they informed by the cello?
Yes, you’re right; they are. I have to say, my biggest learning, one of my best schooling in working with singers was by playing cello, because it is the instrument which has the biggest connection to the human voice. It includes the whole range of all possible sounds, from bass to soprano, in one instrument. I remember I had an ensemble, a chamber group, we performed with a baritone, me as a cellist, and a pianist, we were doing many arrangements, not only opera arias but we were also playing, lots of duets for example, of Schumann and Schubert, where one voice was played by cello and one was singing, and there was always a moment where you consciously lost this – like “where is the voice and where is the cello?” This is also what Shostakovich really did great, his understanding of sounds, of the voice as an instrument, was really central. So when vocalists deal with Shostakovich, they have to really think like an instrument, especially for performing his music, it’s a great need. Of course it helps when you have, generally, great poetry. In Italian opera you sometimes have a kind of text which is, I don’t want to say it’s useless, but of course you have it sometimes where the words are really not important but the vocal line is, and that’s something else – but when you deal with Russian or German or also sometimes Italian, but another type of style, like something from Petrarch or Dante, something where the text is leading, it’s obvious how the music has to be.
That’s why it’s so great with Shostakovich: the music has to be leading and carrying at the same time. And especially when you see the amazing last movement of the cycle, when it’s about Akhmatova, so Tsvetaeva is writing about Akhmatova, through Shostakovich’s musical line, it’s just… you have so many incredible people in one little musical bar… it’s immense. For a conductor, a musician, a listener, it doesn’t matter – you have to show it to others, you don’t have to show yourself, you don’t have to pretend your art is higher or mightier than anything those people were creating. It’s not about you. That’s why it’s so important to be a little bit aside, and to be a little bit under this, let’s say, sound, still controlling everything, still producing your language, and with your capacities, but! This is too fragile, all this music and chamber music generally is very fragile, and in combination with poetry of Tsvetaeva and music of Shostakovich, you can’t just throw it somewhere; you have to touch it as if it’s crystal. That’s the best possibility, for everyone … to hear, to listen, to inhale it. That’s why I am always looking forward, so much, to all these sorts of concerts, but energetically they take… it’s a much bigger challenge than a huge symphony or opera. It’s sometimes much more difficult to produce something like that.
Your use of the word “fragility” brings Silvestrov’s work to mind. He is on the programme with Shostakovich on Sunday. How do you see the connection?
The interesting thing is I performed Silvestrov in my time as a cellist many years ago. His work is always very much related to beauty, and it’s very honest music; he was never trying to pretend that he was the big modernist of the 20th century. Somebody like Arvo Pärt is also not a modernist but is very much about the spirit of music. I know Pärt very well, we spoke a lot about music, and you can feel how important the spiritual energy has always been for him in his life, and not only in his music – but with Silvestrov, it’s different; it’s so simple with him. Of course now the situation has changed. He’s not the only existing Ukrainian composer but he’s the big one being performed. He’s the oldest, for sure – luckily it’s still alive, and he will be present on Sunday. For musicians performing his music now, you can imagine it’s even more a responsibility now than it was twenty years ago, and still, I am absolutely sure it is so important for him as a composer, and for us as interpreters, to play music, to make music, to show the artistic side of Silvestrov. Shostakovich was much more political than Silvestrov, of course, they were much different times in which Shostakovich lived. But he was somebody who was a fighter; he was always fighting crises. Somehow, luckily for him, he didn’t need to invent anything; it was already present in reality. Shostakovich generally works very well in combination with other composers of the Soviet Union of the 20th century, but with a little bit different way of energy.
It’s interesting that Silvestrov is being honoured at the festival this year, and that his work is on this programme with the Shostakovich chamber arrangements.
Especially the Tsvetaeva work, which comes directly after the Silvestrov piece. His work is chamber music, and it’s about feeling, about atmosphere. With Shostakovich there is a script, always, there is a clear storyline, even if it’s not… even if you play Shostakovich’s chamber music without words, still, yes, he is the narrator of the story. Silvestrov, it was always my feeling, he’s a witness of atmosphere, and he’s sharing that atmosphere. So that’s why I think there is a good link between them.
He’s an observer of atmosphere and putting it out there has its own kind of interpretation of script…
… it’s one that is being written as it’s being played, and it changes all the time. That’s what I hear in Silvestrov, not a narrative but a sort of Beckett play where there’s a very pervasive mood that is inherent to overall understanding. I wonder if that’s another connection with the work of Shostakovich, that development of feeling with inner and outer worlds.
That’s about performing, though. Performing must include a script – whatever you are doing, it must have a certain sense. Sometimes you have a kind of clear help from the composer who is writing everything already, so you have just to comment; in other cases you have to create a script for yourself, and with the music of Silvestrov it’s not difficult. Especially in the 21st century – and the 20th they had it as well – you have movies, when you know how a movie can work, and you know what the perfect music is for it. That’s essentially what Shostakovich said about Silvestrov – they knew each other of course. Silvestrov is 84 years old now, he knew Shostakovich, who was always very polite to his colleagues, and had a lot of respect for people like Schnittke and Kancheli. I remember hearing from the widow of Shostakovich, from Irina, I spoke to her two weeks ago about this concert, and she said, “Yes, he always respected Silvestrov, he said (Silvestrov’s) music is amazing especially when somebody knows how to paint.” So somehow it’s an interesting way to describe his music.
So if Shostakovich is Kandinsky, Silvestrov is Mark Rothko?
Good point, yes.
Experiencing all these “paintings” in a live setting on Sunday, one which is so historically loaded, and especially with you doing it, feels profound, though it must be a little daunting for you?
What do you mean?
Parental figures who give their children deep connections to art can cast large shadows, as my own mother did; after she passed and I had to go do things in public with some kind of connection to her, it was like walking into a room naked; I learned that one has to draw a line between what one gives the public and saves for one’s self.
Well, you know Catherine, when I chose this profession and started to conduct, having my father and my brother, these important and successful conductors already, I knew I would be kind of naked my entire life. So that’s nothing new to me. I’ve done this job for seventeen years now. The only thing which is kind of changing for myself, not for other people, is that I feel my… responsibility, first of all, for this profession since he passed away, is now bigger than it was before. Because now I have not only to be just to be on a certain professional level, we all have to achieve this for all our lives, but I have also to respect and show respect to his memory, you know? And respect to memory, responsibility for somebody who is not there anymore, physically at least, for me it’s now an experience to say that somehow it’s even bigger, but it gives you more energy.
I remember the day he passed away, on the 19th of March, this day I was in my theatre in Novosibirsk and the next day I had Traviata to conduct, not the easiest opera to do, especially… but the thing is… whatever piece I would conduct, whatever I would take, my father had such a huge repertoire and had done so many things in his life, so there is always a kind of link to him. And I have to be honest, I didn’t have so much energy to go onstage of course at that time, but I did it, because I knew he would really appreciate it at this precise moment. And I mean I always have, it’s one of the main reasons I do this profession, is that I have very special feelings for singers – that’s the most fragile and most sensitive thing because you have an instrument here, inside. I always trying to treat the singers with a necessary sensitivity, but now I have the feeling it’s even more, because I know they have to produce out their emotions they have inside, you know? So this experience is something, and it’s the thing that will stay with me forever. I know of course there is always a period of grief you have to go through and some of your parents or the people close to you die, and somehow it’s over, you’re over this hill, and you still have the memories but there’s a distance…
… I can tell you the grief comes back, but in a different form.
Yes, I have the feeling when we talk about him, it will never be completely distant to me. We are doing the same profession and my life and profession are the same thing. There will be, always, a strong connection, and probably through the years, it will become even stronger.
Top: Dmitri Jurowski leads a rehearsal with the Staatskapelle at the Semper Opera. Photo: Matthias Creutziger
Every day comes the email reminder: It’s time for your German lesson! Daily practice is key to learning a new language! During the worst of the pandemic lockdown I took formal lessons with a real, live teacher via Zoom; the experience was a useful and stimulating way to integrate education and interaction. Those months were indeed fruitful but pricey, and proved ultimately too dear for my limited budget, and so I am now left with basic, self-directed gadgets and services, and to my own analogue study, pursuits which demand other forms of payment (namely energy and attention) that I am not always able to give. It pangs me to consider the extent to which my language skills have slipped away, what with memories falling like raindrops lately – of winning fancy language prizes during elementary school days; of the praise garnered by my mother for pronunciation and swiftness of comprehension; of casually shrugging it away the way teenagers so often do when other interests enter and academic responsibilities loom. Playing linguistic catch-up (otherwise known as jumping in the deep end) as a middle-aged freelancer is daunting, exhausting, often disheartening, but passion for culture renders it necessary, and if I am being honest, uniquely rewarding.
And while knowledge of languages isn’t obligatory to opera appreciation, especially with the introduction of surtitles in 1983, such knowledge deepens the experience considerably. I always felt I was being left out of something, anything, everything, in not knowing opera’s prime languages (Italian-French-German) as well as I ought. That knowledge is slowly expanding, but so too, is my appreciation of the art of translation itself. Companies dedicated to presenting works in their geographically-specific local language (like the English National Opera, and once, if less so now, Komische Oper Berlin) would (do) rely on translations that aim to capture the nuances of both text and its relationship to and with orchestration and scoring, and (in some cases) to the contexts in which the work was first created and presented (and/or contemporaneously produced). Many composers have actively participated in translations of their works and/or collaborated with their respective text-based counterparts; among opera’s most famous librettists/translators are Alfred Kalisch (1863-1933), Edward J. Dent (1876-1957), Andrew Porter (1928-2015), Amanda Holden (1948-2021; her work will be the subject of a future feature here), and the famous team of W.H. Auden (1907-1973) and Chester Kallman (1921-1975). Auden-Kallman wrote, along with collaborative translation on works by Mozart, Weill, and Dittersdorf, original libretti for living composers, including Stravinsky (The Rake’s Progress, 1951) and Henze (Elegy for Young Lovers, 1961; The Bassarids, 1966). More recently, to take just one of many examples, English National Opera’s production of Die Walkure – or The Valkyrie – in autumn 2021 was presented in a singing translation by musician/scholar John Deathridge, whose own meant-for-reading translation of Wagner’s epic Ring Cycle was published by Penguin Classics in 2019. The book points up a vital aspect of the industry that has faced new challenges in the digital era, most particularly with the rise of streaming services amidst pandemic.
Any opera lover will know, probably too well, that hitting “translate” on a video lacking formal subtitling invites a world of frustration; the result is mostly comical, and stems from a longstanding caption problem on Youtube. Even with the insertion of formal subtitled translations,the nuances of expression are often lost, drowned out in weird mishmash mixes of intended accuracy and grammatical gibberish. One can’t help but notice the many inadequacies in watching various introductions, talks, interviews, and previews released by opera houses, orchestras, and other classical-related organizations, when it comes to translation options; the varied socio-cultural / political / historical contexts are often binned in the name of (one supposes) expediency, digestibility, an ever-present pressure to get a post up quickly with the least amount of fuss and satisfying ever-shrinking arts budgets while hoping to garner the ever-desired sexy clicks. Is the arts world really so ready to throw something as important as translation to the side? Isn’t it a foundational part of attracting new audiences (and keeping old ones) to cultivate meaningful comprehension (and thus engagement)? At such moments the digital world seems woefully ill-equipped for the demands of translation, yet the internet would seem to be the very spot to offer more fulsome possibilities for the sort of nuanced appreciation that best serves the repertoire – thus arguably increasing its overall appeal. Someone, surely, must be able to build something(s) better, a system organizations at any level can access that goes beyond Google translate (or deepl.com) limitations – but then, someone, something, surely, must fund all of it, and aye, there’s the rub. But how much meaning is being lost in the meantime? How many potential audiences? How many potential ears, minds, hearts?
Of course there is no substitute for direct sensory experience when it comes to the marriage of music and words, but the key, as ever, is finding the time. One of my favourite if too-rarely enjoyed activities is spending a day (a week, a month) studying an opera libretto and related score, large pot of fresh tea at hand. Noting the rhythm of language, the shifting colours of sounds, the ways in which the dynamism of vowels and consonants shapes and informs musical lines and orchestration; pondering interactions, phrasings, silences; these are gifts to be enjoyed and explored, over and over. The act of reading a libretto (especially aloud) gives one a simultaneously broader and more intimate relationship with words, with sounds, with flow, intonations, and emphases, the way they all feel in the mouth, carry-float-sink-shoot in or through the air – such a reading allows a greater comprehension of the world of words, of the work’s creators, and all those who’ve presented it since. Thus does the world become larger and more detailed, all at once. Deathridge did the world a great service indeed with his Ring book, but his efforts rile my writer’s heart for giving a sharp reminder of the fact that so few other opera-text ventures exist in the 21st century. There is clearly a long history of writer-composer relations – Hugo von Hofmannsthal and Stefan Zweig worked with Richard Strauss, for example, and the texts of Friedrich Rückert and Clemens Brentano (among many others) were used by Gustav Mahler. English translations of these writers and others do indeed exist, though the output when it comes to their musical manifestations is spotty; those which are extant in scores, such as those which appear in the Dover editions of Mahler lieder, are far less than ideal (and don’t list translator names for the most part, pity). Indeed they may be intended for phonetic starting points, and as the bases of introductory study for musicians, but they are decidedly not a comprehensive whole. The ever-expanding Lieder.net is a good resource for song translations (and recognizes the translators, natch) even if it makes one long for a more comprehensive whole within the classical industry. Good English translations exist, but to reiterate, are spotty, not always easy to find, and are sometimes couched within more comprehensive volumes.
The Whole Difference: Selected Writings of Hugo von Hofmannsthal (Princeton University Press, 2008), edited by poet/librettist J.D. McClatchy, contains a highly readable, immensely poetic translation of the first act of Die Rosenkavalier by dramatist Christopher Holme, done in 1963. Years before, in 1912, Strauss’s popular opera was its first full English translation by English critic and librettist Alfred Kalisch, who championed the composer’s work and translated other operas into English as well, Salome and Elektra among them. Kalisch himself noted in “The Tribulations of a Translator”, a 1915 presentation for the Royal Musical Association (published by Taylor & Francis; Source: Proceedings of the Musical Association, 1914-1915, 41st Sess. 1914-1915), pp. 145-161) the varied difficulties of translating opera, pinpointing the issue of whether it is the translator’s duty “to produce a readable translation or singable words.” This gets to the heart of the matter for current purposes, for while the latter is a topic for another day, the former – having something readable – is worth investigating, particularly in light of evolving technologies, audience engagement, cultural discussion, and to further perceptions around various forms of identity. Smart translations matter, and readable, easily accessible ones are a net good, in the world of literature as much as in the world of music and specifically classical culture. Most creators would, one assumes, like for their works to be understood in their full range of expression, for audiences of all locales and backgrounds to be given access to those intrinsic cultural nuances which are not always part of the concomitant scoring alone.
Thus it can be said that the act of translation demands respect for place, process, history, and humanism, qualities classical (as much the art form as its artists and ambassadors) aims to embrace and promulgate. In November 1959 writer Kenneth Rexroth (1905-1982) presented a lecture at the University of Texas in which he outlined, with fascinating precision, the ways in which the act of translation (as applied here to poetry) changes according to various contexts and received understandings. Using Sappho’s “Orchard” as his first example, Rexroth offers up eight different translations (including his own) to illustrate the vagaries and subtle ways in which language, and the societies from which understandings and experiences of the world springs, informs translation choices. He goes on to observe that translation “can provide us with poetic exercise on the highest level.” Translation can do much more, as he notes:
It is an exercise of sympathy on the highest level. The writer who can project himself into the exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry. It is not just his prosody he keeps alert, it is his heart. The imagination must evoke, not just a vanished detail of experience, but the fullness of another human life outside of one’s own. Making that leap requires imagination, but also compassion.
Thus I would posit that translation is (as I have written in the past) more than sympathy, but a true act of empathy, for translation engages the imagination just as empathy requires, and both require active, directed integrations of intellect and creativity to achieve meaningful effect. Someone who understands this integration thoroughly is poet and translator Boris Dralyuk. Born in Odesa and later relocating to America, Dralyuk is currently the Editor-in-Chief of the LA Review of Books, and is married to acclaimed fellow translator Jenny Croft. He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature, though he also taught at the University of St Andrews in Scotland. Awarded first prize in the 2011 Compass Translation Award competition, he went on, together with Russian-American poet/essayist Irina Mashinski, to win first prize in the 2012 Joseph Brodsky / Stephen Spender Translation Prize competition. In 2020 Dralyuk received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. His work has been published in numerous magazines and journals, including Granta, The New Yorker, The Guardian, The Times Literary Supplement, and The New York Review Of Books. His book Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill) was published in 2012; three years later, he co-edited, together with Mashinski and British poet/translator Robert Chandler, the immense Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), containing a wide swath of poets and writers from the 18th to the 20th centuries. Dralyuk also served as editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016). His translation of Sentimental Tales (Columbia University Press) by Russian writer Mikhail Zoshchenko was published in 2018. Dralyuk has also translated the works of Ukrainian writer Isaac Babel (1894-1940), with Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016). The writings of Babel, a fellow Odesa native, were described by The Guardian’s Nicholas Lezard in 2016 as “(f)ractured, jarring, beautiful, alive to humour […] they have the ring of contemporaneity, and probably always will.” With bold strokes and wild energy, Babel vividly explores the lives of an assortment of colourful sorts drawn from real life, and Dralyuk’s own poetic attention to tone, colour, and pacing shine through the words, not to mention the meticulous, carefully considered rests between those words; rhythm, as it turns out, is just as important as exactitude. In addition to translating the work of Babel, Dralyuk has a close association with noted Ukrainian author Andrey Kurkov (b. 1961), whose equally timely and often harrowing books The Bickford Fuse (Maclehose Press, 2016), and Grey Bees (Maclehose Press, 2020) have been translated to much acclaim, with Kurkov’s own recent fame in the West fuelling a rising awareness of the centrality of good translation and all the moving parts therein.
After much planning and re-planning, Dralyuk and I finally were able to chat – about translation as it applies to various corners of culture, about so-called identity politics, the choices he’s made as editor of the LA Review Of Books, his debut collection of poetry, My Hollywood (Paul Dry Books, 2022), and about the role technology can (should) play in advancing the awareness and appreciation of languages. We also discussed current notions around expression of cultural identity; related moral panics; the value (if any) of retaining romanticized notions in art and music and the related role of context in breaking apart habitual webs of intransigence. Just what does Dralyuk think of the current (and perhaps lasting) labelling of identities? Certainly such labels matter in translation? In an essay from March, The New Yorker music writer Alex Ross noted that “(a)cknowledging the polyglot entanglements of the musical canon can, in fact, serve as a check on the oppressive allure of nationalist mythologies.” At a time when privilege, didacticism, and binary conclusions dominate large swaths of cultural discourse, examining the complex connections between familial (and social, economic, cultural) origins and creative output is vital, translators play a crucial role in helping to facilitate (and in some cases, promote) awareness and expansion of those connections, and of fostering curiosity, comprehension, and compassion to those identities.
And, a quick if vital note: I don’t speak or read the languages Dralyuk translates (yet), but I do strongly feel that his work, especially at this point in time, is of tremendous importance. Dralyuk possesses a musician’s approach to the elements, skillfully balancing, conjuring, and highlighting tone, colour, dynamism, texture, tempo, rhythm, silence, as pace and structure dictate. He understands the complexities of technique, the labyrinthe of contexts, the connections between head and heart, and he wants to let us, the reader, into that world. Emotion is, as you’ll read, a key part of what he does. Dralyuk is a maestro of translation, but he is also (and this was confirmed in our chat), humble, funny, kind, and involved. I remain grateful for his time and energy.
