Author: Catherine Kustanczy Page 4 of 58

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editor

Boris Dralyuk: “You Have To Respond Emotionally To A Text, Not Just Intellectually”

Every day comes the email reminder: It’s time for your German lesson! Daily practice is key to learning a new language! During the worst of the pandemic lockdown I took formal lessons with a real, live teacher via Zoom; the experience was a useful and stimulating way to integrate education and interaction. Those months were indeed fruitful but pricey, and proved ultimately too dear for my limited budget, and so I am now left with basic, self-directed gadgets and services, and to my own analogue study, pursuits which demand other forms of payment (namely energy and attention) that I am not always able to give. It pangs me to consider the extent to which my language skills have slipped away, what with memories falling like raindrops lately – of winning fancy language prizes during elementary school days; of the praise garnered by my mother for pronunciation and swiftness of comprehension; of casually shrugging it away the way teenagers so often do when other interests enter and academic responsibilities loom. Playing linguistic catch-up (otherwise known as jumping in the deep end) as a middle-aged freelancer is daunting, exhausting, often disheartening, but passion for culture renders it necessary, and if I am being honest, uniquely rewarding.

And while knowledge of languages isn’t obligatory to opera appreciation, especially with the introduction of surtitles in 1983, such knowledge deepens the experience considerably. I always felt I was being left out of something, anything, everything, in not knowing opera’s prime languages (Italian-French-German) as well as I ought. That knowledge is slowly expanding, but so too, is my appreciation of the art of translation itself. Companies dedicated to presenting works in their geographically-specific local language (like the English National Opera, and once, if less so now, Komische Oper Berlin) would (do) rely on translations that aim to capture  the nuances of both text and its relationship to and with orchestration and scoring, and (in some cases) to the contexts in which the work was first created and presented (and/or contemporaneously produced). Many composers have actively participated in translations of their works and/or collaborated with their respective text-based counterparts; among opera’s most famous librettists/translators are Alfred Kalisch (1863-1933), Edward J. Dent (1876-1957), Andrew Porter (1928-2015), Amanda Holden (1948-2021; her work will be the subject of a future feature here), and the famous team of W.H. Auden (1907-1973) and Chester Kallman (1921-1975). Auden-Kallman wrote, along with collaborative translation on works by Mozart, Weill, and Dittersdorf, original libretti for living composers, including Stravinsky (The Rake’s Progress, 1951) and Henze (Elegy for Young Lovers, 1961; The Bassarids, 1966). More recently, to take just one of many examples, English National Opera’s production of Die Walkure – or The Valkyrie – in autumn 2021 was presented in a singing translation by musician/scholar John Deathridge, whose own meant-for-reading translation of Wagner’s epic Ring Cycle was published by Penguin Classics in 2019. The book points up a vital aspect of the industry that has faced new challenges in the digital era, most particularly with the rise of streaming services amidst pandemic.

Any opera lover will know, probably too well, that hitting “translate” on a video lacking formal subtitling invites a world of frustration; the result is mostly comical, and stems from a longstanding caption problem on Youtube. Even with the insertion of formal subtitled translations,the nuances of expression are often lost, drowned out in weird mishmash mixes of intended accuracy and grammatical gibberish. One can’t help but notice the many inadequacies in watching various introductions, talks, interviews, and previews released by opera houses, orchestras, and other classical-related organizations, when it comes to translation options; the varied socio-cultural / political / historical contexts are often binned in the name of (one supposes) expediency, digestibility, an ever-present pressure to get a post up quickly with the least amount of fuss and satisfying ever-shrinking arts budgets while hoping to garner the ever-desired sexy clicks. Is the arts world really so ready to throw something as important as translation to the side? Isn’t it a foundational part of attracting new audiences (and keeping old ones) to cultivate meaningful comprehension (and thus engagement)? At such moments the digital world seems woefully ill-equipped for the demands of translation, yet the internet would seem to be the very spot to offer more fulsome possibilities for the sort of nuanced appreciation that best serves the repertoire – thus arguably increasing its overall appeal. Someone, surely, must be able to build something(s) better, a system organizations at any level can access that goes beyond Google translate (or deepl.com) limitations – but then, someone, something, surely, must fund all of it, and aye, there’s the rub. But how much meaning is being lost in the meantime? How many potential audiences? How many potential ears, minds, hearts?