Note: The following interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022.
You’ve translated authors whose works are now more widely known, and you’ve taken part in panels on Ukraine; do you think the attention on the country and its authors will lead to an overall greater curiosity and knowledge?
I think the attention is a good thing if it’s a lasting awareness.None of this is certain yet, whether this period of newfound fascination will outlive the conflict or whether it will even, frankly, be sustained throughout this war, which shows no sign of ending. I can only rely on my personal impressions and on the things I hear from my friends, but I think the worry is that social media and the news cycle bring up new scandals and new conflict and new conflagrations every day, and they have a lifespan of their own, and it would be wonderful if the people who are advocating for and spreading awareness of Ukrainian culture, if they’re able to leverage this attention that’s been drawn to the country – for the wrong reasons – for good.
Leverage the attention in a meaningful way that technology allows for?
That’s my hope.
Very often, I see – and I’m sure you do too – these updates and opinions go by, and I always wonder how it is that we don’t have a better technological framework that would accommodate the translations you and Jenny do.
I think Jenny is more of an optimist than I’ve tended to be. I’m pretty pessimistic myself, nowadays, but let’s put it this way: let’s say you have some degree of earned respect in the world, you’ve done a few things people like, and therefore you speak with some degree of authority. If that’s the case, what you put out there, regardless of the technological channels, will reach people. Social media is powerful in that regard; these things, even poems, if well-timed – and I don’t make a study of when to post or that kind of thing, though I know some do – but if well-timed in the general sense, if they hit on something people are thinking about, and you are one of the people to whom others tend to listen on these very subjects, the thing you’re putting out there will reach someone, a good number of people. Even if you reach two or three people when you could’ve reached five, you’ve still reached two to three people. I’m not really complaining about the channels available to us, I know there are people like yourself who actively work and think about new platforms and new ways to present the cultural items we care about most in a way that might gain traction.
These new ways of presenting culture tend to bump up against the perceived legitimacy of legacy brands, but the tools at hand, which everyone uses, make changing perceptions a challenge. Being independent means you gain certain things but lose others.
I’ve always prided myself on the fact that I don’t intervene too heavily in the things we publish at the LA Review of Books. I edit what we accept, if not myself, then others do, but it’s a broadly-based organization and always has been. The editing is not a reflection of my personal vision – I’m not Draconian, I don’t rule like a tyrant – but where I do rule like a tyrant is at my own blog or on my social media platforms, and I regard those as a rather pure form of expression. I have a very different sense of what a successful post on my own blog means to what a successful post on LARB means. Not infrequently a poem or translation published on my blog will reach more people than it might have at the LARB website itself – and that’s because people who believe that I do something well enough to listen to me go to the place where I do it; they’re not the readers of the LA Review of Books, necessarily – they’re the readers of my translations. And over time that number of people has grown, largely thanks to my use of WordPress and Twitter.
You are your own brand in that sense.
Yes, that’s right – because I’m not thinking of how to elevate my position there. I don’t get paid for my blog posts or the translations I post there. lf I really wanted prestige I’d try to get them into the major journals and would submit widely every 6 months, and face rejection letters and do it again and again – but that’s not what matters to me. I want those translations and those poems to reach the largest possible number of readers. And so they go on my blog.
And that’s to me a crucial point about the act of translation: you want to reach people. Reaching isn’t the same as engagement...
That’s very true…
… but through reaching people you can engage with what you translate in a new and important way. When I spoke with Elena Dubinets she said she found it hard to fathom how soldiers who’d read Dostoyevsky could engage in such horrendous acts of violence – which made me ponder the ways in which culture is received and perceived according to various factors.
I think if there is a net-positive outcome here, it is a change in how we perceive Russian culture. Some people do have a starry-eyed view of Dostoyevsky and Tolstoy, and that’s not necessarily a bad thing, but I myself do not – but I don’t think it’s a crime to think that way. I do think it can become pernicious when we associate Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin, and their art, with a kind of purity of soul, and a purity of vision, and then assume that anyone speaking Russian must surely possess those innate qualities. That’s not a good thing. We have to be realistic, difficult though it may be. We can’t always hold ourselves to this, but we have to be realistic when we make judgments about cultures and the bearers of those cultures, whatever the culture we come from. We may love the US but hate our neighbour because our neighbour has this to say, and our mother has that to say, and the guy down the street says something else – we’re all very different, yet there are things that tie us together. The same goes for people living in Russia and living in Ukraine. At some moments those common features become the most important things in our lives – as in moments of crisis, moments like these – but in general we are all different people and all have different capacities for insight and capacities for love and capacities for hatred. Russian culture, being such a powerful force in the world, has convinced many people, too many people, that Russians are a bunch of soulful Tolstoys and Dostoyevskys and Pushkins, when Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin were themselves complicated figures, not pure of soul at all times. I think this war can make us more realistic, bring greater nuance to our understanding of the people we read and admire, of the cultures in which we’re interested.
The “nuance” aspect largely goes against the algorithms that power the platforms we use…
… but now especially, do you feel a particular weight or responsibility to not just present new things but old things with that same nuance? And how much do you see others carrying it forwards?
I think anyone working in Ukrainian and Russian right now feels a heightened sense of responsibility. I know I certainly was much more likely to do things before this war because I was interested in them without thinking about their effect in the world. I was kind of an “art for art’s sake” purist… I mean, I have ethics, but I’ve always been interested in presenting the most … challenging, the most delightful, the most complicated, the most unusual work, in translation, regardless of the life of the man or woman who wrote it, regardless of their political affinities. It’s basically been my sense that if the work is well made, it deserves to be read, and people can make up their own minds about how terrible the person was or how terrible the things expressed in it are. I still think that’s largely where I land, but I feel I now have to be more selective, not because anyone asked me. The people I translated tend to be people who are, I think, generally, somewhat responsible – not always. But I do think that it behooves us to be careful, now, in how we present work that may be interesting but perhaps can be too easily misread or misused at the same time.
Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.
I’m curious how you think this relates to the music world. It’s difficult to find good translations, even with companies dedicated to performing in English; there is this sense of “well just learn” whatever language – “just” carrying a number of unfair assumptions, not least access to resources. So how to most effectively move past these attitudes? And how do we approach translating things like libretti, which, by their very nature, resist any form of translation?
I think the technology is very much the answer. Google has taught people that translation is no easy thing, and Google Translate, yes, people knock it, but there are two things about it worth considering: one, it’s getting better every day, because of the input – every time someone asks it to translate something, it learns – and the other thing is that it reminds people every day of the need for a human touch. I think ultimately it’s a great educational tool, not only for getting the bare thing across, so some people can move about their business day, but also, if you plug in Tolstoy whole, you’ll get rubbish that’s useless unless a human being gets involved. The technology leads people to realize how important translation is. Over the last ten years or so there’s been a greater appreciation of the work of translators and that appreciation has inspired many young people – I see this every day, more and more people are asking me about my career and how I got into this. So there’s more interest in learning and mastering and communicating across languages, and the number of younger translators is growing by leaps and bounds, and that speaks to a broader interest in foreign languages.
That said, I don’t think this necessarily means the quality of translation will improve, because what you need in order to be a great translator is the ability to read very closely and very carefully, and with a lot of emotion. You have to respond emotionally to a text, and not just intellectually. You also have to have deep intellectual understanding, but you need a real love for expression – a real love for the target language. You have to revel in it and relish it. You have to find the task of writing immensely rewarding, find a lot of joy in it. People who translate simply because they love the original and are just going through the motions of putting it into English will probably not come out with as pungent or flavourful a product as those who both love the original and love the target language.
That brings to mind a common line of thinking on English: “oh it’s so limited…”
I hate that…
I really do, I hate it when people say, “Oh, well, English is a poorer language, because it doesn’t have a-b-c” – no, every language lacks something, an a, b, or c, but it makes up for that in other ways, by what it brings to the table. So you have to be in awe of the possibilities of English when you embark upon a translation – that’s how you get the best text. You don’t get it by saying, “Oh no, I’m going to lose this and that because English can’t possibly do it” – yes it can! English can do anything you want it to! That’s the attitude you’ve got to take.
By the same way of thinking, how would one translate the works of writers like Joyce or E.E. Cummings into Russian?
People have – you do it by writing Ulysses, by being a genius at your work. Those translators did a good job. That’s how Alice In Wonderland was translated into Russian – you have to have the same level of imagination and sense of possibility as Lewis Carroll had.
I love the Irish sense of playing with the language of their British colonizers – it’s a big reason I fell in love with Irish literature years ago, and underlines what Rexroth says when he explores Sappho, and gives examples of how each culture translated the same poem differently…
The Irish thing is a good example of what Ukrainians have attempted to do with the Russian language, from Gogol on – a good parallel –Isaac Babel would count, by dint of two circumstances, as a colonial subject –he’s Jewish and he’s from Ukraine. He’s a good analogy for Joyce, for speakers of Irish extraction. That’s one of the things I love most about translating the Russian language of Ukrainian speakers, which is a kind of endangered species now: they approach it from the side, as insider-outsiders, and it makes for very rich texts. I’ve spent a good deal of time on that aspect.
The insider/outsider thing is especially interesting – how much do you identify with that, as someone not born in America but raised there?
I think of myself largely as an American. So many of us weren’t born in America, and it’s a unique culture in that regard; nativism is present but isn’t the defining feature of the culture. Most of the people who have contributed mightily to the formation of American letters and culture, from the colonial period on,, were immigrants to the United States…
Yes, exactly! I feel I’m a pretty good run-of-the-mill American – but yes, of course, you are also right that there is an outsider component to it. This happens to be a nation of immigrants, but that doesn’t make me anything other than an immigrant: I am still an immigrant to the United States. The story of immigration is central to the story of America, writ large.
That inclusivity stands in stark contrast to a world that quickly ostracizes those who don’t speak the language…
It happens, but I think that’s wrong – and to my mind, very dated.
It brings to mind what Rexroth noted, that translation is an act of sympathy, or to my mind, empathy.
Yes, and it’s amazing to me that that observation had to wait until 1959 to be made – I mean, it probably didn’t, I’m sure others said something similar – but it seems so natural to me that those who enjoy translation the most, the people who are the most successful at creating readable and moving texts based on texts in other languages, are using their capacity for empathy. They really do feel deeply connected to the texts they’re reading and to the people behind them. And if you don’t feel that connection, if you just sit there mechanically translating, then you may produce a more accurate version than Google Translate, but it won’t necessarily be a fuller version – or a more appealing one.
Your work has made me ask ‘who’s the translator?” through many book purchases the last little while.
That’s so lovely – that’s as it should be! I think Jenny probably did more to accomplish that than I did, but it’s important to pay attention to the translators. There are certain translators, long dead, whose work may not be perfect, but who I feel have as much of an oeuvre as that of any author, so I will read everything they’ve done, simply because I love their artistry.
That’s similar to following the work of soloists or conductors: one may not like a particular piece or opera, but one might really love the artistry of the person doing it.
That’s a perfect analogy! The soloist or conductor is an interpreter, just like the translator.
Speaking of translations and artistry: do you have a favourite translation of Bulgakov’s famous The Master and Margarita?
That’s a tough question. I think the Michael Glenny translation of 1967 is overall the more flexible and colourful, but there are glaring errors that have yet to be corrected. If somebody were to sit down, somebody who really understands the text, and use it as the start, building it out, then we’d have a masterpiece on our hands.
Because you haven’t done it yet…
I would love to edit that Glenny text, but process-wise, one way I check – it isn’t a perfect thermometer, but it works – how good a translation is, is by the impact it has on the target culture. For instance, it was the Glenny translation that gave us “Sympathy for the Devil” by The Rolling Stones. Personally, I don’t think the later translations would’ve had that influence – they’re not quite as readable as the Glenny.
I keep being told that there has yet to appear a translation which captures the humour, the rhythm…
I think that’s generally true. We’ve made a start, but we need someone to go in there and finish. Frequently I’m drawn to older translations not because they’re the most accurate in every sense, not because they capture all the tones of the original, but because the world in which those earlier translators lived is more or less the world in which the authors lived – they were contemporaries, so when the authors described something they could see with their own eyes, those translators of long ago saw those things with their own eyes too. When they were translating a description, they knew exactly what was being described. That creates a sharper image in English, a clearer sense of what it is Tolstoy is talking about, or Dostoyevsky is talking about. I would urge people not to toss out the old versions completely; you can continue to translate and refine the texts but I think those old versions have something to offer us too.
Like literary Ur-Text?
There is the urge now to make plain cultural labels – ie, “this is Ukrainian; that is Russian” and to draw pat conclusions based on them.
I don’t think people will hold on to that; I think it’ll go away. Right now there’s controversy about renaming streets in Ukraine. But renaming a street from Tolstoy Street has nothing to do with saying that “Tolstoy is a bad writer.” What it’s about – and this is spelled out clearly in a LARB piece – is saying: look, there’s every reason to keep reading Tolstoy; go ahead and read Tolstoy, no one’s stopping you. But there’s a reason this street was named after Tolstoy in the first place: this country was subjugated by Russia. The reason that we have so many streets named after Russian writers and none at all named after Portuguese writers is that we were not subjects of Portuguese colonization – we were subjects of Russian colonization. So by renaming these streets in honour of Ukrainian authors and cultural figures, all we’re saying is: these are our streets. If you want to sit on the street and read Tolstoy, that’s fine. It may not be a comfortable thing for those who love Tolstoy to witness, but it’s the choice of the people who live on that street. I really don’t think this hysteria about Russian culture being cancelled will be proven to have been justified. There are a lot of reasons why we should worry about all the things happening now; the fact Russian literature will lose a few more readers in the short term is not one of them.
A couple people have written to me to say, “It’s not the time for Russian voices,” and I myself have shown preferential treatment for those writing from Ukraine – it’s more important right now. People will make that kind of editorial judgment call. Yet I can’t imagine any person, no matter how patriotic they are who will say, “I will never again read anything from a Russian, ever” –even those who are militant say, “It may take five years, or ten years; it may take twenty years,” – but at some point, I think Ukrainians will be reading Russian literature, and Russians will be reading Ukrainian literature. Right now, it makes all the sense in the world to listen to Ukrainians who are under active attack rather than to most Russians. That said, I still translate Russian authors myself; I just did a translation of a piece by Maxim Osipov (“Cold, Ashamed, Relieved: On Leaving Russia“, The Atlantic, May 16, 2022). But, to be blunt, I don’t think Russians are paying that big a price, comparatively – that’s my sense of things.
Elena Dubinets also noted in our chat how the language around how we discuss these cultures must be decolonized – a word that’s been used more and more often in this context.
Yes, and decolonization is not necessarily cancellation. Again, all we’re talking about is adding nuance to our understanding of how Russian culture functions, and has functioned, and been allowed to function, in the world. Tolstoy himself is one thing; a monument to Tolstoy is another. A monument to Tolstoy on his estate is one thing; a monument to Tolstoy in a place he never visited, simply because Russia owned it, is another.
But this questioning has led to a big moral panic in some circles – certain corners of the classical world have made quite a lot of noise about how identity politics is detracting from art and music. For instance, Prokofiev was born in Eastern Ukraine; Tchaikovsky’s paternal family were Ukrainian. What do you make of the current debate around identity politics as it relates to Russian and Ukrainian artists?
I don’t think this is identity politics – I think this is the acknowledgement of the complicated histories of this region and of the people who called and still call it home. To say that Gogol is strictly a Russian writer or strictly a Ukrainian writer would be silly – he’s obviously a Russian writer and a Ukrainian writer, and that’s a consequence of the complicated relationship between Russia and Ukraine. I think we as lovers of culture can arrive there – many of us are already there. Right now tempers are heated, and for good reason: cultural monuments are being destroyed by bombs. The head of Shevchenko has a bullet in it.Those things are not acceptable; those things are not going to bring about truth and reconciliation. But I do feel we’ll get through this. Both of these cultures are too strong to be eradicated, and no matter how powerful the Russian military is, it will not squash Ukrainian language and Ukrainian culture. which was banned over several centuries yet lives on, and is one of the most productive literary cultures in Europe right now. I don’t think anyone who aims to kill the culture as part of this conflict will succeed, and once they’ve failed decisively, we can go about creating a better, more representative picture of this region’s history, and its art.
Note: This interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022.
Among the varied aspects to emerge from the reporting on the invasion of Ukraine has been the near-unquestioned move toward binary modes of thought in culture: like this;hate this;do not question that;definitely demand that. War kills nuance, as everyone knows, and in some cases this clarity is good, even needed, terribly overdue. In the past I have praised various classical figures who made clear public statements following Russia’s invasion of Ukraine; such clarity of language, I wrote (and stand by), was and is required in such a horrific situation. Clarity is also the thing that is weaponized by a good many now, two months into the war, a quality meant for what is perceived as a good cause, but more often used as a cover for inconvenient truths. When organizations demand artists make public statements, context must be considered first and foremost (the context of the organization: who their donors and sponsors are; what their budgets are; who their audiences are and what type of programming they expect; for artists: history; family; old-current-future repertoire; work connections; personal connections; all the tenuous connections therein). More often than not, contextual detail is the last thing considered, and is usually ignored entirely within the cultural media landscape.
This is a pity, I think; transparency is a cornerstone of both good journalism and good human relating, but it is the quality most often left at the door for the sake of expediency, politics, personal gain. In its place, buzzwords – simplistic, reductive language that generates outrage and clicks – which do little to foster deeper understandings of the inner workings of culture and the sociological implications of such language choices within it. For weeks – months – I have wondered when or if this language of reduction might cease, and real investigations might begin; when the phrases “cancel culture” and “politically correct”, both of which are thrown far too lightly around now, might be dismantled with the kind of thoroughness which is so sorely needed within the cultural realm. I desperately wanted to believe some semblance of nuance could be found in the one spot that sets itself up as a paragon of thoughtfulness and (supposed) humanism: the arts. Is there even room for nuance in a time of war? Should there be? Some would argue firmly “no” and I am not in a position to argue with those individuals. I still think nuance matters; I would argue it matters more than ever.
As I have written in the past, shrinking budgets for education and public broadcasting, together with the new normal forced by pandemic, and old one of publishing, mean that populism dictates decisions as much in culture as in media. To reference what Richard Morrison wrote in The Times recently, there is now a move to label what is challenging as “elite” and to dismiss the perceivably “difficult” (it isn’t) as a waste of money, time, and energy. Much more favoured now (in programming as much as publishing) is that which will generate hype, attention, clicks – maximizing revenue (and ad tech machinery), justifying budgets – giving the public “what they want”, by paying the least for what will generate the most. Thus, there are no investigations, no contextualizations, no dismantlings – but lots of clickbait, lots of binary thinking, lots of reductive language, all of it in perpetuating as if in a hall of mirrors, an ever-starved ouroboros of outrage, ever-spinning out more “content” with nary a concern for the easy phrases used therein. But language, as recent times remind us, creates various forms of lived reality. Who uses it, how, and why, determines and shapes the reality for one, and for many; witness the ways in which Russian-language media sites have characterized the war and those involved, or, more colloquially, the ways in which the word “woke” has been used (and lately weaponized). Consider the many ways in which curse words have entered the popular lexicon over the past three decades, losing some of their shock value in certain cultures, gaining a new level of horror in others. This experience of language extends to the ways in which we discuss, understand, and frequently reduce cultural matters – people, productions, presentations, official announcements and decisions – within public consciousness. Thoughtful analyses and contextualized methods of presentation are needed, yet more often than not incendiary language, divorced entirely from such thoughtful modes, prevails. Are Russian artists really being “cancelled” in certain places? Or are figures and organizations in those places determined to obfuscate specific financial trails that could prove questionable if given public scrutiny? Is there a trail that needs following, one made up of Euros, roubles, franks, of casting couches and gold-leaf steaks and private boxes?
Axel Brüggemann thinks so. The German arts journalist recently followed, and reported on, those financial trails, specifically the timely ones involving the Wiener Konzerthaus and its Artistic Director Matthias Naske; conductor Teodor Currentzis and his respective organizations, MusicAeterna (of which Currentzis is founder and Artistic Director) and SWR Symphonieorchester Stuttgart (of which he is Chief Conductor); sanctioned Russian bank VTB; a planned benefit concert for Ukraine which did not ultimately take place. In reports published at classical music site crescendo in April, Brüggemann (who is crescendo‘s ex-editor-in-chief) outlines the ways in which the opera/classical world has been (is) a place overdue for examination, particularly within the financial realm. That the cultural realm should have such connections is hardly shocking, even if it does now bear deeper scrutiny in light of current circumstances and related sanctions. New York Magazine published a detailed feature on April 1st (“How Russia’s Oligarchs Laundered Their Reputations In The West“) which outlines the ways in which various Russian oligarchs, notably Len Blavatnik (who has been called “Britain’s wealthiest man”) have heavily supported non-profit organizations, including numerous cultural outlets. As writer Casey Michel writes, “On and on and on, U.S. and British nonprofits appeared all too happy to take part of Blavatnik’s wealth and to praise him for his largesse without bothering to highlight any of his links in Russia. (To be clear, there’s no allegation of any illegality on Blavatnik’s part.) Nor could these institutions claim they were unaware of Blavatnik’s ties in Russia — or the controversy these donations generated.” In his post from April 11th, Brüggemann himself notes the many financial ties between individuals, corporations, and various classical events and the questions raised therein, and he makes a detailed account of the planned benefit for Ukraine, its players, its questionable aspects, and outlines the complex web of politics, music, and money which has long fueled large swaths of the classical industry, quoting a statement sent to him from Vienna’s City Councillor for Culture, Veronica Kaup-Hausler in which she states that she was not aware of Naske’s work with the MusicAeterna foundation. (On April 22nd, Austrian public broadcaster ORF reported that Naske has resigned his position on MusicAeterna’s Board of Trustees.) Brüggemann wrote on the 11th, “Es ist Zeit, die Korruption der Klassik aufzudecken, ihren aktiven und passiven politischen Missbrauch durch Künstlerinnen und Künstler. Auch Schweigen hat in dieser Zeit eine Bedeutung.” (“It is time to expose the corruption of classical music, its active and passive political abuse by artists. Silence also has a meaning in this time.”)
The call was answered with a fair amount of criticism in German media, with many accusing the busy media figure of a personal vendetta against Currentzis, of whipping up a mob mentality, and perhaps most interestingly, of naivete. Writer and cultural commentator Peter Jungblut posted an editorial at the website of Bavarian public broadcaster BR Klassik, with a direct title: “Warum “Saubere” Kunst Eine Utopie Ist” (“Why “Clean” Art Is a Utopia”, April 21). In the brief piece, he makes mention of disgraced American philanthropist Alberto Vilar and notes the infeasibility of the classical industry to divorce itself from its financial ties at this juncture, and the inherent hypocrisy of making such a demand. “Seien wir ehrlich: Wirklich “moralisches” Geld gibt es nicht, Wirtschaftsbetriebe sind keine Wohltätigkeitsorganisationen, und keine Produktion der Welt ist völlig unangreifbar.” (“Let’s face it: there is no such thing as truly “moral” money, business enterprises are not charities, and no production in the world is completely unassailable.”) Whether one thinks the term “false equivalency” is relevant here greatly depends on the context in which one approaches (and especially perceives) culture; it is worth pondering its role and continuance in our current age, especially given the continuance of covid and the related financial fallouts. If Me Too, BLM, and global pandemic were not the catalysts for change within the industry – is war? More specifically, are the things resulting from this war the agents of change, namely threatening the hand that feeds all else? How far should the Faustian bargain go? Where is the place where financial and moral meet, or can they?
“So we’ve reached our wits’ end, the point where you gentlemen lose your head. Why do you seek our company, if you can’t handle it? You want to fly, but your head goes dizzy. Well – did we force ourselves on you – or was it the other way round?”
(Mephisto, Urfaust: Goethe’s Faust in its Original Form after the Göchhausen Transcript, trans. John R. Williams 1999 and 2007)
How such timely cultural matters are discussed, why one wants for it so much now, and the specific language used around (and within) such exchanges determine how the classical world can (might) create, perceive, present, produce, and receive live culture moving forwards. That line in the sand, of what is acceptable and what is not, when, is (has been) different for a great many, and will continue to shift. The line is personal; the ways in which it is answered are not. Such responses, particularly coming from those working directly within the creative field, possess significant social, political, and cultural ramifications. When do ethics enter the equation, and why? The ways in which this question is answered gain significance through direct and actionable manifestation within the public sphere, and thus, expand public understanding, engagement, and receptions of culture.
Brüggemann himself is no stranger to engagement with the public; he has been a known figure in German-language media for decades, as a host, interviewer, writer, critic, moderator, publisher, publicist, and filmmaker. A freelancer since 2006, he has authored books on Wagner, Mozart, systems of notation, as well as ones on politics, parenting, and the German provinces, and made numerous films on a variety of topics, including various aspects of the Bayreuth Festival and Wagner, the history of Elgar’s Pomp And Circumstance, Beethoven’s Für Elise, and Prokofiev’s Peter And The Wolf; his work has been broadcast on ZDF, arte, and SKY. In a witty, brilliant column published at crescendo last October, he examined the roles of optics, brand, social media, ego, audience expectations, artistic perceptions, and the big one – money – through a classical lens, whilst referencing the work of Walter Benjamin and Stefan Ripplinger, and noting that “Klassik wird zum modernen Gladiatorenkampf oder – nach Ripplinger – zur Peepshow, in der das Publikum Geld bezahlt, um als Pilger und Jünger am Götzendienst der Interpreten teilhaben zu dürfen. Dieses Prinzip der Pornografisierung der Klassik fordert eine immer weitere Eskalation und Exhibition dieses musikalischen Kampfes.” (“Classical music becomes a modern gladiatorial combat or – according to Ripplinger – a peep show in which the audience pays money to be allowed to participate as pilgrims and disciples in the idolatry of the performers. This principle of the pornographisation of classical music demands an ever further escalation and exhibition of this musical struggle.”) The CD series Der Kleine Hörsaal (The Small Lecture Hall), demonstrates Brüggemann’s additional talent, one placed firmly within the world of teaching; created and produced for label Deutsche Grammophon in 2008 (it won a prestigious ECHO-Klassik award), the series is comprised of discussions between children and artists who share favorite musical works, memories, and moments. Along with didactic pursuits has come predictably glamorous assignments, including attending numerous fancy events and rubbing elbows with assorted members of the classical and cultural glitterati. If the old dictum “write what you know” holds true, Brüggemann is its effective classical ambassador for such an approach. Our conversation over the course of an hour was involved, lively, and passionate, an expression of love for classical music, the industry around it, and the ways in which it is written about within contemporary (largely digital) discourse.
Reading your article I was struck as to why arts journalism isn’t conducting these kinds of investigations during a war in which so many cultural figures – and organizations, and programming – are affected.
Such investigations are normal in sports, for example; we talk about doping, we talk about money in soccer or in American football, in the Olympic Games – we investigate all these strange money transfers, and various timely issues. There, in that world, it is normal; investigative journalism is normal in politics also, and in daily business. It’s just in culture we don’t have that, funnily enough. I think people still think arts and culture is just about beauty, but the problem is with what we see, and how we see it. In order to create beauty there is a system and behind this system it’s a market system, it’s a very old-fashioned system; we have issues of sexism, issues of racism, directors of theatres and orchestras who are guilty in both cases, and why is that so? This is the big question now with Russia. It’s a big issue about money. I don’t know if you’ve seen the Navalny video on Gergiev, it’s quite expansive – we aren’t talking about tens of millions but hundreds of millions. I have been doing examinations for a couple years now and I feel as much support as I’ve got, all these friendly words, there’s a lot of critics. They don’t want the beauty to be destroyed. Lots of people don’t appreciate that.
Is it that they think you are destroying beauty or that you are destroying their deeply-held perceptions of beauty?
It’s their ideas of music, and their aims for it. They go to concerts to get a space which takes them away from all everyday life; they have a busy job, annoying children, perhaps parents in hospital, there’s a war, there’s corona, all these awful things. Then you go for an opera or a concert for two hours and you just switch off the world. It’s like going to a funfair or theme park. The problem is that music was never done for that kind of escapism. Wagner, Verdi, Mozart – they never just did entertainment alone, they always wanted to thrill our brains, and they wanted us to switch on our imaginations, to see the world differently, to find different perspectives on problems and try to solve them – big experiences like love, hatred, war. Music, at least classical, isn’t strictly the entertainment business, and even operetta is not. We have fair trade products, we even have fair trade porn, but we do not have fair trade opera, and this is strange, and I think it’s important we have fair payment for singers, and to expose directors who put their hands on the butts of women; I think it’s important that we don’t have donors who use classical music to wash their money.
So if pandemic wasn’t the tipping point for change, war is, or has become that, whether we like it or not…
… and investigations stemming from the old dictum to “follow the money” have led to criticism of you, including accusations that you are driven by personal vengeance. How aware are you that you are putting yourself out there for attack in conducting the kinds of investigations you do?
Oh yes, I know this, but… why are we doing it? This is the question. I am doing it out of passion for art. I have the same passion for art as the people who go to be entertained, but I am an opera lover, a concert lover – I don’t like Currentzis’ work, I have always said that, but I would fight for him to do whatever he wants, as long as he stays within the terms of humanity, you know? The first question I ask myself as an independent journalist is, why do I do it? And the second question is, how difficult it to be independent? At the Sunday paper I write for, I’ve been contributing there ten years, and we’ve been invited everywhere – we went to The Met, we went to Japan with the Staatskapelle Dresden – and I can tell you honestly, the whole system is corrupt. As a freelance journalist I said, “I don’t want to do that anymore.” I want to write books, do films – mainly I do that now, it’s what pays my living for the most part – music critic is my job, but not my money job. But one has to have a sense of independence. This is what I see with criticism of my work right now: very often, they might say, “he has a vendetta with this person” but… I don’t know what I should have revenge for… ? For whose aims? Mr. Naske now says, “oh he crashed the concert” and I think, “Wow, I am Superman! Maybe I’ll buy Twitter, or be the Musk of classical music!” I didn’t crash the concert, no – it was the Red Cross, Caritas, the ambassador of Ukraine. They are, all of them, people with a brain – they all saw the facts, and said, “Oh we better not do it!” I did present the facts to them but I did not make the actual choice.
So, to answer your question, we have a two-level system of music journalism. One is a bubble, and within that bubble, it works like this: the director calls the critic and says, “Don’t you want to come to the house for a coffee? You can meet maestro!” and “Oh I read your work, I love it! Listen, we have this great concert…” – this is the bubble. The second level of journalism goes more into politics, economy, a place with a completely different perspective on music and its role, and so now, with the Russia thing, the first bubble is exploding. We cannot simply live in this music bubble of incest, we have to open it, and this means you have to be a journalist first. And that is the change within reach now.
That brings up ideas of what journalism is or can be for in the 21st century, which leans at non-investigative things that will please ad tech and make people popular. I don’t write that kind of thing…
I’m like yourself there…
… bit of an old drum for me here, but digital publishing has had an influence on how people think of new and old music, and on how it’s presented, how it’s programmed, the language we use around it – that language has become largely reduced in the chase for clicks and shares. What’s your view?
Those sorts of things do get clicks, sure, but it gets them somewhere else, to those kinds of sites. One you mentioned earlier, somebody sent it to me, but that writer is not on my timeline, if you see my meaning – that’s not the page I’m on. I see my newsletter, sure I have 30,00 followers or whatever, there is a click value oddly enough, but I don’t change what I do, so… I think at least some people see the value of my work. The funny thing is, in corona we all thought classical music would be reset – we saw artists were not paid in America; whole orchestras were fired one day after another; we saw there seemed to be little to no value in musicians or the music. And now with the war, it is exactly the opposite. Suddenly, culture is in the peer group with propaganda, so it becomes important again. And this is so strange. Yesterday we were nothing, and today it’s very important! The truth is somewhere in-between.
And that truth sits differently in different places, because music was (still is) used in various ways as propaganda, particularly where music was (is) perceived as an extension of government. Do you think organizations should demand statements from artists, when these artists were hired, promoted, and given carte blanche by these same organizations for so long?
I do think first of all, we shouldn’t force artists to make a statement. Culture is free, or should be, but… as soon as we smell that somebody is depending on somebody else and misusing art for propaganda, then we have to check: do we mean the same C Major? Is this the C Major of humanism or the C Major of propaganda? We have to check. We see those who are hooked to the system, and we can choose accordingly. In Germany we have 140 theatres which are highly subsidized by the German government, and in most of these theatres we have singers and orchestras, some made up of more than 100 musicians who are from France, Germany, Italy, Ukraine, Russia, Hungary, Poland – and they play together, every evening, and nobody asks what side are they standing on; they know for many years they stand with democracy, humanism, letting the other one live. That’s how it works, and that’s the force of music. We don’t need to ask a thing of them because we already know, but as soon as we smell there is propaganda, a lack of independence, we have to ask the question. This is what makes me angry about Currentzis; he is head of the SWR Orchestra. I and every other German pays 30 euros each month for public broadcasting – which is good, I’m paid through public funds for my films! – but I pay him, his orchestra, and in a democratic system, when a public radio station pays somebody like this, then that person must be able to say, “Mr. Putin’s war is bullshit.” And if he can’t do that, then he has to be paid by somebody else. It is so simple, everybody should understand it – shouldn’t they?
It’s the public funding system: when you’re funded that way you are beholden to the public, which also means you are beholden to public scrutiny. But scrutiny now is often equated with being negative, because it isn’t fluffy PR, which doesn’t generate sexy clicks…
I’ve had this discussion since 2014. With Gergiev, I asked, how can he be the head of the Munich Philharmonic? He supported the anti-gay laws in Russia; he supported the annexation of Crimea; he performed in Palmyra as part of the pro-Assad concert. I have written, since 2014, letters to the head of the Munich Philharmonic, saying, “Do you think your conductor’s views are acceptable?” And it’s always been the same response: “This is the private opinion of Mr. Gergiev; we don’t comment on that.” I mean… no! It doesn’t work! We are doing the same now with Currentzis, and here come the accusations: “Ah, but you just don’t like him!” and “He’s a great musician and you don’t want him to be successful!” and “You don’t like him because he’s an eccentric genius!” and… really, I don’t give a damn. I love complicated people, but that isn’t the issue.
You use the word, “genius” – I have made a conscious decision to stop using it. A lot of terrible behaviour has flourished because of it.
… and that’s what many said to me: “If we would judge these music figures like you do, we wouldn’t have all those great symphonies conducted by (Wilhelm) Furtwängler!” I said, “Well, that’s why we discuss him up to today, he hasn’t gotten out of that question yet!” – and yes, we have to discuss it, things like this are so important!
Scrutiny doesn’t invalidate the work or recordings to you?
So you believe such debates help to contextualize those recordings?
How do you think we ought to encourage audiences who might not know or care about such debates, particularly when they are already nervous about returning to the opera house and concert hall?
I think it happens all by itself already. The conductor Franz Welser-Möst – I wrote his autobiography with him – once said to me, “Look, the successful performances at Salzburg were Elektra, Salome, Rosenkavalier – it was all not really the big Netrebko/Tosca type stuff, but the content operas” – yes, and we got new singers like Asmik Grigorian as well. I think with corona we mustn’t underestimate the appeal of such things, and how those things will change classical music. With my own students, I mean, they are 19-20-22 years old, they are completely aware I am an old white man, and whatever I say about sex, race, politics, is through that filter – I grew up with other rules. But they are right, the young people. We can learn from them. I have two daughters, and I know if they go to classical things, they will have completely different expectations than the people who are in there now, which is our parents. They just want something else. My mum is not interested in my newsletter. She’s like, “Why can’t you just do something nice!”
My mother used to say the same: “Why are you so critical all the time? Why can’t you just go and enjoy the music?!”
Yes, that’s the generation! But what I want to say is, I am very optimistic. I think what happens now, it’s what I said to Welser-Möst also, is, lean back; the train is on the track, just let it go. We don’t have to do anything. I see the criticism of me and I don’t answer it. There was a critic in the 1920s, Alfred Kerr, who wrote a saying that translates essentially as, “what hurts is true ” – so, everything that cuts has a bit of truth. I’m invited to a European orchestra day, and I know the issue now is that the orchestras don’t know how to attract people – the audience is not there anymore – but the thinking of this orchestra who’s inviting me is, “We see the newsletter is successful, tell us what can we do?” My response is: be faithful. If I have a trademark in Germany, it is that everybody knows I’m not corrupt – you can’t buy me. I made enemies from friends, and I’ve made friends from enemies; if I know a conductor who behaves badly, I’ll state it; if I know someone I dislike who does something good, I’ll write. That’s what readers expect from us. And classical as an institution has to be faithful to what it is also; it mustn’t follow any trends. We’re coming into a time when classical will have a division in terms of how it’s presented, between very popular events – where you go to an open-air concert, have a glass of wine, it’s sunny and nice; it doesn’t matter who plays or what is on the programme, it’s just nice, I like them too! – and what I call content-first concerts, where somebody has an idea, and you can feel irritated, angry, happy, touched, moved, inspired, confused, you are shaking, you are upset; this form of presentation will just be … ideas, meaning, depth, craft. These two forms will, I am 100% sure, make up the future of the classical world. And all the mediocre music and presentations, like “Oh let’s put on Rigoletto because he’s in it and she’s in it” – why? Why should people go to see that?
It’s the star system many houses operate on – the wealthy will pay for the people they want to see perform live…
The Salzburg Festival has this problem…
… which then is playing to another bubble.
Yes, and this bubble has learned in corona, that sure, it could be cool if you pay 500 dollars for a ticket, that’s 1000 dollars for two, but hey, we can go for a super-fancy dinner, with the chefs cooking our fancy steak at the table in front of us and putting gold leaf on it at the end…
That amount of money I could see a hell of a lot of live music and theatre in Berlin…
Yes, but the super-rich I’m talking about aren’t interested in doing that kind of thing – opera for the rich, we see it in Salzburg, it’s a status symbol, or it was … the rich now have different hobbies as well, they have a yacht and go sailing or have tons of galleries; opera isn’t the hot spot now, it’s not the place now to be seen. Not anymore.
Yet so many marketing departments are desperately trying to push the ‘elite’ image and tie it to influencer culture…
… yes, because what is the thing you are not able to buy? It has always been emotions. You can go to a prostitute and they will do precisely what you ask her to do, or him to do, and perhaps that pleases you, what is done, but it doesn’t touch you, it’s just gymnastics. But culture can deeply emotionalize us, and if we have heard the Kindertotenlieder, we can’t have champagne afterwards and laugh away, or we don’t want to, at all. We want to go home and sip water and think, and fall asleep and wake up and go, wow, what was that experience? I think that’s much better. But as journalists and artists, we have to think about why we do these things – like, why do I write? Do I write a newsletter every Monday because I have to write a newsletter every Monday? Or do I do it because I have the chance to say something to lots of people every Monday? I don’t do it because I have to, but because I have the chance to, but I have to find something which I really want to say every Monday. If I don’t find something, I don’t write.