Of course there is no substitute for direct sensory experience when it comes to the marriage of music and words, but the key, as ever, is finding the time. One of my favourite if too-rarely enjoyed activities is spending a day (a week, a month) studying an opera libretto and related score, large pot of fresh tea at hand. Noting the rhythm of language, the shifting colours of sounds, the ways in which the dynamism of vowels and consonants shapes and informs musical lines and orchestration; pondering interactions, phrasings, silences; these are gifts to be enjoyed and explored, over and over. The act of reading a libretto (especially aloud) gives one a simultaneously broader and more intimate relationship with words, with sounds, with flow, intonations, and emphases, the way they all feel in the mouth, carry-float-sink-shoot in  or through the air – such a reading allows a greater comprehension of the world of words, of the work’s creators, and all those who’ve presented it since. Thus does the world become larger and more detailed, all at once. Deathridge did the world a great service indeed with his Ring book, but his efforts rile my writer’s heart for giving a sharp reminder of the fact that so few other opera-text ventures exist in the 21st century. There is clearly a long history of writer-composer relations – Hugo von Hofmannsthal and Stefan Zweig worked with Richard Strauss, for example, and the texts of Friedrich Rückert and Clemens Brentano (among many others) were used by Gustav Mahler. English translations of these writers and others do indeed exist, though the output when it comes to their musical manifestations is spotty; those which are extant in scores, such as those which appear in the Dover editions of Mahler lieder, are far less than ideal (and don’t list translator names for the most part, pity). Indeed they may be intended for phonetic starting points, and as the bases of introductory study for musicians, but they are decidedly not a comprehensive whole. The ever-expanding Lieder.net is a good resource for song translations (and recognizes the translators, natch) even if it makes one long for a more comprehensive whole within the classical industry. Good English translations exist, but to reiterate, are spotty, not always easy to find, and are sometimes couched within more comprehensive volumes.

The Whole Difference: Selected Writings of Hugo von Hofmannsthal (Princeton University Press, 2008), edited by poet/librettist J.D. McClatchy, contains a highly readable, immensely poetic translation of the first act of Die Rosenkavalier by dramatist Christopher Holme, done in 1963. Years before, in 1912, Strauss’s popular opera was its first full English translation by English critic and librettist Alfred Kalisch, who championed the composer’s work and translated other operas into English as well, Salome and Elektra among them. Kalisch himself noted in “The Tribulations of a Translator”, a 1915 presentation for the Royal Musical Association (published by Taylor & Francis; Source: Proceedings of the Musical Association, 1914-1915, 41st Sess. 1914-1915), pp. 145-161) the varied difficulties of translating opera, pinpointing the issue of whether it is the translator’s duty “to produce a readable translation or singable words.” This gets to the heart of the matter for current purposes, for while the latter is a topic for another day, the former – having something readable – is worth investigating, particularly in light of evolving technologies, audience engagement, cultural discussion, and to further perceptions around various forms of identity. Smart translations matter, and readable, easily accessible ones are a net good, in the world of literature as much as in the world of music and specifically classical culture. Most creators would, one assumes, like for their works to be understood in their full range of expression, for audiences of all locales and backgrounds to be given access to those intrinsic cultural nuances which are not always part of the concomitant scoring alone.

Thus it can be said that the act of translation demands respect for place, process, history, and humanism, qualities classical (as much the art form as its artists and ambassadors) aims to embrace and promulgate. In November 1959 writer Kenneth Rexroth (1905-1982) presented a lecture at the University of Texas in which he outlined, with fascinating precision, the ways in which the act of translation (as applied here to poetry) changes according to various contexts and received understandings. Using Sappho’s “Orchard” as his first example, Rexroth offers up eight different translations (including his own) to illustrate the vagaries and subtle ways in which language, and the societies from which understandings and experiences of the world springs, informs translation choices. He goes on to observe that translation “can provide us with poetic exercise on the highest level.” Translation can do much more, as he notes:

It is an exercise of sympathy on the highest level. The writer who can project himself into the exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry. It is not just his prosody he keeps alert, it is his heart. The imagination must evoke, not just a vanished detail of experience, but the fullness of another human life outside of one’s own. Making that leap requires imagination, but also compassion.

Thus I would posit that translation is (as I have written in the past) more than sympathy, but a true act of empathy, for translation engages the imagination just as empathy requires, and both require active, directed integrations of intellect and creativity to achieve meaningful effect. Someone who understands this integration thoroughly is poet and translator Boris Dralyuk. Born in Odesa and later relocating to America, Dralyuk is currently the Editor-in-Chief of the LA Review of Books, and is married to acclaimed fellow translator Jenny Croft. He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature, though he also taught at the University of St Andrews in Scotland. Awarded first prize in the 2011 Compass Translation Award competition, he went on, together with Russian-American poet/essayist Irina Mashinski, to win first prize in the 2012 Joseph Brodsky / Stephen Spender Translation Prize competition. In 2020 Dralyuk received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. His work has been published in numerous magazines and journals, including Granta, The New Yorker, The Guardian, The Times Literary Supplement, and The New York Review Of Books. His book Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill) was published in 2012; three years later, he co-edited, together with Mashinski and British poet/translator Robert Chandler, the immense Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), containing a wide swath of poets and writers from the 18th to the 20th centuries. Dralyuk also served as editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016). His translation of Sentimental Tales (Columbia University Press) by Russian writer Mikhail Zoshchenko was published in 2018. Dralyuk has also translated the works of Ukrainian writer Isaac Babel (1894-1940), with Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016). The writings of Babel, a fellow Odesa native, were described by The Guardian’s Nicholas Lezard in 2016 as “(f)ractured, jarring, beautiful, alive to humour […] they have the ring of contemporaneity, and probably always will.” With bold strokes and wild energy, Babel vividly explores the lives of an assortment of colourful sorts drawn from real life, and Dralyuk’s own poetic attention to tone, colour, and pacing shine through the words, not to mention the meticulous, carefully considered rests between those words; rhythm, as it turns out, is just as important as exactitude. In addition to translating the work of Babel, Dralyuk has a close association with noted Ukrainian author Andrey Kurkov (b. 1961), whose equally timely and often harrowing books The Bickford Fuse (Maclehose Press, 2016), and Grey Bees (Maclehose Press, 2020) have been translated to much acclaim, with Kurkov’s own recent fame in the West fuelling a rising awareness of the centrality of good translation and all the moving parts therein.

After much planning and re-planning, Dralyuk and I finally were able to chat – about translation as it applies to various corners of culture, about so-called identity politics, the choices he’s made as editor of the LA Review Of Books, his debut collection of poetry, My Hollywood (Paul Dry Books, 2022), and about the role technology can (should) play in advancing the awareness and appreciation of languages. We also discussed current notions around expression of cultural identity; related moral panics; the value (if any) of retaining romanticized notions in art and music and the related role of context in breaking apart habitual webs of intransigence. Just what does Dralyuk think of the current (and perhaps lasting) labelling of identities? Certainly such labels matter in translation? In an essay from March, The New Yorker music writer Alex Ross noted that “(a)cknowledging the polyglot entanglements of the musical canon can, in fact, serve as a check on the oppressive allure of nationalist mythologies.” At a time when privilege, didacticism, and binary conclusions dominate large swaths of cultural discourse, examining the complex connections between familial (and social, economic, cultural) origins and creative output is vital, translators play a crucial role in helping to facilitate (and in some cases, promote) awareness and expansion of those connections, and of fostering curiosity, comprehension, and compassion to those identities.

And, a quick if vital note: I don’t speak or read the languages Dralyuk translates (yet), but I do strongly feel that his work, especially at this point in time, is of tremendous importance. Dralyuk possesses a musician’s approach to the elements, skillfully balancing, conjuring, and highlighting tone, colour, dynamism, texture, tempo, rhythm, silence, as pace and structure dictate. He understands the complexities of technique, the labyrinthe of contexts, the connections between head and heart, and he wants to let us, the reader, into that world. Emotion is, as you’ll read, a key part of what he does. Dralyuk is a maestro of translation, but he is also (and this was confirmed in our chat), humble, funny, kind, and involved. I remain grateful for his time and energy.