That’s precisely how I work – the inspiration has to be there. I have to sit and read and think and research, and then think again, for long periods of time.
Exactly. It has a lot of value, that style. Like us talking now, too. I’ve been working on this article for four weeks now, and I’ve also been doing research for two years now for a podcast project set to come out in November. That’s why we can be successful, because we take the time, we don’t have to react to everything, or if we see something we immediately say something. This Twitter-Facebook thing is fun but it belongs there, in that world; for an article you have to have an idea. Journalism can be smart, can be serious, and can be entertaining – this is what is difficult, combining them all. So I find it important to have conversations like this. There’s this shitstorm coming at me about my current investigations, and I rang some colleagues about it. I said, “I know we’re supposed to be competitors but can we please stop that” – because there’s enough topics now. But it’s because of these current investigations that I’m supposedly the bad guy, “Axel has a beef with Currentzis” – I said to these colleagues, “Can you please investigate this foundation also? Can you look it up? If I do everything, it’s not right.” I rang five or six different colleagues from different papers and said I’d share my information and my sources with them; I am not the story here. There’s enough for all of us. We have to have this sort of lobby as well, to support those who have ideas about a better way of journalism and of talking about classical music. I mean, realistically, we reach 5% of people at most in discussing this.
But that’s the problem: there aren’t enough people talking about this, which is largely owing to the realities of contemporary publishing. What do you think might change?
There are more and more of us doing this kind of work, and there will be even more, because the younger ones are coming. For them it is normal to ask these kinds of questions. In my 50-year-old wisdom (laughs)… perhaps I am able to see what is coming. Our role can be to open the doors. I don’t need this world anymore, really – I have my films, and my other work – but I can open the doors and prepare the path for younger ones to come. They are not interested in this old classical bullshit – why should they be? It’s boring.
Not necessarily, but the way it’s been presented to them is boring.
It’s the divide between the way something is presented, and the thing itself. But what do you think are the next steps in our world, then?
I think it’s all these small steps, one goes ahead, the other one follows, the other one moves ahead – change is a process, and again, this is why I appreciate conversations like this. We must be conscious of what we are doing, and then we can go and make these changes, and know we are not alone. We know why we are doing it, and that matters.
A bright spot amidst a sea of gloom lately has been the learning more about the music of Fanny Hensel (1805-1847), especially through the voice of a favorite soprano.
Hensel was the noted sister of Felix Mendelssohn (1809-1847) and the granddaughter of philosopher Moses Mendelssohn (1729-1786). Her position, as the musical daughter in an assimilated family (from Judaism to Lutheranism), allowed her both the freedom to write and the restriction of never enjoying a career. In 2012’s Jewry in Music: Entry to the Profession from the Enlightenment to Richard Wagner (Cambridge University Press), author David Conway shares an observation from English writer Henry Chorley (1808-1872), who was also a friend to Felix Mendelssohn, in which he notes the profound connection between class and creativity: “Had Madame Hensel been a poor man’s daughter, she must have become known to the world by the side of Madame Schumann and Madame Pleyel as a female pianist of the highest class.” There are contrasting views in the musicology world around the extent to which Hensel might have pursued a professional music career were it not for the limitations of her social class and the times in which she lived.
Through such debates, one is bound to consider a broad range of circumstances, some of which was paid for by the privilege her social class allowed: the challenges in wanting to marry Catholic painter Wilhelm Hensel (1794-1861); a poem Goethe himself dedicated expressly to her (“Wenn ich mir in stiller Seele”) in 1827 (which she subsequently set to music in 1828); of the trip to Italy with husband and son (1839-40) which allowed her to meet young prizewinner musicians (including Charles Gounod) and thus spurred her creative confidence; of her friendship with the German diplomat and music enthusiast Robert von Keudell (1824-1903) who was so supportive of her work; of her first experience having her music published (a collection of songs) in 1846 and her nervousness around her brother’s reaction to said publication thereafter. Hensel had not consulted Felix prior to the undertaking, but he did extend congratulations to her later, writing in a letter that “may the public pelt you with roses, and never with sand”. She later wrote in her own journal that “Felix has written, and given me his professional blessing in the kindest manner. I know that he is not quite satisfied in his heart of hearts, but I am glad he has said a kind word to me about it.” She and her brother worked closely exchanging creative ideas through an active correspondence, with Felix regularly reworking his own compositions based on her suggestions. The pair had made tentative plans for an opera based on Nibelungenlied (The Song of the Nibelungs), a 13th century German epic. In 1847 Hensel and Clara Schumann met a number of times as well, but a mere two months later, Hensel died of complications from a stroke. She was 41.
Though Hensel published in her own name (in 1846 technically listed as “Fanny Hensel geb. Mendelssohn-Bartholdy”), through time she has often been referred to solely in hyphenated form (Hensel-Mendelssohn, or vice-versa). Her own work comprises 450 works of music in total (including four cantatas, an orchestral overture, over 125 pieces for piano and in excess of 250 songs), and only became more recognized through the 1980s, through various recordings of her songs. In 2012, Hensel’s Easter Sonata for piano, lost for 150 years, was, at its discovery initially attributed to Felix Mendelssohn; the work was premiered in her name by Andrea Lam at Duke University, and later performed on BBC Radio 3 by Leeds Competition winner Sofya Gulyak. Duke Arts & Sciences Professor of Music R. Larry Todd noted the range of influences in the 1828 sonata, and that “we usually think of 19th-century European music as familiar enough terrain. Occasionally, though, a forgotten or lost composition comes to light, and the circumstances of its history prompt a reappraisal of the conventional wisdom about the century we thought we knew all too well.” In 2018, the Fanny and Felix Mendelssohn Museum opened in the Neustadt district of Hamburg, and more recently, November 2021, Google featured Hensel in a Doodle to mark her 216th birthday.
Acknowledging the various roles Hensel fulfilled in life allows one to more fully engage in her art, and to contemplate the whys, wherefores, and hows inherent to her creative process. Thus might one build an understanding, of not only her body of works, but the uniquely creative elements at play within them. Elements of the past (Bach, Beethoven, Schubert), contemporaneous (Schumann, Liszt), and future (Brahms, Liszt) intermingle in some thoughtful ways, and one senses, especially in her later works, a through-compositional style that would’ve found fulsome expression on the opera stage, a medium for which she would have been eminently suited. Soprano Chen Reiss agrees on this point, and brings her own beguiling brand of elegant, operatic flair to a new album. Fanny Hensel & Felix Mendelssohn: Arias, Lieder & Overtures (Onyx Classics) features two works by Mendelssohn himself (including concert overture The Hebrides (Fingal’s Cave), Rome version, and the first version (1834) of the concert aria “Infelice!”, and, centrally, a number of Hensel’s own works. The Lobgesang cantata, orchestrations of eight of her songs (done by composer/pianist Tal-Haim Samnon), and the rarely-heard concert aria Hero und Leander round out an engaging and aurally luscious listen. Reiss is especially moving in her performance of “Dämmrung senkte sich von oben“, with its opening, a lonely oboe, flitting in and out in beautiful counterpoint to Reiss’s silky soprano. Her delivery of Goethe’s text is beautiful, a seamless integration of head as much as heart; the line “Alles schwankt ins Ungewisse” (“Everything shakes with uncertainty”) is sung with such immediacy, and moments later modulated into an achingly sad sort of acceptance, as “schwarzvertiefte Finsternisse widerspiegelnd ruht der See.” (Darkness steeped in black is reflected calmly in the sea.) The spell is cast; this is performance of the very highest order, and one cannot help but feel in hearing it, as with all the album’s thirteen tracks, that Hensel herself would be well-pleased.
The release, initiated by the joint efforts of soprano Chen Reiss and Jewish Chamber Orchestra Munich (JCOM) Music Director Daniel Grossmann, releases in physical form today (digital release was earlier this month), and showcases the range of colours and theatricality which are deeply woven within Hensel’s writing. I recently had the chance to speak with Reiss and Grossmann, about how the project came about, what the orchestrations add to pieces that started out life as piano arrangements, and thoughts on Hensel’s work as a female Jewish composer in the 19th century. They will be presenting a live programme, called “Die Familie Mendelssohn”, at Munich’s Cuvilliés Theater on April 6th.
Chen Reiss and Daniel Grossman, with the Jewish Chamber Orchestra Munich, in July 2021, performing as part of the celebrations marking 1700 Years of Jewish Life in Germany. (Photo: Stefan Randlkofer)
How did this project come about, and why did you decide to orchestrate some of Hensel’s pieces?
CR It started in the middle of a coronavirus lockdown. I was in Berlin and got a call when I was there from Daniel, asking if I would join his orchestra in a special concert being held in Munich in July 2021, to celebrate 1700 years of Jewish life in Germany. Daniel suggested that I sing a piece by Fanny from the Faust Cantata which I didn’t know – I knew her art songs, but didn’t know she wrote any music for orchestra, or larger-scale pieces for orchestra and singers. So I heard it and completely fell in love with her music, and I asked Daniel later, do you know if she composed anything else for soprano and orchestra? And he came up with Hero und Leander, and the Lobgesang (“Meine Seele ist stille”), the two arias orchestrated by Fanny, and I told him, listen we have so little time to rehearse for the concert, let’s rehearse and record everything, and it’ll be ready! Daniel was fine with that, and on it went…
DG … I think it was a great idea to do it that way. We chose the songs because, of course, there’s not enough pieces by Fanny for orchestra and soprano – the problem with the Faust Cantata is that it requires a choir, and with corona restrictions at the time we couldn’t integrate a choir into the live concert. It was not possible to make a recording with a choir at that time either, and so we had the idea to perform her songs instead, and to orchestrate some of those songs. Chen knew Tal in Israel and he orchestrated those songs we chose, and I think it’s a very nice combination – the songs and some of these very dramatic cantatas, both Infelice and Hero und Leander.
What do you think the orchestration adds?
DG I think the interesting thing with orchestrating piano songs is that you get many more colours. Orchestral song, as a form, was not really known at that time (mid 19th-century) – of course there are some, but very few. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, this genre of orchestral song came up with Mahler and Strauss. Today we are much more used to the sound of songs done with an orchestra and these songs get so much more colour and much more meaning through the orchestration. The way these pieces (on the album) were done, the way Tal uses the orchestra, it’s in a very … it’s not a big orchestra sound, it’s very chamber-sounding, and I like that.
CR What Tal did, he orchestrated these songs in a very delicate way, and in a very transparent way, and very often the strophenlieder, the strophe songs, they normally are with the piano, and each verse would sound the same. In “Der Rosenkranz“, for example, Hensel wrote sections one after the other, one page with all four of them, with a completely identical piano part, but when Tal orchestrated them, he used a different instrumentation for each of the strophes, and that to me, gives each one a uniquely different colour. It’s like a story that develops not just in words and in poetry but also musically, in colour.
To my ears, the arrangements highlight a narrative element, which is exemplified in the song where you’re doing a call-response with a flute…
… it’s so striking, you think, ‘Ah, yes, evocative sounds, there’s a narrative, there’s a story.’ And the timbre of a flute is so interesting with that of your voice…
CR Well what gave us the courage there, and to orchestrate overall, was the expression. For instance, with Hero und Leander, Hensel orchestrated that herself, and it is a very dramatic piece! She uses a very broad range of expression there – a recitativo, then an aria, then a sort of cabaletta, so to say. It’s true of Infelice, by Mendelssohn too, that there are three parts in that, all three are orchestrated in a different way – and that gave me courage. Her thinking – Fanny’s thinking – was dramatic, theatrical, even, and I personally think that had she been a man, she would have written an opera.
After hearing this album – I agree with you!
CR Hero und Leander is even more advanced in its language, its harmonic language, than Felix’s. I don’t know if you agree, Daniel…
CR… but it’s dramatic and sounds like Wagner in places, whose music of course came later – so I felt very good about these songs with orchestration and I think Tal did a great job with them. They come to life almost like theatre pieces.
How did you go about choosing these works specifically? Was there any sense that you were creating a broader story?
DG I chose the songs I liked most; I chose them by musical material. It’s not meant to be a story. Of course there are many more songs by her, all of which are beautiful, but these are the pieces I liked the most.
CR I had the fortune of meeting a very interesting lady in London who is a direct descendant of Fanny Hensel, and I actually learned from her about the character of this composer. She said if Felix was composed and well-behaved, like the facade of the family, everything proper, then Fanny was much more fiery and passionate, and so no wonder she wrote something like Hero und Leander, and also something like “Italien”, this song Felix published in his name – today we know that Fanny is the one who composed it. You probably saw me say this in another interview too: this song “Italien” was a favourite of Queen Victoria, and she asked Felix to play and sing it for her, when he visited Buckingham Palace, and it was then that he admitted to the Queen that his sister wrote it: “It’s not mine.” In the orchestration Tal added, especially with the extra bars it gives this evocative sound like you are in Tuscany somewhere. That’s one of my favourite songs, it shows she had a great sense of humour to choose that text and to orchestrate it.
You said in another interview that if her brother was more classical-leaning in terms of his sound, she was closer to Brahms…
CR Yes, Brahms came after her own time, as you know, but her harmonic language sounds a little bit more advanced than her own time. When I met her descendant and she told me how Fanny was very, very fiery and passionate and Felix, something she told me I didn’t know, he felt he had to kind of protect her from the public opinion – (the family) were worried if she were to have a (music) career in the open, that she might say something inappropriate, or do something which didn’t quite maybe sit well with her social class.
DG This is a very delicate question – about being Jewish, and about being a Jewish composer. They had a third sister and the two sisters were really Christian; there are a lot of quotes where you can see Felix felt very Jewish, and … I read a lot about the Mendelssohn family because I’m really into this question of ‘how Jewish is this family?’ and I think they are much more Jewish than people think today. But: Fanny felt very Christian. Their parents raised them in a Christian environment. So it’s really interesting: Felix refers to himself quite often as Jewish, but she does not. And I think it’s much more about being a woman – their father, and also Felix, said it’s not allowed for her to be a professional composer, she’s a woman so she should be at home with her family, a woman shouldn’t work. But I think it was another time, and she was, as Chen said before, very happily married, so being a wife and mother was not a problem for her, or being at home with her husband, this famous painter. So I’m not sure we should speak of her as a specifically Jewish composer.
CR Speaking for Daniel and myself, we didn’t do the album because she’s a female Jewish composer – we did it because it’s really great music. And yes, I think because it’s been done with the Jewish Chamber Orchestra Munich, it’s nice that we have a project where we have two Jewish composers (together with Tal), but I don’t think it‘s a must. People ask me, what is Jewish music? I say, it’s a very big question, because there are also non-Jewish composers who wrote music which is much more Jewish than that of Felix and Fanny. I don’t know if you agree with me, Daniel…
DG For sure.
CR … so in that sense, I always say, Jewish music developed in so many ways, because the Jews didn’t have one country. It’s not like Czech music, for instance, which is connected to people who were in that territory specifically; Jewish music developed obviously from the liturgy, from prayers. But the same prayer done on Yom Kippur in Berlin sounds completely different than the same done in Baghdad – it’s the same words but they use completely different keys. So if a guy from Berlin would go sing what he usually does in Baghdad they would throw tomatoes at him because it will sound so different. We can make a whole interesting topic just on what exactly is Jewish music! Later on in the 19th century much more music developed in synagogues in Germany and in Austria, and in my opinion they were influenced by Schubert, Schumann, and classical keys, but in a way Jewish music itself has been developing the most now in the past 70 years, since the formation of israel, with the Jews having their own land. It’s very interesting to see the progress of composers like Paul Ben Haim (1897-1984) who was born in Germany; at the beginning of his career he wrote very German-like works, he wrote in this Straussian kind of way, but when he moved to Israel his style changed completely, and he began using different keys and Yemeni styles of music and these different rhythms. Jewish music is a big thing – Daniel can elaborate much more on that.
DG I have worked with the Jewish Chamber Orchestra Munich now for 16 years and the idea when we started was never to play Jewish music; the idea was to find different Jewish cultural or religious elements and to speak about these elements through music. It’s the same with the Mendelssohns – they spoke through music. It’s interesting, this family: their grandfather, Moses Mendelssohn, was one of the most important Jewish philosophers – he was really Jewish – and his sons founded this bank, they were businessmen, they wanted to make business, and they knew as Jews: “We can’t make business as we are.” So assimilation was important for them, for their business, for continuing their business. I think this is the interesting thing behind the Mendelssohn family; it’s not about how Jewish they were, or how Jewish their music is – I don’t know. In terms of someone like Zemlinsky, I recorded a CD with his music, and he was raised in a very Jewish household, but his music is, I think, not Jewish at all…
CR I agree, there’s nothing Jewish about Zemlinsky!
DG …but he was raised Orthodox-Sephardic Jewish.
A cornerstone of the Jewish Chamber Orchestra of Munich is education – where does this album fit within those initiatives?
DG I always say there is the singer projects, like this, I can’t say where it exactly fits, but all the work we are doing, all the concerts we are doing, is telling something about Jewish culture and Jewish religion, and yes, I would answer your question, it’s this story of assimilation in Germany and Jewish life in Germany. People don’t know anything about Jewish history and culture and religion, they only know about the Holocaust. In Munich there is a community centre right in the centre of the city but it’s closed, the synagogue is not an open place like a church, you can’t go in, so people don’t meet Jews, and that’s what I try to break down, through this orchestra, so people have an easier way; they attend our concerts and find differing aspects of Jewish life here. Now that we are about to perform these pieces in a concert in two weeks in Munich, I will speak about all of this, and about the Mendelssohn family, as part of a short intro before the concert. Again, it’s an aspect I enjoy speaking about and telling the audience about, and I think that’s the work. It’s like little mosaics: there’s always a new piece, so to say, to explain to an audience.
Portrait of Fanny Hensel, Moritz Daniel Oppenheim; 1842, oil on canvas. Jewish Museum of New York.
How do the songs change live, and your understanding of them?
CR We were very fortunate when we performed the songs initially, we already had an audience. It wasn’t full because we were allowed 50% back then, but we had an audience, so we tested some of these songs on the public. Musically, when I prepare for a concert or the recording I prepare the same way, and I always think how can I serve with my voice, with my imagination, to serve the music the best way, so it’s not like I prepare any differently, whether the audience is there or not. But magic happens when the audience is there and I have my favourite songs, but there are other songs the audience likes more, so it’s always a surprise in that sense, but I can’t say I prepare differently.
To elaborate on the question before and what Daniel said about assimilation, there was a lot of intermarriage and conversion in Germany, and this is so interesting. In reading about Mahler and Mendelssohn, they felt they couldn’t keep their religion to be successful in business – or in the case of Mahler he felt he couldn’t keep it if he wanted to get a certain post – so both of them felt they had to convert. It’s important for us today to realize how much we advanced in human rights, in rights of women, in the right to keep your own religion and to feel safe in to say, “I am a Jew, I am a Muslim, I can do what I want” – or, we aim for this situation. I live in England, and my kids go to school here, and they don’t hide that they are Jewish. For the generation of my grandparents in Hungary, they could not openly talk about their Judaism – back then, Jews could not hold certain posts, only because they were Jews. And it’s important not to forget that. But this is what I love about the orchestra and our project: it shows how much Jews contributed to culture in Germany, and in Europe overall, and the extent to which Jewish people played a key role in cultural life in Germany.
Photo: Stefan Randlkofer
So there’s a personal relationship of sorts with Hensel’s work?
CR Yes, I feel so committed to promote her music, because it’s great music but also, the fact she was a woman. You know, my daughter plays the piano, she uses those graded exam books, and right now she’s in book 2; I looked at the composers they put in, and at least 50% of these little pcs are written by female composers. I bet you even ten years ago it was not like that. So I think there is much more awareness today to giving female composers a voice – and maybe we are helping with that a bit.
One of the more engaging works I’ve read this summer concerns a seemingly-crusty topic, albeit with a very soft core: the music of the GDR (or German Democratic Republic), specifically mourning music, and the ways in which that music and its composers are remembered – or not. Founded in 1949 and dissolved in 1990, East Germany is, at least in the some quarters, very often associated with cartoonish images, frequently manifest in the form of glowering villains in grey suits and/or leather coats, breezily presented in Western popular media throughout the 1970s and 1980s, even into the 1990s. At the other end of the spectrum, the rising tide of ostalgie has made it equally hard to gain a proper picture, with the GDR’s more unsavoury elements glossed over in the name of sentimentality. Having an interest in GDR-born composers myself (Georg Katzer (1935-2019) and Paul Dessau (1894-1979) among them), it seemed like some form of fate to come across Martha Sprigge’s Socialist Laments; Musical Mourning in the German Democratic Republic (Oxford University Press, 2021) earlier this summer. Surveying various aspects of musical expression in post-WWII Germany (theoretical, practical, political, social, historical) and their intersections, Sprigge, who is Associate Professor of Musicology at the University of California, Santa Barbara, presents a fascinating portrait of specific creative expression, and its performative manifestations, amidst the time before, during, and after (however briefly) the time of the Berlin Wall. It paints a multilayered portrait of a time, place, and people that is at once difficult and diffuse, but just as equally heart-rending and human. Also, rather refreshingly, the book comes with its very own playlist, complete with performance suggestions, in its opening pages.
Organized not solely via strict historical chronology (the end of the Second World War and onwards through the socialist era), Socialist Laments is driven by memory – its perceptions, presentations, manifestations, and, by the actual act of remembering itself: the meaning, in micro and macro ways, in post-war, post-communist, and ever-creative senses. The idea of ruin, literal as much as figurative, casts a defining shadow throughout the book, past its opening explorations of the bombing of Dresden and related figures whose works had resonance in post-war times (among them choral conductor/composer Rudolf Mauersberger and his Dresdner Requiem from 1961), concentration camp memorials (including Tilo Medek’s controversial Kindermesse zum Gedenken der im Dritten Reich ermordeten Kinder / In Memory of of the Children Murdered in the Third Reich, 1974), Soviet influence (the apparent appropriation of the Russian funerary hymn “Immortal Victims” being but one example), the role and continuing function of the Kreuzchor in religious and cultural life, as well as anti-fascist expressions of the 1960s and 1970s, with reference made to the works of Dessau and Katzer among others – many of whom, as Sprigge notes, “often had memories of the wartime years that presented direct conflicts with the country’s official narratives.”
Sprigge opens the book with a remembrance of her visit with the widow of composer Reiner Bredemeyer (1929-1995), who had the names of her husband’s compositions carved into his gravestone, which is situated at Pankow III along with a number of celebrated German cultural figures, singer/actor Ernst Busch (1900–1980) and conductor Kurt Sanderling (19192-2011) among them. Understanding the place of Bredemeyer, and his GDR colleagues, in the wider spectrum of the GDR’s music world is less about convenient placement of puzzle pieces that might fit current post-reunification narratives, and far more about experimentation with new ingredients in a varied stew; you may not entirely recognize the end result, but you will understand, nay appreciate, the level of creativity and labour that went into its creation. Thus is the Freudian conception of Trauerarbeit (or work of mourning) manifest in ways that move beyond simple sentimental and/or melancholy definitions, and into a more varied, thought-provoking, and nuanced take on German cultural history and its contemporary echoes, or a distinct lack thereof. How often do we hear the works of Dessau, Bredemeyer, Biermann, Dessau, Katzer, after all? With incredible attention to detail, a scholarly approach to analyses, and a clear love of the composers and their respective works across 300+ pages, Socialist Laments underlines the importance of an ever-evolving history that deserves to be – quite literally – heard and experienced. Is it a kind of advocacy? Perhaps, and perhaps that’s overdue. The book, published in mid-2021, joins a growing body of literature which looks at the work of a multifaceted era, and its people, in ways that bust out the old, Western-influenced clichés of humorless, grey grimness and show the ways in which meaning, mourning, and moving on, helped shape not only late 20th century Germany but modern Europe. It’s worth keeping in mind as the music world slowly reopens amidst coronavirus restrictions, and, to use a hoary old term, “reimagines” itself; the composers of the GDR understood this act very well, and the classical music world now, and its fans, would do well to remember such expressions and perhaps ask more from organizations, programmers, and most especially, themselves.
Professor Sprigge and I spoke in early July 2021.
Why did you focus on mourning and the music associated with it? You outline some academic motivations in the book but I’m curious about personal instincts.
This is a great question that I love answering! As you mention, I give a more academic explanation in the intro to the book, but there are a few more experiential reasons for choosing the lens of mourning to approach East German music culture. Musically, I’ve had a slightly morbid fascination with mourning music for a while, possibly longer than I realized. When I first started working on this project I was chatting with an old friend from high school, who reminded me of the number of requiems and choral mourning works we sang in the choir we were both in growing up – she joked that I must have really taken those experiences to heart! I suspect my personal experience of singing and playing mourning music might not be all that unique; memorial customs are everywhere in Western art music customs, though we might not always consciously be paying attention to the relationship between a generic title – for example, Requiem, Epitaph, Elegy, or a dedication, (like Schumann’s piano piece “Remembrance,” which was written the day Mendelssohn died) and the mourning rituals that lie behind them when we listen to or play these pieces. But sometimes we are (consciously paying attention), and I wanted to explore these customs and their continued use in more depth, especially in 20th century Europe, or after WWI and WWII specifically), when both the musical languages and the subjects of mourning were dramatically transformed.
In terms of the historical time period, I was struck by the disconnect I felt when I first read/heard about the GDR in (admittedly Western) texts, compared to the emotional impact that many of the sites of the former GDR had when I first visited them (and in the time since). The texts seemed to present East Germany as incredibly restrictive, especially in terms of emotional expression, while the sites I visited were sites of so many insurmountable losses, from wartime monuments to former concentration camps, that would seem to prompt an emotional response. I thought that looking at music would be a way in to exploring the various tensions surrounding expression in East Germany, not least because commemorative practices – and music – were so central to the cultural life of the GDR.
So how did this project actually begin?
Around 2005-2006, you could take a history class about the 20th century, and you’d learn all this political stuff; then you’d take a music class about the 20th century, and you’d learn about these seemingly very detached things – but I realized, in taking them in university, that they are closer together than one might’ve thought they’d be. These elements of history are not just political, or apolicial, not strictly one thing, or another; there’s messiness there. And I like messiness.
How do you go about capturing aspects of that messiness, or did you feel you had to clean some of it up yourself?
I guess, I got into this topic through the music and related places, and so in that way, it comes through in my organization of the book, it’s like, places and music are interlinked, very much. I had started from that perspective of, “This music is interesting; these places are interesting” – they reveal all these multiple histories if you sit and pay attention, or walk and pay attention – and as I read more, I realized that there was something more to that than just me liking going on walks and listening to music; there’s something one can do if one takes a very site-specific approach to an historical topic that kind of mirrors a piece-specific approach to an individual work. I broadened it out from there.
Did you intend for the introduction to feature Bredemeyer’s widow, or did the idea come later?
That was after I met her. She is such a generous woman; we sat and talked for long periods of time. I was a grad student at the time, and I mean… who does that?! Who invites you into her home and lets you converse about this time period in such a way? I’m not even German! But that level of generosity stuck with me. And as I worked through this book and thought about what to do next, it occurred to me that this is a central part of the story; these women – it’s usually women – have spent years collecting their husbands’ works and figuring out what to do with them, they’re telling these specific histories in how they archive. So yes, I remember, I left that conversation and I did not actually know about Bredemeyer’s grave until I spent that time with her, after that, I went and found the grave the next day. In the first draft of everything ,which was my dissertation, this meeting with her was at the end, but as soon as I reworked the material into a book, I thought, “This meeting needs to go at the beginning, and it can broaden out from there.”
Such generosity points to a humanity that I think is very often ignored or taken for granted in the history of the GDR in terms of how the West thinks of it…
That’s very true.
… and that notion-busting extends to gender also. I love the observation you make about how gender parity under communism was every bit as performative as elements of commemoration; I wonder if there’s a companion book to be written on that topic.
Funnily enough, that’s what I’m hoping to do next!
Yes! There’s something about it though – and, the longer you stay in this particular world, the more ideas you get to write about. I think the music… the longer I stay in this field, the more I feel there’s a lot more that can be said, not just about composers who identify as women and how they navigated it all, but the much broader set of activities that took place to make the musical world work for them, and their partners, under that system.
That’s part of the nuance which is so palpable, along with the references to the Soviet Union. How challenging was it to navigate that element? I ask this as someone who interviewed Marina Frolova-Walker, whose work you also reference in your book.
That’s a good question – funnily enough, I read your interview with Marina this morning! Well, the Russian thing… I think especially now, Shostakovich is getting programmed significantly more often than most other Russian composers, especially the next generation – I mean, nobody’s running to tell you about Edison Denisov…
Sure, but there is a common frame of reference that a lot of Western audiences and musicological audiences have, and in some ways I could rely on the fact that the audience probably already know a fair amount, or have a fair amount of ideas, about the music of the Soviet Union, so I figured, with good footnotes and recognition, I could imply the realization that, “Yes, I know you want to know about Shostakovich right now, so here you go; here’s the formal reference” – but the other, thornier question, in terms of thinking about the field of musicology, or how people thought about artistic practise in the Cold War, for far too long… it was so very Soviet Union-focused. So some of what I was doing was building on the work of other scholars who have taken this very interesting era and explored how yes, the Soviet Union was hugely influential on East Germany, but the musical life there looked, and sounded, different. And that is significant.
Photo: Eric Isaacs
How much do you think the current interest is fuelled by “ostalgie”?
Oh for sure, a good chunk of it, there’s no question. I got into this field right around the time of the 20th to 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall. You’d go to these conferences (2010-2015) and there would be a certain generation of people saying, “Well I went to East Germany and it felt like this” and “I remember life was like that.” You know, this past week I came across a list of movies that were meant to help you understand the GDR but none of them were actually by East German film artists… so, I mean, people are intrigued by this era and place, because they have this idea of what East Germany was.
One that has been largely shaped by Western ideas, as you noted.
Yes, that’s right.
But the sense of nostalgia within Eastern cultural expression is also significant; the interplay between nostalgia and reality, sentimentality and authentic expression, seems especially relevant to contemporary programming. Why do you think the work of East German composers isn’t programmed more often? There was a production of Dessau’s opera Lanzelot (1969) in Erfurt and Weimar) in 2019, but that seemed unique.
I think the reasons might’ve shifted – it was always multifaceted, why they were or weren’t heard. In the 1990s, there is ample evidence to indicate that yes, Western intellectuals took over former East German institutions for reasons which were based on completely discrediting Marxist thought; for a peek into that kind of world, Anna Saunders and Debbie Pinfold have this great book (Remembering And Rethinking the GDR, Palgrave Macmillan, London, 2013) demonstrating this sort of effect in various areas of the arts and culture and in universities, with some of the essays (“Reflective Nostalgia and Diasporic Memory: Composing East Germany After 1989“, Elaine Kelly) exploring the cultural atmosphere of the early 1990s in that vein. Bredemeyer himself commented on this issue as well; he said he felt like his works were being shaken off, that the perspectives this generation of composers had grown up with had suddenly been discredited. And, I think there’s this other dimension, which is more connected to new music writ large, and that is… it’s hard to get programmed. A lot of composers are continually and justifiably complaining about this or, if not complaining, aware that it is a system where only a few people get programmed again and again and again, and there is this broader movement which is not necessarily linked to the collapse of communism. Also, yes, the new music world is modelled on a world that is almost a century older now.
That makes generational divides all the more stark, and also brings up some very timely ideas around funding, especially in the post-Covid cultural landscape, or whatever we’re in now…
How much did those elements – intergenerational, financial – come into play as you were researching and writing?
One of the things I realized I had to do at some point in this project, for my own sanity, and also to do justice to that messiness I referenced without making it a free-for-all, is that I had to focus on a certain generation that had come of age, or a couple of generations, that came of age during WWII and then came into the GDR as fully grown adults, versus those born during the war, and then those born in the GDR and after – I just don’t know enough about the more contemporary ones to comment. I’ve been tangentially following this third-generation group who were children when the GDR collapsed, or are first-generation and born in reunified Germany, but may well have parents from the East, and they’re adults now, doing various creative things – I just haven’t followed them as much. I think there is that dimension of how much people are holding onto stuff from the past, compared to how much those elements they think of with so much nostalgia have, in fact, morphed into totally different things. Like the element you mentioned about levels of state support – that’s also been fused into this whole idea of, ‘where do you go to get your works performed?’ – which I think is very valid right now. Europe seems to support musicians more than the U.S., for sure.
Indeed, and North Americans never get to hear the work of people like Bredemeyer or Dessau performed live as a result, because programming them is perceived as too risky. Do you think in our current pandemic era we might start to appreciate these artists, people who wrote through their own difficult times?
Possibly. I finished this book right as Covid started, which I wrote about in the intro, and I was thinking, “What on earth is going on? I have to finish this book!” So that opening chapter is colored by that whole initial experience, but throughout the book some of the examples I was working with made me think about motivation in multiple ways, and in slightly different ways – there’s this kind of potential therapeutic element of, “This is my response to this situation; this is what I do. I’m a musician: if something happens, I’m going to respond through music” – so I think it is possible that composers and audiences may turn back to, and look for, these moments of mourning in sound. There was this article at the beginning of the whole thing I saw, about music during the plague, the Renaissance, about it being repurposed and in thinking about that today, it’s possible that would happen now, but I can also imagine… I don’t know what format it would take, whether it would be a composer turning back to previous examples and pondering how that would help them work through things. Speaking for myself, I love work that changes the way I listen to and comprehend other music. To give you an example, I’m struck by Mauersberger’s turn to Schutz; at first my reaction was, “Well of course, it’s Dresden!” – I studied Schutz as an undergrad with a scholar of his work, but then I thought, “Hold on a second, Schutz and the Thirty Years’ War (1618-1648); Schutz and all the religion issues” – there were lots of potential layers.
So yes, it would be really interesting and intriguing if audiences did turn back to music, maybe GDR music, and, this sounds twee, but to music that fully represents this current time of need. I can also see that taking different forms; for instance, Courtney Bryan recently had the premiere of her Requiem in Chicago, which was postponed from before this whole thing, but the work takes on a new meaning now. The form is still there, but musicians are adapting and making such works fit to the present, which seems very similar to what the composers I studied were doing.
Some may look at your askance for not being European and doing this; how much do you think being a kind of cultural outsider helped or hindered your writing and understanding?
I think there’s been so much attention and work and really rich stuff written about East Germany, and the arts in East Germany, over the past decade or so, so it’s not just one book everybody’s turning back to anymore, or one person; it’s not like, ‘if you read German then you definitely read this person; if you read English, you definitely read this person’ – no, it’s a bunch of people. There’s this rich, very engaging dialogue taking place now. So I don’t think I’d feel comfortable writing this if I wasn’t in dialogue with that larger community. We need both perspectives, from insiders and outsiders; it’s the only way to form something approaching a complete picture.
The Opera Queen is entirely self-funded.
If you would like to make a donation, please go here.
“There is a way to say something,” my mother used to remark, “a way you have to learn.” The best form of written and spoken expression, that is, combines elegance and honesty. This matters greatly if you hope to have people do as you wish, in the way you want them to, while still holding your own. It is an art which is in ever-evolving states of evolution in my own life.
For Helmut Deutsch, however, such an integration is a way of being, on stage and off. One of the most acclaimed lieder pianists of our time, Deutsch combines bluntness and a distinct, and it could be argued, old-world Viennese elegance, to his approach to the art-work-life trinity, and most wonderfully expressed in Memoirs Of An Accompanist (Kahn & Averill), published in English last year. The memoir was first published in 2019, in German, as Gesang auf Händen tragen: Mein Leben als Liedbegleiter (Henschel Verlag), a perfect title for a musician who indeed has the gift of carrying song as if made, alternately, of solid iron and the most delicate glass; knowing which touch to use when is a great part of Deutsch’s mastery. In a celebrated career spanning over five decades, Deutsch has honed his reputation of being one of the most intuitive and artful of pianists, a full partner to vocalizing cohorts in manifesting the meaning of the words which ground much of the work, and the sounds between and around them which allow such works flight.
A great many things have been written about Deutsch and his work, but since our chat last month, I have found myself, like Hugo von Hofmannsthal’s Lord Chandos, stymied for such words. What could possibly be written to capture such artistry? To listen is, as ever, simultaneously instructive and daunting; one is reminded, through the poetry of words and sounds, of the value of sitting in a place where silence is the only appropriate response. Indeed, I am a fan of lieder (as my past work probably demonstrates), and I am a writer, and I am a piano player (or was, and hopefully will be again soon); it is nevertheless impossible to parse the threads of these identities in experiencing the works of Schubert, Schumann, Strauss, Wolf, Brahms, Mahler (plus that of Goethe, Müller, Heine, Heyse, Morgenstern, Bethge) so intuitively performed. Such are the moments when intellect, instinct, and rather powerfully, curiosity, all magically, quietly meet. The pandemic era has forced one to make choices relating to the conscious endowment of attention; lieder has always placed large demands in this area, but the current times of forced isolation have allowed, at least on my own part, an even greater level of received power. There are no other breathing, coughing bodies to mediate reception of the artform – for good and for ill – but this directs and controls intensity of directed attention in ways I hadn’t quite expected; it’s made me listen to lieder in ways I could have never predicted, and deepened an ardent love, if also enforced occasional (if perhaps needed) distance from the quotidian. I can no longer put on Italienisches Liederbuch, for instance, without expecting to have the rest of the day vanish.
Deutsch’s meticulous attention to phrasing, his instinctual approach with singers, and his unforced musicality render such musical experiences deeper and broader, but simultaneously closer, more intimate. To listen to his work is to feel he is playing just for you, whether in a small space like a recording studio, or the vast expanse of the Bayerische Staatsoper. Listen to the clip below with Jonas Kaufmann (from December 2020), taped at that very spot; I had to sit in silence a full fifteen minutes after hearing it for the second, third, fourth times. This is artistry which requires concentration, consideration, digestion, and calls to mind the words of George Steiner, who wrote in Real Presences (Faber & Faber, 1989):
In a wholly fundamental, pragmatic sense, the poem, the statue, the sonata are not so much read, viewed or heard as they are lived. The encounter with the aesthetic is, together with certain modes of religious and of metaphysical experience, the most ‘ingressive’, transformative summons available to human experiencing. Again, the shorthand image is that of an Annunciation, of “a terrible beauty” or gravity breaking into the small house of our cautionary being. If we have heard rightly the wing-beat and provocation of that visit, the house is no longer habitable in quite the same way as it was before.
Perhaps, I can only add, it shouldn’t be, for such a transformation might be what lieder truly asks, if not demands.