Note: The following interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editorYou’ve translated authors whose works are now more widely known, and you’ve taken part in panels on Ukraine; do you think the attention on the country and its authors will lead to an overall greater curiosity and knowledge?

I think the attention is a good thing if it’s a lasting awareness.None of this is certain yet, whether this period of newfound fascination will outlive the conflict or whether it will even, frankly, be sustained throughout this war, which shows no sign of ending. I can only rely on my personal impressions and on the things I hear from my friends, but I think the worry is that social media and the news cycle bring up new scandals and new conflict and new conflagrations every day, and they have a lifespan of their own, and it would be wonderful if the people who are advocating for and spreading awareness of Ukrainian culture, if they’re able to leverage this attention that’s been drawn to the country – for the wrong reasons – for good.

Leverage the attention in a meaningful way that technology allows for?

That’s my hope.

Very often, I see – and I’m sure you do too – these updates and opinions go by, and I always wonder how it is that we don’t have a better technological framework that would accommodate the translations you and Jenny do.

I think Jenny is more of an optimist than I’ve tended to be. I’m pretty pessimistic myself, nowadays, but let’s put it this way: let’s say you have some degree of earned respect in the world, you’ve done a few things people like, and therefore you speak with some degree of authority. If that’s the case, what you put out there, regardless of the technological channels, will reach people. Social media is powerful in that regard; these things, even poems, if well-timed – and I don’t make a study of when to post or that kind of thing, though I know some do – but if well-timed in the general sense, if they hit on something people are thinking about, and you are one of the people to whom others tend to listen on these very subjects, the thing you’re putting out there will reach someone, a good number of people. Even if you reach two or three people when you could’ve reached five, you’ve still reached two to three people. I’m not really complaining about the channels available to us, I know there are people like yourself who actively work and think about new platforms and new ways to present the cultural items we care about most in a way that might gain traction.

These new ways of presenting culture tend to bump up against the perceived legitimacy of legacy brands, but the tools at hand, which everyone uses, make changing perceptions a challenge. Being independent means you gain certain things but lose others. 

I’ve always prided myself on the fact that I don’t intervene too heavily in the things we publish at the LA Review of Books. I edit what we accept, if not myself, then others do, but it’s a broadly-based organization and always has been. The editing is not a reflection of my personal vision – I’m not Draconian, I don’t rule like a tyrant – but where I do rule like a tyrant is at my own blog or on my social media platforms, and I regard those as a rather pure form of expression. I have a very different sense of what a successful post on my own blog means to what a successful post on LARB means. Not infrequently a poem or translation published on my blog will reach more people than it might have at the LARB website itself – and that’s because people who believe that I do something well enough to listen to me go to the place where I do it; they’re not the readers of the LA Review of Books, necessarily – they’re the readers of my translations. And over time that number of people has grown, largely thanks to my use of WordPress and Twitter.

You are your own brand in that sense.

Yes, that’s right – because I’m not thinking of how to elevate my position there. I don’t get paid for my blog posts or the translations I post there. lf I really wanted prestige I’d try to get them into the major journals and would submit widely every 6 months, and face rejection letters and do it again and again – but that’s not what matters to me. I want those translations and those poems to reach the largest possible number of readers. And so they go on my blog.

And that’s to me a crucial point about the act of translation: you want to reach people. Reaching isn’t the same as engagement...

That’s very true…

… but through reaching people you can engage with what you translate in a new and important way. When I spoke with Elena Dubinets she said she found it hard to fathom how soldiers who’d read Dostoyevsky could engage in such horrendous acts of violence – which made me ponder the ways in which culture is received and perceived according to various factors.