This transformative power is one that Deutsch wields in both teaching as well as performance. His dual talents, as a teacher and an interpreter of lied, are long-standing, with twelve years of instructing composition, piano, and musicology at the Vienna Music Academy, and more than two decades as Professor of Lied interpretation and performance (Professor für Liedgestaltung) at Munich’s University of Music and Performing Arts, where he still gives classes, among other locales. His extensive discography includes recordings with some of the biggest names in the history of opera, many of whom (Peter Schreier, Brigitte Fassbaender, Angelika Kirchschlager, Grace Bumbry, Yumiko Samejima, Camilla Nylund, Bo Skovhus, Matthias Goerne, Olaf Bär, Diana Damrau, Dietrich Henschel, Michael Volle, Piotr Beczala, and Jonas Kaufmann) enjoy their very own chapters in the book. It’s not surprising Deutsch’s career is one marked by close work with singers, considering the central role singing played in his own musical development. The son of music-loving scientists who often sang at home, Deutsch had an active life as a chorister and writes that “as a child, it was the most natural thing in the world to be involved with choral singing. The children’s choir school in my area of Vienna was based in my primary school, and once a year there was a large choral festival during which about a thousand children gathered on the stage of the large hall of the Konzerthaus – a mighty experience for a little boy. Piano playing came later.”
The memoir begins with the pianist’s memories of touring with baritone Hermann Prey – the good times, the bad, and everything between – and then proceeds to move chronologically, with a myriad of observations on working with singers, the differences in audiences, the pressures (or not) of various live and teaching experiences, notable variations in performing spaces, and some timely (and timeless) advice for page turners. And, lest you think there must surely be no suitable place for conductors in a book written by a lied specialist, think again: Herbert von Karajan is given mention early on, and in a particularly endearing way, as Deutsch recounts an incident from the Salzburg Festival, when he was a chorister in the Singverein of the Gesellschaft der Musikfreunde in Wien (Society of Friends of Music in Vienna), an active part of Austria choral life. Karajan, as then-Music Director of the group (forebears included Gustav Mahler and Willhelm Fürtwangler), was set to conduct a performance of Haydn’s Creation at the famed summer festival in 1965; Deutsch was called to step in to play piano during rehearsals. “Knees shaking, I stepped up to the podium, shook Karajan’s hand and sat down at the piano,” he writes. “I had never played a single note of the Creation.” The honesty with which the overly-fast-tempo incident is recounted, along with his honest reaction (and Karajan’s), may well inspire empathetic stirrings among those of us for whom the red-faced reactions of screw-ups in front of people we admire still sting.
A similar if less positive reaction is just as valid applied to those people and situations with whom we simply didn’t click, artistically, intellectually, or personally. Throughout its nearly 200 pages, Deutsch lets loose a refreshing honesty with regards to certain situations and recordings – but he is elegant in his assessments, and when he does name names (which is rare), there is a didactic spirit attached: one might learn from this thing he writes of, as a young singer, or pianist, or simply keen music lover. He also dismantles various overused cliches (“breathing as one” being but one) and approaches to material. “Striving to please and do everything ‘properly’ actually gives a boring and pale idea of both the music and oneself,” he writes. Everything, in music and in memoir, is meant for betterment – of performance, listening, overall creative experience. Richard Stokes, who is Professor of Lieder at the Royal Academy of Music, provides a sparkling English-language translation for the Kahn & Averill publication. Such linguistic lucidity beautifully captures the nuances of Deutsch’s speech patterns and mental meanderings, those thoughts when expressed by artists so often tend toward the musico-historico-narrative. Sentimentality, which could so easily sugar over the tone, is wisely avoided in favour of an umami-like pungency which reveals both firmness of intent and intense artistic commitment.
We spoke back in mid-February, as Deutsch was preparing to do a series of masterclasses in Vienna.
Your memoir is especially notable for its candour; that’s a refreshing quality.
I try to be polite as well, but it’s a little bit risky. So many singers are still alive and working with me. I didn’t really offend anyone, I don’t think. Perhaps you know the famous memoirs of Gerald Moore, and of course I have read this 50 years ago and I reread it a few times now, and found one thing very remarkable, that all the singers he was accompanying when he wrote the book – Dieskau, Schwarzkopf, de los Ángeles – were gods, but the others who had passed, he was not so nice to them. I thought, what I tried, is to give a real balance of not glorifying everybody who is singing with me at the moment because we are all human beings and have weak points also. I tried to make this as balanced as possible.
Something fascinating you explore is the automatic understanding that can occur between you and certain singers…
… it’s especially the case if you’ve known them a long time – for as long as I’ve known Jonas Kaufmann, for instance. After thirty years now, we are like an old couple!
You can read each others’ minds on stage?
Exactly. And what I think is very important as part of that is watching a singer’s body language. Of course I know him well, so I’m aware that he has an incredibly long breath and where I would have to speed up for other singers, he would say, “No, don’t get faster!” I’m able to know that after so many many years… although I had the opposite of this experience, with some remarkable singers who wanted to discuss every detail: “Let’s do this” and “Let’s try out that”. And this is interesting, but sometimes you lose any spontaneity you might have had; when you have figured out all these solutions and think, ‘This has to be like that all the time”… this is boring in the end.
So you feel there is a point where the studying must stop and instinct has to take over… ?
It’s interesting with him – do you know he is extremely popular in Germany and Austria, but only for his humorous poems? The dark stuff is almost unknown.
Poet Christian Morgenstern (1871-1914)
Why is that?
Because he was known as a humorist, so he’s extremely popular just for that. For the generation of my parents and for mine too, they – we – knew parts of his poems by heart, they were so popular. And somehow he was… the idea of the audience is that he’s a funny guy, but he *was* dark. And you are right, Gál’s music complements it with these serious things. There are no jokes in it!
How is Gál’s music different or unique for you as a musician?
He’s certainly coming from the tradition of Johannes Brahms, although it’s amazing you would not think he was composing most of these early songs in the time of Gustav Mahler – you can’t feel any influence of that. He was very traditional. I’m sure Christian Immler told you everything about this discovery of what his daughter had, that he didn’t want these songs published. I think it was only because he got very old and these songs were written more than a half century before, so as an old man he said, “Oh I have not the feeling for this anymore” – but he’d only published five of his songs out of all this material. And it was interesting to convince his daughter that this is music to print – finally she agreed, but it took a very long time.
What’s that like to play?
Gál must have been a good pianist because, I would not say it’s easy to play, but it’s pianistically written. For comparison, you can see even in Mahler songs he was a very good writer but he was not a pianist, so some of his parts are a little bit against the piano technique – but people like Schumann and Brahms, and also Strauss and Hans Gál, certainly played piano very well, the writing is very logical.
Christian said that you and he never discussed interpretation in examining and recording Gál’s work.
That’s right, we never did – and I think we had no great discussions about such interpretation because we both fell in love with the songs when we saw the manuscripts, and we both had the same feeling that this is very good music, very precious. Christian is also one of these singers you don’t have to talk a lot with – there was not even discussions about tempo, as far as I remember, it was four, five years ago when we recorded it now, but there were no problems in terms of, “I see this different” or “I would like to do this much slower” or “This should be much faster” – no, it was chamber music on the very best level. On Modern Times we’d already done the known Hans Gál songs (then), and that was the start of this. Eva came to our concert (related to that album) in London and said, “Oh my father would have loved this” and I said, “What a pity he only wrote these five songs” and she said, “No no, there are many more!” And she invited us to see the songs, and we went through every manuscript for two days. He had good handwriting, very clear, and we are very lucky that, finally, with the help of the grandson (Simon), the whole thing worked.
Christian Immler and Helmut Deutsch. Photo: Marcus Boman
So do you feel like an ambassador for his music?
Yes. You know the heritage of all his works is now in Vienna, and I hope they will do a little bit more for him now.
It’s interesting to think about composers like him, whose works are becoming more known, and reading about the reductions of famous works which you played when you were starting your piano journey. What, in your view, is the benefit to a young musician, of learning reductions?
I grew up with my very musical parents who were scientists, and I played a lot of four-hand music with my father. This was very important, because you learn, especially when you play the lower parts, in general your left hand is more important, and many little notes are not so important, so you must figure out the harmonies and the rhythms. And it’s totally different from learning a solo piano piece. In my young years it was still considered house music, that was still alive, because long-playing discs had just started and of course there was the radio, but it was quite usual to sit down and play Beethoven symphonies or to do a bit of sight reading – you got, in many cases, the essence of the piece much much more Later on I played, let’s say, more professional arrangements – for example, things specifically written for two pianos. Brahms wrote a lot of arrangements for two, or, one piano and four hands – all his four symphonies, the serenades, and many chamber music pieces, for instance. The symphonies I played on the piano, but in concert and really professional. It’s fascinating to do, because you think you know these famous four works almost by heart, and then you start playing and you are not… there’s the pure music, because you don’t have trombones and clarinets and strings; you have just this one instrument. It’s like seeing into a microscope; you see everything much clearer.
Of course it’s more fascinating with the orchestra, but to get to know a piece, to know it very well, to analyze it, you play it on the piano. I did an exam as an opera coach, so I studied starting with Mozart operas, Strauss and Wagner operas, and you are not, I don’t know the words… when you listen to a big orchestra you’re overwhelmed sometimes or many times by the instrumentation, by the use of instruments and their timbre – the brass or the solo flute or whatever – it doesn’t make you concentrate on the music only. But when you play on piano you get all the tones – in a good way. You are not disturbed, you are concentrating on the music and nothing else and you are not overwhelmed by that brass chord in a fortissimo or whatever. When you play rheingold on the piano, however, and I’m not a big Wagner fan, I must say, the music is very poor for many minutes and then of course comes the famous theme, and “Ah yeah, this is Siegfried’s theme!” but in-between there is not much, but Wagner was able to make everything interesting because of such great instrumentation work. On the positive side when you play Brahms symphonies you find out much more about the construction. It’s really fascinating. So I think Brahms, in his older years, said, “I’m not going to concerts anymore; I just will read the score of a Beethoven symphony and I enjoy it” – this is a little bit similar to playing on the piano only, and getting the essence and the main core of the music; you can adore it, or you can find out that, eh, it’s not everything so glorious, like in The Ring for example. But this is my very personal opinion.
Certainly there’s the opinion that certain things should not be performed in reduction, some things by Wagner, for instance; there’s a feeling we will just have to wait to hear those things live again now.
But that’s when the opportunity for lieder comes. You write in the book that Liederabend are not programmed so much, but, do you think now, in our pandemic era, it might be more?
I was feeling this in the last year because so many events were cancelled. I jumped in with Jonas very often – instead of Fidelio for instance, we had a recital. And somehow (the style of the music) fits or, it fits very much more with the isolation, the sense of intimacy – and I hope this will remain, even after the pandemic.
You write that Hermann Prey didn’t want people to look in the program books when he sang – ‘They will know the meaning of everything from my voice!’ – but I think it is vital to know the poetry and how the sounds relate…
How extensively do you study texts yourself, even one you know well, before performances or recordings?
I must admit, first of all I started when I was fourteen, fifteen years old, I think. I wrote this in book, that I was a normal boy who was interested in sports and girls of course, but I was also reading a lot of poems, especially (the works of) Eichendorf and Heine and Goethe, and I fell in love with a lot of these poems; I only found out later that these are also songs: “Wow, these poems are composed of music already!” This was a shock in the best sense, in a very positive way. It was great! I must admit over the many decades I have to rethink the meaning of a poem very often and I do read, I read normally when I have a half hour before a concert and will be sitting in my dressing room; I’ll read the texts again. Also I know many of them almost by heart, but it’s the same feeling with the music, just the same: you find details in pieces like Winterreise or Dichterliebe. You always, even after fifty years, find new things, and this is very exciting. In the world of text, I am not so much at home, they are difficult texts and there are texts which seem to be very easy, very simple, but there is so much underneath and you can read and read again and again, and, “Oooh! Ah! There’s a double meaning! And there is a shift, a metaphor, that image…!”
With the great poems, sometimes I think there are great poems by Rilke, for instance, but he was not composed-to very often, it’s very difficult, the words … there’s so much music in the words already, that they don’t need music, or any kind of music doesn’t fit. Many times you have great songs written by more or less unknown poets too; if you look at Richard Strauss songs, (Julius) Bierbaum (1865-1910) for instance, is rather unknown, or mostly even forgotten. A poet like him was known in his time but not so much now, and he is survived only by these songs Strauss wrote. The quality of some of these songs with texts by more or less forgotten poets is really great, and some of them especially have a connection with the music. I didn’t really study German Literature professionally but it’s a permanent question: what did he really mean by that? And so on. When you teach twenty-something year-old (vocal) students, it’s so often the case that they didn’t think a bit about the words. They think about the voice, of course, and maybe sometimes the intonation, but you can feel from a singer very soon that he or she is thinking in terms of the meaning of a poem or single words, or that he or she wants a color which belongs to the meaning of these words, and sometimes you see there is no feeling for the material at all, and this is a permanent struggle when you teach, even with professional singers.
I was just going to say, sometimes there are singers who just churn it out, and it seems obvious they don’t really have an understanding or intimacy with the text; there’s output, and sometimes it’s impressive, but I can sense when there’s no input.
I appreciate your chapter in this regard where you write of your niece’s observations on Barbara Bonney in recital.
Yes, that was so interesting to see. My niece was fourteen or fifteen years old then and the reviews of the concert said, “Oh such wonderful interpretation!” But a child feels a lot. It was really impressive to hear her make such observations.
Her observations highlight the differences in listening quality between locales and contexts. Some of my musician friends have noted those differences too – they can pick it up right away, whether the audience is “with” them or not.
I totally agree, it’s very different from place to place. There are special audiences in Europe, in Wigmore Hall – that’s a very educated audience – and also in Vienna. You have people who have bought every series for forty years and are listening to sometimes the same pieces from the same (song) cycles for so long, and they are very critical. The big difference between London and Vienna in terms of audience is that the audience in the Wigmore Hall, in my experience, is rather cool when they don’t know the singer, but when it’s successful they are enthusiastic; the Viennese are not necessarily enthusiastic but they are much warmer from the beginning. It’s a case of, “Okay, you have your chance, we are happy to see a new face or hear a new voice.” But in London they are more critical. It’s amazing in the hall. It’s hundreds of recitals a year and the repertoire is much more than 50% in German – you are young, so there is time for you to learn German, Catherine!
The lessons continue…
Good, keep practising!
But, everyone has to have a starting point – for instance, I think it’s interesting you included a chapter on page-turners in the book. Why such a detail?
It’s a person who, in the best way, is not noticed; this is the ideal page turner. It’s someone the audience is not aware of as a third person. But really, I could have written fifty pages about this, because so much happens, it’s incredible. And I would say it makes a big difference if you are very close with this person. When you have the feeling she or he is criticizing, I’ve noticed… I have memories of recordings for example, I remember being in Frankfurt with a violinist, and we started with a piece which opens in a specific way, and my page-turner made a certain motion all the time. I said, “Is something wrong?” “No, what do you mean?” “You seem to dislike my tempo in this opening.” “In fact I do.” I said, “Okay, you don’t have to, but don’t show me, I’m not interested in your opinion.” And it’s not comparable to the situation between singer and pianist, but sometimes, if they are young people… they give me an atmosphere of being very interested and enthusiastic about a song or whatever, or, they can be judgemental. But of course I try to give some… humorous episodes. The importance of page-turners may disappear with tablets, maybe.
Or they may vanish because of continued performance restrictions. But perhaps now is also the perfect time for lieder, as you say, what with its mix of intimacy and intensity.
I am fully booked this year, but we are awaiting the next update from the governments in Austria and Germany. I am full with concerts in March and April and May, but we have no idea what is coming or not. It’s really frustrating, but I think we have the same situation everywhere. Master classes can happen online but I have in-person ones booked at the Vienna opera studio and in April in Munich. Inside these places everything is working, they are preparing a lot. Some places like Vienna and Paris they may only do one streamed performance and nothing else, like Carmen in Vienna and Aida in Paris – but they’re still working.
It’s heartening to observe this bit of cultural activity, however limited it is at the moment.
It is happening, and we have the possibility, especially for lieder and recitals, to go to 500 people in Munich and Vienna, maybe, depending on what the governments say. I was in Madrid recently with Jonas Kaufmann, at Teatro Real, and we had 800 people there; it’s a ⅓ of the capacity but it is still much better than nothing.
That’s a nice size for a lieder concert; the contrast between the immensity of a space and the intimacy of the music can sometimes be jarring…
… Ja, this is true, but the great singers are expensive! So (a small venue) is not practical anymore. When you think about what Schubert wrote, it was for a salon of thirty or forty people, and Schumann as well; the (trend of holding) lied recitals in big halls started very late. Now I’ve done stuff at the Met, and you can say it’s ridiculous, but on the other hand when almost 4000 people are listening to Mahler or Strauss songs… this is great. I remember going to the Musikverein at fifteen or sixteen years old, and I remember very well the recitals by Dieskau, I only had money for the very last row in the Second Gallery; I remember hearing some Schumann songs,and it being the very first time to do so, in this recital. This is almost sixty years ago now. I would say I was about eighty meters away from Dieskau, and… it worked. It was totally fascinating. So of course Dichterliebe or Winterreise were not written for a huge venue. But, on the other hand, when let’s say, famous people who must be paid, sing for, let’s say, Carnegie Hall and 2000 people, and there are five listeners there who say, “Oh, this was so exciting! I see there is in Alice Tully Hall an unknown singer but doing the same Dichterliebe; I want to go there”… well, there is progress! (Large venues) are good PR for the art form.
Kind of like live-streams; they’re not at all ideal but they’re PR for the art form, however temporary.
There is more music in private homes now – perhaps there no chance for anything live, only to put on a CD or to get concerts live-streamed… and this is better than nothing. So (the exposure) is, for this (classical) part of the world of music, a good thing. For now!
The Opera Queen is entirely self-funded.
If you would like to make a donation, please go here.
The idea of vision over visibility is a good one in theory but is challenging in practise, as many in the classical world are realizing. Not having pushback from a team of colleagues and peers has meant longer wait times for the vaccine of varied perspectives. The recordings of Schnittke, Schoenberg, and Shostakovich (my COVID trio, I call them), together with the online lectures and live streams only go so far in providing alternatives. Maybe it is as P. D. Ouspensky suggested in In Search of the Miraculous (Mariner Books, 2001), that “there are a great many chemical processes that can take place only in the absence of light.” Perhaps there is value in sitting in the dark, but can be so painful, so lonely. We (I use the royal classical “we” here) are pondering our role(s) within the greater social milieu of life, loss, survival, and resilience, even as we try to survive and keep visible to someone, anyone. The notions of presence and absence are stark amidst the current socio-cultural atmosphere; more than one observer noted, for instance, the lack of classical artistry at the inauguration of U.S. President Joe Biden. At a time filled with calls for social justice (notably via the Black Lives Matter movement) and greater opportunity, what can we, as a classical community, actually do? Just who and what we are serving?
Even as there is removal, there is renewal, and that, surely, must be some form of grace. Barbara Hannigan was one of the many people I interviewed in autumn 2020, as a recipient of a 2020 Opera Canada Award., We spoke shortly after the launch of Momentum, an initiative pairing established figures in the classical world with young artists; the need for such a project is, of course, greater than ever. Hannigan decided to launch the project because as she explained, much as young artists were grateful for the guidance provided via her other initiative (Equilibrium) early on in the pandemic, what they really wanted were live opportunities to practise their craft. She said something during our nearly hour-long exchange which I find hauntingly profound:
My desire in life is to be of service, and I found the best way I could be of service is through music. I would be perfectly happy if I was really good at teaching, or really good at preaching, or whatever the case might be – I would be happy to do those things as well. I just like being of service, and it just so happens that music is my medium, but at the core of it is vocation; I have to have that. I think that’s why I was so into contemporary music, it was, or is, a vocation for me. I knew when I started out that it needed someone to be its voice, someone to advocate for it, or for them – for the composers and modern music in general – and I knew that I had this gift for modern music, that I was smart with this kind of stuff, and I thought, “Okay, that’s my calling; I have to do that. I’m good at it and not many are good, and not many like it, but I like it… I really like it!” It wouldn’t be of service for me to go sing Traviata or Bohéme and to have developed my instrument to just do those things, or Queen Of The Night; there’s enough people doing that. So looking back, I understand how my path took the curves it took.
This autumn I began a position as Professor of first-year university students in a Media and Communications program; the end (or middle) of December brought a real sadness at bidding farewell to the many I felt I’d grown to know over the months, ones who emailed words of gratitude in the days that followed. I welcomed another group of students earlier this month when my seventh consecutive year teaching radio documentaries began. Though the overall tenor of this group is very different (final-term radio students tend to be boisterous than their first-term writer-colleagues), both experiences have called to mind Hannigan’s idea of service in this, the annus horribilis, and it might be said, the annus digitalis. Faces on screens, or not even that but disembodied voices, are now a norm, not an exception. My experience teaching piano, which I did for close to a decade, was carried out one-on-one, during a far more analogue era that necessitated physical presence for actual instruction. The experiential performance is missing, and one comes away feeling more alone than ever.
Photo: mine. Please do not reproduce without permission.
That idea – performance – is, or can be, a loaded concept. To say someone is being “theatrical” (or “performative”) is a form of insult in the English language, as if the theatre is a vehicle for deception, a heightened reality that is not real in and of itself. Yet the sort of performance inherent to (good) teaching, for instance, is authentic, because it is a true presentation of self which threads together entertainment as much as enlightenment into a unique (and hopefully inspiring) blanket. In a very good interview with The Atlantic, Teller, who is the silent half of the magician duo Penn & Teller and a former high school Latin teacher, tells writer Jessica Lahey that “no matter what, you are a symbol of the subject in the students’ minds […] That’s what affects students.” True, though some of us educators are affected as well, especially adjuncts whose teaching pursuits are but one piece of a very broad and varied mosaic. Many classical artists teach, and many feel there is no chasm between self and subject matter; one simply is – what one not only teaches, but what one performs, listens to, sings, plays, reads… hears, sees, smells, touches, tastes; to borrow from Hamlet, the awareness is all.
In that same Atlantic feature, Teller echoes my (long-held) feeling that Shakespeare’s works should be seen before they’re read, echoing Tolstoy words in What is Art?, that “one cannot judge the works of Wagner without having seen them staged.” (More on Wagner in a future post.) This immediacy of the experience of art is a crucial step on the path to service because it requires a real presence – but that presence has to be tempered in order to function at optimal capacity. Teller alludes to Francis Fergusson’s important 1949 work, The Idea of a Theater: The Art of Drama in Changing Perspective:
In the art that lasts, there’s always a balance: purpose that is action, passion that is feelings, and perception that is intellectual content. In Shakespeare, for example, there is always a level that is just action, showbiz. There is always a level that’s strongly passionate, and there’s always a level that’s got intellectual content.
Thus immediacy only happens through a balance of elements: passion and intellect, showbiz and high art, yin and yang, dark and light (rock and roll, though perhaps “roll and rock” is more appropriate; the “roll” part seems to have gone sadly missing of late). Such balance brings the most memorable and challenging (and sometimes important) art to life. Balance brings subject matter alive for students; Peter & The Wolf is followed by the music of Sigue Sigue Sputnik in my classes, and that’s precisely how it should be.
What is so frustrating, again, is the lack of live human engagement. I can’t see anyone, therefore this cannot be the performance I intended. This cannot have the effect I would wish it to have. I don’t know how much I am affecting you (or not). It’s hard to feel I am being of service right now. Why am I doing this, beyond the money, really? Humanity, for all its droplet-spewing imperfection, comes in many different shapes, forcing many different questions, prodding at our self-worth and asking us to up our game in the stakes of artistic endeavour. This COVID time has forced contemplations within the classical community which point at absence (absence of money, absence of opportunity, absence of others) – but also a new, delicate presence composed of a heretofore unseen, unheard, unrealized capacity for creativity and curiosity. Aldous Huxley writes in The Divine Within that “(t)he Order of Things is such that no one has ever got anything for nothing. All progress has to be paid for.” Along with physical work, some of that payment involves (to paraphrase Ouspensky) sitting for lengthy periods in the absence of light, and allowing all those potent chemical processes to occur the way they need to. The past ten months have revealed, personally, a path littered with notions of worth and validation, strewn with perceptions of authority and power; a great many have been slotted in to the position my mother held up to her passing in 2015, of providing (or more frequently withholding) approval, validation, acceptance. It has only been through mandated isolation that such a realization has come, that a clearer view of patterns, like Socrates’ shadows on the wall, have been seen. I’ve given myself permission to walk, carefully masked, outside at last.
Antoine-Augustin Préault, “Silence”, date unknown. Collection: Muzeul Național de Artă al României. Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.
Perhaps this is where the classical community, need to go – outside. We can’t be of service if we stay inside, fretting on a return to “normal” that is months, possibly even years, away, or may never indeed return at all. Our listening has changed, our experience of music has changed; we have changed – I hope we have. Questions need asking, and require real work to cultivate, if not answer entirely: where have we failed? What can we do better? How can we be of service? COVID has taken (and continues to take) so very much; if there is something it gives us in return, let it be a new presence, forged, like a new and better Ring, in the fires of an old world that needed to be released. We are here to give a performance in which we must get our hands dirty. We must be awake. We must be aware. Time to roll up our sleeves; the readiness is all.
It behoves any writer to know something about the subject to which they profess passion, love, adoration. Far from being antithetical to the spirit of discovery, context tends to enhance appreciation, understanding, and overall enjoyment, while leaving room for questions: why is a musical phrase Beethoven’s 5th done a certain way by Carlos Kleiber, but not by Klemperer? How much should the tempo in the final movement of Das Lied von der Erde be guided by text, or might there be another approach (and if so, what)? How do the alliterative sounds of Hugo von Hofmannsthal’s writing inform the aural sounds of Strauss? What roads led to Wagner’s famous lack of resolution in Tristan und Isolde and what paths led out of it (what didn’t, really)? Some things have definitive answers, but in art as much as life, some things tend to be –must be – evolving conversations.
It’s good to be reminded of the importance of both definition and evolution, even while striving, amidst quotidian mundanities (the continual handwashing, the ever-growing pile of ironing, the nightly nod-off on the sofa) for something that can be felt and experienced beyond the immediate. Around the world culture lovers are largely in situ; the only travel many are able to do is through one’s own imaginings. How rich they truly can be when one has the brushes and the pigments at hand to shape the many flat, smooth surfaces of weeks and months before us, but oh, how difficult it can be to find the inspiration to start, let alone to continue. I tangle, on any given day, with threads that pull in all directions: emails, updates, cooking, correcting, battling seemingly-endless streams of dust. But something within persists, and has done to varying degrees since the pandemic began, a constant akin to Malevich’s infamous black square, which resonates, reverberates, swallows, enfolds, encompasses, and even (especially) enlightens. As I wrote at the end of April, curiosity has been the guiding light through not only the current COVID19 era, but more broadly, a music education sorely lacking in proper guidance through childhood and youth, but one which has enjoyed a lovely Renaissance in the last few years. In an editorial for Opera Canada magazine earlier this year I revealed my strong belief in studying prior to attending (or now, livestreaming) events; that belief extends to listening. I find it stressful to put on a piece of music and not know even a little bit about what I’m hearing, let alone something about the artists involved, its history of composition, and the various approaches to interpretation. The work of Edward Seckerson has been invaluable in this regard; context and curiosity join in important ways through his work, allowing for new insights, deeper questions, and ever more bundles of curiosity.
A self-described “writer, broadcaster, podcaster, and Musical Theatre obsessive,” I discovered Seckerson’s work via his regular reviews for Gramophone magazine. His smart, accessible, well-observed writing employs poetic if equally clear language; the Gramophone review of the Pentatone/Rundfunk-Sinfonieorchester release of Das Lied von der Erde from earlier this year, for instance, mixes the text of Mahler’s grand work and its recorded history with keen musical and vocal observations, contextualizing and poeticizing in one sublime whole. Along with working in formal media for various British papers through the years (in the role of critic), Seckerson has worked in theatre and music, appearing onstage in various forms and roles. Writer and host of the long-running BBC 3 Radio series Stage & Screen, he is and has been a regular on radio and television, and has contributed commentary for the Cardiff Singer Of The World competition regularly. As well as penning books on Mahler and conductor Michael Tilson-Thomas, Seckerson has also been part of stage works exploring the life and works of composer Richard Rodgers and conductor Leonard Bernstein. Despite (or perhaps owing to) such accomplishments, Seckerson does not think of himself as press these days so much as a figure who, as he puts it, wants to be (nay, is) part of a broader creative conversation. Indeed, conversation is the thing he positively excels at; Seckerson has interviewed many, many people, including, as his website says, “everyone from Bernstein to Liza Minnelli, Paul McCartney to Pavarotti, and Julie Andrews to Andrew Lloyd Webber.” His interviewee list is a who’s who of figures from the classical music, theatre, and musical theatre worlds, reflecting his passion for all of them, and, more broadly, his commitment to the intelligent exploration of culture in all its facets and forms. Such a gift for (and active commitment to) one-on-one conversation is truly a rarity in a world of pre-written Q&As and preening Insta-videos. I was fortunate to be able to experience this gift live earlier this year, during a talk at London’s Bishopsgate Institute featuring Sir Antonio Pappano; over the course of the evening I was struck by his casual balance of personal and profound, funny and foundational; attending a Seckerson talk means one will learn as much about humanity and artistry (and the sometime-connections therein) as about the actual figure themselves, no small thing in a world where image tends to trump authenticity.
Seckerson has put his distinct talent for conversation to work via a regular chat series produced over the course of the lockdown. Guests so far have included conductor Edward Gardner, violinist Nicola Benedetti, actor/singer Julian Ovenden, and mezzo-soprano Dame Sarah Connelly. Conversations span from thirty to sixty minutes and, as he explains, are entirely unedited, and are inviting exchanges which nicely embrace both the macro and the micro aspects of individual artistry and creative development, particularly within the context of our current pandemic era. His casual remark to violinist Nicola Benedetti during their conversation in June, that Elgar’s Violin Concerto (the performance of which was one of the final performances he attended in London before lockdown) is “the most intimate of epics”, inspired a spontaneous and enthusiastic response from the violinist (“It’s an amalgam of the very public and the very private Elgar”, he went on to explain), the warmth of which fuelled their lively almost-30-minute exchange. In a time when one’s spirit can so easily be dragged down by a multitude of daily mundanities, when life can feel so cold, empty, and robbed of joy, such sincere exchanges feel like a needed blanket of warmth and goodness.
Writing about another writer one happens to admire is no easy task; writing about a writer who is also a gifted conversationalist and who, octopus-like, has many arms in many different and fascinating worlds and is, quite simply, so very genuine, is indeed a rare gift. Perhaps my students, when asked what the c-word is, might also now respond loudly with, “Conversation! Commitment! Curiosity!” – for these are things Seckerson’s work has encouraged in my own pursuits, particularly through these many gloomy months. We spoke in August, before much of the programming now underway in London was announced.
Photo: Edward Seckerson
How have things been for you through the lockdown?
I live in central London, and it’s disturbing that the West End, and London overall, has been so empty – so many businesses are going to close. The Chancellor introduced a supplementary package for eating out Monday to Wednesday; it’s done the trick, and a lot of people are eating out as a result – they get £10 off their meal. In terms of the arts, people here are so desperate to get things moving again – they’re being so resourceful and creative. It isn’t always successful, but the will is there, and that’s important.
Have you had time to reflect on your work during this time?
Well, one of the things I suppose I learnt over the years of reviewing – and of course I still review for Gramophone – is that I always feel, just as I did when I was writing for The Independent, there is really no point offering your subjective view. Everything is subjective! But it’s best to offer some sort of insight into the piece you’re reviewing. I wrote a review this morning for Gramophone of the new Dudamel recording of the Ives symphonies, and I spent most of the review really talking about the music, because that, to me, is more important than just registering whether we have another successful performance on our hands, or what the merits or otherwise are of this performance. I think it really is important to give some kind of guide to the piece you’re reviewing, and the same is true of when I do the comparative reviews on (BBC) Radio 3, on Record Review – I think it’s important to offer people some kind of road map to the piece as well as interpretations.
That map, for those who don’t have a formal degree in music, is very helpful; it feels like a door swinging open, which isn’t always the case with classical music writing. Is that your intention?
Yes, that’s exactly my intention, to make that map clear. I always say that it’s almost irrelevant whether Ed Seckerson thinks a performance is special or not; what is important is that I offer some kind of sense of the experience, the shared experience if you’re reviewing something live. People who weren’t there want to know what it was like to be there, so there’s that element. I used to get a lot of flak when I reviewed opera for The Independent; people would say I spend too much time discussing the production and not enough time discussing the relative merits of the cast and their performances, but since most of those reviews were about new productions to me it was important to try and express, or offer, some kind of insight into what I think the director was looking for.
I’ve received similar feedback, that I focus too much on the ideas of the director and theatre aspects overall, and not enough on the singing, but I read your review of Barrie Kosky’s infamously divisive staging of Carmen and it gave a real sense of why he chose what he did, contextualized within the history of this very famous opera.
… and that’s the point. I think there are a lot of spectators out there who simply want their opinion to be endorsed or otherwise when they go to the opera – (like) if their favorite singer is singing, they want to see a rave about them. But it is actually important to discuss how the piece is being reimagined. Opera would very quickly become a museum culture if people didn’t keep reimagining the pieces, and sometimes they do so with limited success, sometimes they do so with hugely insightful success, and I think that’s important. One of the reasons why I’m successful as a critic is because I was an actor, and I have a very real sense of what it’s like to be on a stage and be that vulnerable – but also, if a director makes a choice, I feel it’s important to be able to ask, if it’s not immediately clear, why he or she has made that choice, to be able to offer some kind of suggestion or insight as to why they might’ve made that choice. And I don’t think audiences question that side enough. One of the reasons it took so long for slightly more, shall we say, radical theatrical productions to become the norm was because audiences weren’t prepared to do some of the work themselves. And I think it’s important that audiences are not passive, even if it’s a concert. I’ve spoken to so many musicians who say they know immediately when an audience is listening in a certain way; if an audience isn’t listening in a certain way, or there isn’t that connection, they know immediately that that performance won’t succeed, or won’t succeed on the level they might’ve hoped.
Musician friends of mine have noted how the quality of the listening can change dramatically according to where they perform; geography makes a difference.
That’s because certain audiences are experiencing a different culture of music, sometimes for the first time, so they might listen more intently.
That’s true! We do take a lot for granted here; we are very spoiled in cities like London, which is surely a music capital of the world. The choice, on a daily basis, when there isn’t a pandemic, is absolutely extraordinary, and you know, this time has made me appreciate what live music really means to me.
Backstage with Dame Diana Rigg at Queen Elizabeth Hall, March 2019.
What has changed in the quality of your listening as you stepped away from reviewing?
Well, one of the pleasures of giving up writing newspaper reviews was that I could actually go and sit, relax and participate as an audience member, which gave me, and still gives me, great joy. You do listen differently when you are writing about something. I still listen in great detail but I think part of your brain is already forming the sentences, is already thinking of images, for the review you’re going to write, which is an intrusion. I first wrote for The Guardian in the days when pretty much all the reviews were overnight reviews, and I was never so unhappy as I was at that time as a journalist. I did it because it was a big break for me and it was establishing my name, but I hated every minute of it, and when I joined The Independent, the first thing I said to Thomas Sutcliffe, the arts editor, was, “If you’re doing overnight reviews, I’m not in the business of writing them” and he said, “No, I want people to sleep on what they’ve experienced and get up the next morning having digested and let it sit for a while.” All this nonsense about rushing out to meet the 11pm deadline doesn’t help anybody.
A long time ago there was an arts editor I worked with, and (Placido) Domingo was in town doing a revival, yet another, of the (Franco) Zeffirelli Tosca, it was Gwyneth Jones and Domingo, and the editor said, “We want an overnight review because it’s Domingo” and I said, “The show comes down at twenty minutes to 11pm; there are two intervals in the production; your deadline is 11pm; it’s impossible” and the editor said, “Well you’re no use to me as an opera critic if you can’t deliver a review after the show.” I said, “When will I do it?” He said, “You write during the intervals.” I said, “How can I write organically about a performance when it’s only a third of the way through? Oh, but wait, I have a good idea: why don’t I write the review before the performance?” It took him a moment or two to realize what I was actually, rather savagely, saying. And I did write the review, and I basically had to cheat it and write at the intervals, so there was no coherence. That is the kind of attitude that existed in media then and it still does, but thankfully some things have changed.
Some things have changed, but some have not, that attitude has transferred over to an obsession with clicks and views; Antonio Pappano and I spoke about it earlier in the summer and he said at one point, “if that’s what we rely on, we’re lost.”
When I did my talk with Pappano – you were there – at Bishopsgate earlier this year, we spoke backstage about the new culture of journalism, actually. You know, I was in at the start of this (change) – I was a mainstream classical reviewer in the days of broadsheet papers as well as this transition online, and indeed I remember people I knew at Glyndebourne, when the online thing started to happen, saying to me, “What are we going to do about inviting people?” I said, “You have to make value judgments about the kinds of writers you’re inviting – ignore all this business about how many clicks and hits they get, and just read what they write; read the work, and decide who you think is worth inviting.” It’s that difficult, and it’s that simple. And so when we spoke in January, Pappano himself was horrified I couldn’t get arrested at the ROH these days. I said, “It’s not because I’m writing reviews; I’m honest about that. It’s because I want to be part of the argument; I want to be part of the debate about the kind of work that’s being done at the ROH.” I mean, I’d be quite happy to attend rehearsals, but the attitude is always, “Oh no, you’re a member of the press! You can’t!” and I’ve said, “But I’m not a member of the press anymore, I’m just me…!”
This sounds frustratingly familiar.
It’s so frustrating. If I go to a dress rehearsal and I want to make some constructive comments, I won’t write a review, I want to be part of the debate before or after the performance. But I can’t contribute anything if I wasn’t there.
You’ve still really crossed over from the media world. What has that process been like?
It’s been very interesting. Long before I wrote for The Guardian or The Independent I was invited to ENO, during the Sir Mark Elder/David Pountney regime, and I got invited because the Press Officer was enlightened enough to know my background. I was making in-roads as a journalist and writer but had come from the theatre, and I had a musical background as well, but I had come from the theatre directly and they had the good sense to invite me long before I was writing reviews – so I had points of reference. When I did start writing reviews, I’d been there, watching these shows, seeing this company develop, which fed into the kind of writing I produced, which fed into the things I did when I started writing for a major paper.
So you paid your dues, just not in the usual way… ?
I paid my dues, though yes, my background is very unusual for a music journalist, because although I studied music when I was young – I was saying this in the interview I did recently with Nicola Benedetti – my problem was when I started learning the piano at a young age was that my musicality had already exceeded what I was capable of doing on the instrument, and I found it hugely frustrating. Nicola completely identified with that, by the way! I said, unless I started even earlier – and that battle that goes on between technique and musicality is huge.
When I was learning piano as a child, musicality was something others tried to forcibly extricate; there was an intense focus on technique instead, which I was never very good at. Musicality was perceived as being unfocused, sloppy, pointless.
How awful! I mean, I went to a comprehensive school where they had peripatetic music teachers, and I was handed a violin one day and learned my way around that instrument without much success, but at least I knew my way around it. I took up percussion, which was a way of producing more instant results. I could read music and rhythm, and picking up the technique was relatively uncomplicated compared to learning the violin, so I was able to play with amateur orchestras and youth orchestras, and that was another way in. But this thing about musicality, coming as I do from a theatre and music background, I was brought up to believe rather as Leonard Bernstein said, to just embrace music in all its facets, in all its styles – that’s the way I was brought up. I was never directed toward “good” music or “serious” music, I was just encouraged to enjoy music, period, and lucky enough to be taken to theatre and musicals and concerts, and that’s where it all started to marinate. Many of my colleagues come from more academic backgrounds. I always say, nothing wrong with that at all, but if you’re going to be a critic, and a lot of young students have often asked me about this – “What is the route in? What is the way in?” – I’ve always said, there isn’t any particular way in, it’s a case of just doing it.
This is precisely the advice I give my own students: do it, do it a lot, but be wary of doing it for parties who will exploit your talent and energies.
Precisely. I started years ago, by producing dummy reviews and sending them to people, because I was an avid record collector as a boy, and as I grew up I became more and more fascinated by interpretation, and that, to me, was where the music-making really started to happen. So I always say to people, it’s not so much what you know, it’s what you feel. And if you can’t recognize when an artist makes a beautiful phrase, then you’ve no business doing the job. It’s about having a musicality which chimes with what the artists themselves are doing. And you have to feel confidence in that. The one thing I am confident about amongst all my insecurities: I am completely confident about my musicality.
That confidence translates to your online conversations. Why did you start this series?
When lockdown happened, my partner said to me, “Why don’t you do audio?” I said, “Honestly, do I really want to do audio? And not earn a penny?! Surely I should be looking for ways to earn a bob or two during this period!” And my partner said, “It’s important you’re out there and doing what you do.” So I decided to do a series with people that I had some kind of association with, either we’ve crossed paths or I knew their work or they knew my work. Nicola was the exception – I had never met her, but one of the last concerts I went to this year was her live performance of the Elgar violin concerto at the Royal Festival Hall; I was blown away by it and thought it was a good reason to speak to her, since the related album was coming out.
But basically what I wanted to do was to talk to people that would feel comfortable relaxing on a remote audio with me, and were prepared to do so without editing. These audios are all unedited, they are completely spontaneous – this was important to me; sometimes a doorbell rings or whatever, but basically I’ve said to these artists, “I want this to be raw, as if we’re doing this live.” And I was determined we should mix classical and musical theatre, because they are my two main areas. I started with John Wilson – I bumped into him literally in the first week of lockdown, he’d moved around the Tate Modern, and I was walking down the Embankment, and there he was. We stood in socially-distance conversation for a while, and I said, “Hey do you want to this?” and he said “Sure!” What I decided now is to continue to do them. I think as a writer you have to get past … look, this is tricky, but you have to get past the idea that you do this only professionally for a living; sometimes you should do things occasionally for the hell of it. That was a difficult pill to swallow at first; I felt I was putting a lot of effort in for no return, and as a freelancer that’s a no-no. When I think back now to the kinds of jobs I would turn down routinely, I would be quite grateful for them now.
Engaging in freebie culture is something I caution my students against. When it’s you calling the shots, it’s a different energy; you have all the control. That’s different than giving everything away to an organization who will exploit your talent for their numbers.
Exactly! Several have said to me, “You should charge for these interviews” and I said, “But this is my product; I have total control over it.” It’s been quite refreshing to go to people with my reputation and history and just say, “Hey, do you want to do this?” Generally speaking they’re only too pleased, especially during this time, but I think they’ll be pleased after this crisis is past, so long as I can supplement it from other paid jobs; most of my work consists of live conversation events at festivals or the like; Bishopsgate was an experiment. I lost a huge amount of work when the pandemic struck, including live interviews with Dame Janet Baker, an evening with Petula Clark at the Theatre Royal Haymarket, and many bookings with Patricia Routledge, who I’ve been working with for years in a show called Facing The Music, about her musical theatre career. Those things are where the money for me is. Writing, broadcasting, the BBC fees have gone down and down… you have to move with the times, and reinvent yourself. I reinvented myself hugely, because as an ex-actor, I loved the buzz of being onstage and still do, albeit in a different capacity.
Backstage with Claude-Michel Schönberg at Bridge Theatre, February 2019.
I was in theatre also and I do miss it, though I find performance and authenticity now tend to meet through writing; do you find this in your pursuits?
Oh yes – and these audio interviews, I hope, are something that shows the best of what I do. I think good interviewers are few and far between; let’s focus on the people who can initiate a conversation as opposed to doing a Q&A. I hate those. People say “Will you do a Q&A?” and I say, “No, I’ll do a real conversation.”
The reciprocity of a real conversation demands sincerity, which seems like a rare commodity these days.
It is – and I’ve met and spoken with a huge cross-section of people, in various capacities. I was a mainstream presenter on (BBC) Radio 3 for some years, I used to do the breakfast show on the weekends and had a show called Stage & Screen, which ran for six years and was devoted to musical theatre. I learned a lot on that show and had a great time. We met an awful lot of luminaries from the world of musical theatre, and I learned a lot about sitting down and conversing with people.
That’s what radio teaches one: the importance of give and take.
It’s a huge thing. You know in the first few minutes of talking to someone who’s done x number of interviews with people if it’ll work. I interviewed Glenn Close for Sunset Boulevard at the Coliseum; they didn’t want to put her in front of the press corps, it was done with me interviewing her rather than people shouting out questions. I did a video interview just before that for the website and I remember, it was so obvious, she sat down like, “Oh here we go, another interview” – as a film star she would have done twenty-five or more in a day to promote a film – but the first thing I wanted to talk about was the Richard Rodgers musical Rex she’d been in when she was unknown. I was just curious about that; Nicol Williamson had been in it also And she looked visibly stunned when I brought this production up. The whole interview changed direction the minute she knew that I knew what I was talking about, that I wasn’t another hack. But I’m afraid in some quarters, in the theatre and movie world, it’s par for the course. The level of ignorance among so-called journalists is breathtaking – and yes, the sheer laziness, the total lack of research. People you talk to, they want to know that you respect the work they do, it’s only natural, you sometimes have to talk with people in rotten moods, but the minute you turn it around and say, “What I thought was interesting about your performance was this and this and this… ” – it changes everything.
Good interviews demand many things: research, listening, reciprocity – all while holding one’s own. Lately it feels as if these things have been disposed of via online culture…
… oh, this whole business of so-called “influencers” is driving me absolutely nuts! It’s about nothing at all; it’s just so much noise around people who appeal to the lowest common denominator and who generate a following. Suddenly they’re endorsing various things…
It’s worse in the musical theatre world too – it’s a different kind of celebrity. There is Instagram casting in that world; I’ve spoken to producers who have engaged in it. When I did my stage conversation last year with Patti Lupone I brought this up and she was mortified by the whole thing. It’s this whole box-ticking thing…
Backstage with Patti LuPone at Theatre Royal Haymarket, March 2019.
“This person has x number of followers” – even if they bought them – “this person gets x number of views on their videos” – those are easy to fake – “this person gets lots of engagement” – how many of them are genuine? – “this person has a cool/sexy image” – which is all photo filters…
Indeed, but there’s also the basic question: can (the artist) actually do the job? Live and onstage? Are they the best person for the role? Or are they being cast because they have six million followers on Instagram? It’s a serious problem. Producers want to sell tickets obviously, and Intendants want to sell their opera houses, but if we’re not very careful, it could derail the integrity of the business. It really could. I participate in social media because I like to think of myself as savvy when it comes to online, but I don’t exploit it as much as I could; I am very suspicious of it. And I think unfortunately, the first question you’re always asked – and you probably experienced this yourself – you go to someone who doesn’t know your work, and you say, “May I do this?” and they say, “How many hits does your website get?” I mean… many of the people working in the business now are so young and they have no history or knowledge of the people or the history of people like you and me. And I’m not saying that in a boastful way; I’m saying it because it’s a fact. I get the most insane emails sometimes asking me to cover things that have absolutely nothing to do with my area of operation or expertise. I’m on a press list somewhere and so…!
Very often I get questions about my metrics too, and my response is that my numbers aren’t The New York Times, but they don’t have to be; my readership is faithful.
Exactly, and that’s the point! I mean social media is famous for endorsing things so you put something up with all your powers and people who know you in the business will like it, and click on the button, but how many listen to the interview the whole way through, or read the whole feature to the end? Of course I know people read Gramophone magazine – they read it from cover to cover, it’s the only serious record magazine left, which is why I still write for it – but I’m delighted some of my audio interviews have hit the spot for listeners. I know people who’ve listened to them and I know the pleasure they’ve got from them, which is far more important than reaching 50,000 people who don’t listen to more than a couple minutes. I will say, I didn’t want to do a series on the lockdown or the problems (of the music industry) associated with the pandemic; important though it is to talk about these things, that’s not what I’m in the business of doing. I wanted to stay talking about the music.
Speaking of music, Sarah Connolly’s relating the text of Das Lied von der Erde to Bach in your chat made me rethink that piece, but then, isn’t that the point of good conversation – to inspire one to think about things in new ways?
I agree with you entirely – but of course you’re only as good as the quality of your interviewee; this is where one has to be selective. I know why I chose the people I chose. And Sarah is a rare bird, not only a wonderful talent, but I’m probably more pleased with that one than the others so far, she’s such a great talker: engaging, amusing, smart, all those things.
Her trust in you seems palpable.
That’s where the history comes in. With some people it takes a long time to earn their trust; for instance, with Patricia Routledge, it took a long time before I earned her trust. She’s someone who’s lived on her own, who has huge integrity as an actor, but my goodness, it was worth the wait. When there is mutual trust, it frees you up, and it’s lovely for me when one’s reputation precedes one and someone is happy to do something simply because they trust you. We both know we’re going to have a reasonably stimulating exchange and I’ll not be talking about non-musical things as others might, that I’m there for the music. At the end of the day the music is what it’s all about, and that’s what I’ve adopted as my yardstick over the years.
In conversation with Patricia Routledge at Theatre Royal Haymarket, part of Seckerson’s “Facing The Music” series with the British artist. Photo: Danny With A Camera
The Opera Queen is entirely self-funded.
If you would like to make a donation, please go here.
The damage the corona virus has wrought in the cultural world is beyond imagining. There is no way to classify or quantify the losses, ones that will be felt for decades, maybe even centuries, to come. Galleries, museums, studios, open spaces, cinemas, opera houses and concert halls are shuttered, with long-planned, eagerly anticipated events and seasons cancelled; one agency has shut down so far. The harsh realities of the force majeure clause contained in many contracts echo through every vast, empty space where people should be. The global pandemic has laid bare the extreme fragility of arts organizations and those who depend on them.
Along with extensive virtual tours, online streaming has, over roughly the past two weeks, become a way of keeping the cultural flames alive. The charming nature of many of the broadcasts affords a peek into the home life of artists, places which are, in normal times, rarely seen by many of the artists themselves. The livestreams also provide a reassuring familiarity, a reminder that the tired, anxious faces are exact mirrors of your own tired, anxious self. Artists: they’re just like us. In better times it is sometimes easy (too easy) to be fooled by the loud cheers, the five-star reviews, the breathless worship, even when we think we may know better. What’s left when there’s no audience? These videos are providing answers and some degree of comfort. It’s heartening to see Sir Antonio Pappano sitting at his very own piano, his eyes tender, his voice and halting words reflecting the shock and sadness of the times. Moments like these are so real, so human, and so needed. They are a panacea to the soul. The arts, for anyone who needs to hear it, is for everyone, anyone, for all times but especially for these times. Pappano’s genuine warmth offers a soft and reassuring embrace against harsh uncertainty.
Some may also perceive the recent flurry of online activity as savvy marketing, and there’s little wrong with that; they — we (if I can say that) — need every bit of arm-waving possible. Performing for a captive audience in need of inspiration, hope, distraction, diversion, and entertainment fulfill a deep-seated need for community. Choosing where and how to direct our attention, as audience members, is no easy thing (although, to be frank, my own efforts to filter out the hard-posing ingenue/influencer types have become increasingly more concentrated). To be faced with such a sweet and succulent buffet whilst facing the sometimes sour and glum realities of ever-worsening news is no small thing. Shall it be a weekly livestream from Bayerische Staatsoper or one of Waldemar Januszczak’s wonderful art documentaries? Perhaps a modern opera work from the Stanislavsky Electrotheatre, or a Jessica Duchen reading her great novel Ghost Variations? Maybe a dip into the Berlin Philharmonic’s vast online archive or piano sounds with Boris Giltburg and then Igor Levit? Perhaps it’s time to mop the floor and clean out the humidifiers? Maybe time to tackle that terribly overdue filing? Shall I check Twitter yet again for the latest? Dare I dip into Facebook? is it time to update both groups of students? What words of comfort and encouragement should I choose as their teacher/mentor? Is it time to check in with my many lovely senior contacts – maybe a phone call? When the hell am I going to finish (/start) that immense novel that’s been sitting on the table acting as a defacto placemat?! Cultural options (physical media collection included) have to compete with less-than-glamorous ones, but, orchestrated in careful harmony, work to keep one’s mental, emotional, and spiritual selves humming along, and offer a reminder that the myth of individualized isolation is just that – a myth.
Professional duties remind us of the fallacy of isolation, underscoring them with various technological notifications in bleep-bloop polyphony. Obligation can’t (and doesn’t) stop amidst pandemic, especially for those in the freelance world. Writers, like all artists working in and around the arts ecosystem, are finding themselves grappling with a sickly mixture of restlessness and terror as the fang-lined jaws of financial ruin grow ever-wider. Since January I’ve been part of a mentoring program run through the Canadian Opera Company (COC) and Opera Canada magazine. This scheme, a partnership with a variety of Toronto-based arts organizations, allows emerging arts writers currently enrolled in journalism school the opportunity to see and review opera. Along with opera, students also write about productions at the National Ballet of Canada, concerts at the Toronto Symphony Orchestra, presentations at Soulpepper Theatre Company. Some indeed come with theatre and dance backgrounds (or equivalencies in written coverage), a great help when covering the sprawling, integrative art form that is opera. For many, this isn’t merely a first outing in writing about the art form; it’s their very first opera experience, period. Next up (we hope) are the COC’s spring productions of Die fliegende Holländerand Aida. Lately I’ve been crossing fingers and toes at their arts (and arts writing) passion continuing; each writer I have mentored thus far has possessed very individualtalentsandvoices. I am praying they, and their colleagues, are using at least some of these stressful days to exercise cultural curiosity and gain as much richness of exposure as the online world now affords. It’s not purely practical; surely on some level it is also medicinal.
Soprano Hanna-Elisabeth Müller and baritoneMichael Nagy rehearse ahead of their March 23, 2020 performance at Bayerische Staatsoper as part of the house’s weekly Monday broadcast series. Photo: Wilfried Hösl
What happens to those voices now, of writers new and old? What happens to their potential readers, to audiences, to new fans, to old fans? Will they (we) get an opportunity to be part of the ecosystem? Will there even be one left to write about? Similar anxieties have surfaced for my radio documentary students. Tell your own stories! I constantly advise, This is a writing class with sound elements! When today’s first online class drew to a close, it seemed clear no one wanted to leave; there was something so reassuring about being able to see (most) everyone’s faces, hear their voices, share stories, anxieties, fears. I have to agree with historian Mary Beard’s assessment in The Times today, that “I am all in favour of exploiting online resources in teaching, but no one is going to tell me that face-to-face teaching has no advantage over the remote version. Lecturing and teaching is made special by real-time interaction.” Sharing stories is more crucial than ever, whether through words, music, or body, or a skillful combination of them all. As director Kiril Serebrennikov (who knows a thing or two about isolation) wisely advises, keep a diary. I started doing just that recently, reasoning that writing (like sound and movement) is elemental to my human makeup ; whether or not anyone reads it doesn’t matter. Exercises in narcissism seem pointless and energetically wasteful, now more than ever. The act of writing – drawing, painting, cooking, baking (all things I do, more than ever) – allow an experience, however tangential, of community, that thing we all need and crave so much right now. We’re all in the same boat, as Pappano’s expression so poignantly expressed. It’s something many artists and organizations understand well; community is foundational to their being.
Photo: mine. Please do not use without permission.
The ever-changing waves of my own freelance life are largely made up of the elements of writing and sound, with community and isolation being their alternating sun and moon. Quarantine means facing the uncomfortable aspects of ourselves: our choices, our behaviours, our treatment of others, our home lives, our approach to our art, and how we have been fitting (or not) these multiple worlds together. Noting the particularly inspiring German response around support for freelancers has made my continentally-divided self all the more conscious of divisions within perceptions of the value and role of culture, but it’s also forced some overdue considerations of just where a writer working so plainly between worlds might fit. Maybe it is naive and arrogant to be questioning these things at such a time in history, and publicly at that – yet many artists seem to be doing similar, if social media is anything to go on. There seems to be a veritable waterfall of honesty lately, with rivulets shaded around questions of sustainability, feasibility, identity, and authenticity, just where and how and why these things can and might (or cannot, now) spiral and spin around in viscous unity. I shrink from the title of “journalist” (I don’t consider myself one, at least not in the strictest sense), but whence the alternatives? One can’t live in the world of negative space, of “I am not”s (there is no sense trying to pitch a flag in a black hole), nor derive any sense of comfort in such non-labelled ideas, much as current conditions seem to demand as much. (The “I will not go out; I will not socialize” needs to be replaced with, “I will stay in; I will be content,” methinks.) Now there is only the promise of stability through habits new and old, and on this one must attempt nourishment. The desire to learn is ever-expanding, like warm dough in a dimly-lit oven, eventually inching beyond the tidy rim of the bowl, into a whole new space of experience, familiar and yet not.
Photo: mine. Please do not reproduce without permission.
Where is the place, I wonder, as fists pound and knuckles grind and the dough that will eventually be loaves of oatmeal molasses bread squeaks and sighs, where is the place for writers in this vast arts ecosystem that is now being so violently clearcut? What will be left? The immediate heat of the oven feels oddly reassuring as I ask myself such things, a warmth that brushes eyelashes and brings to mind the wall of strings in the fourth movement of Mahler’s Ninth Symphony. We are all being forced into a new structure, and we cannot ask why. There is only the experience of the present, something the best art has, and will always embrace, express, and ask of us. As Buddhist nun and author Pema Chödrön writes:
All of us derive security and comfort from the imaginary world of memories and fantasies and plans. We really don’t want to stay with the nakedness of our present experience. It goes against the grain to stay present. There are the times when only gentleness and a sense of humor can give us the strength to settle down.
The pith instruction is, Stay. . . stay. . . just stay.
What is there now but the present? I think of the many artists so affected at this time, and I thank them all; their authenticity, courage, and commitment to their craft are more needed and appreciate than can be fathomed. There is a place for them; it is here, it is now, and it is our community, a grand joining of sound and soul and presence. Let’s tune in, together.