I think if there is a net-positive outcome here, it is a change in how we perceive Russian culture. Some people do have a starry-eyed view of Dostoyevsky and Tolstoy, and that’s not necessarily a bad thing, but I myself do not – but I don’t think it’s a crime to think that way. I do think it can become pernicious when we associate Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin, and their art, with a kind of purity of soul, and a purity of vision, and then assume that anyone speaking Russian must surely possess those innate qualities. That’s not a good thing. We have to be realistic, difficult though it may be. We can’t always hold ourselves to this, but we have to be realistic when we make judgments about cultures and the bearers of those cultures, whatever the culture we come from. We may love the US but hate our neighbour because our neighbour has this to say, and our mother has that to say, and the guy down the street says something else – we’re all very different, yet there are things that tie us together. The same goes for people living in Russia and living in Ukraine. At some moments those common features become the most important things in our lives – as in moments of crisis, moments like these – but in general we are all different people and all have different capacities for insight and capacities for love and capacities for hatred. Russian culture, being such a powerful force in the world, has convinced many people, too many people, that Russians are a bunch of soulful Tolstoys and Dostoyevskys and Pushkins, when Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin were themselves complicated figures, not pure of soul at all times. I think this war can make us more realistic, bring greater nuance to our understanding of the people we read and admire, of the cultures in which we’re interested.

The “nuance” aspect largely goes against the algorithms that power the platforms we use…

Yes!

… but now especially, do you feel a particular weight or responsibility to not just present new things but old things with that same nuance? And how much do you see others carrying it forwards?

I think anyone working in Ukrainian and Russian right now feels a heightened sense of responsibility. I know I certainly was much more likely to do things before this war because I was interested in them without thinking about their effect in the world. I was kind of an “art for art’s sake” purist… I mean, I have ethics, but I’ve always been interested in presenting the most … challenging, the most delightful, the most complicated, the most unusual work, in translation, regardless of the life of the man or woman who wrote it, regardless of their political affinities. It’s basically been my sense that if the work is well made, it deserves to be read, and people can make up their own minds about how terrible the person was or how terrible the things expressed in it are. I still think that’s largely where I land, but I feel I now have to be more selective, not because anyone asked me. The people I translated tend to be people who are, I think, generally, somewhat responsible – not always. But I do think that it behooves us to be careful, now, in how we present work that may be interesting but perhaps can be too easily misread or misused at the same time.

books, Boris Dralyuk, prose, writing, poetry, Russia, Ukraine, literature, reading, library

Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.

I’m curious how you think this relates to the music world. It’s difficult to find good translations, even with companies dedicated to performing in English; there is this sense of “well just learn” whatever language – “just” carrying a number of unfair assumptions, not least access to resources.  So how to most effectively move past these attitudes? And how do we approach translating things like libretti, which, by their very nature, resist any form of translation?

I think the technology is very much the answer. Google has taught people that translation is no easy thing, and Google Translate, yes, people knock it, but there are two things about it worth considering: one, it’s getting better every day, because of the input – every time someone asks it to translate something, it learns – and the other thing is that it reminds people every day of the need for a human touch. I think ultimately it’s a great educational tool, not only for getting the bare thing across, so some people can move about their business day, but also, if you plug in Tolstoy whole, you’ll get rubbish that’s useless unless a human being gets involved. The technology leads people to realize how important translation is. Over the last ten years or so there’s been a greater appreciation of the work of translators and that appreciation has inspired many young people – I see this every day, more and more people are asking me about my career and how I got into this. So there’s more interest in learning and mastering and communicating across languages, and the number of younger translators is growing by leaps and bounds, and that speaks to a broader interest in foreign languages.

That said, I don’t think this necessarily means the quality of translation will improve, because what you need in order to be a great translator is the ability to read very closely and very carefully, and with a lot of emotion. You have to respond emotionally to a text, and not just intellectually. You also have to have deep intellectual understanding, but you need a real love for expression – a real love for the target language. You have to revel in it and relish it. You have to find the task of writing immensely rewarding, find a lot of joy in it. People who translate simply because they love the original and are just going through the motions of putting it into English will probably not come out with as pungent or flavourful a product as those who both love the original and love the target language.

That brings to mind a common line of thinking on English: “oh it’s so limited…”

I hate that…

Really?

I really do, I hate it when people say, “Oh, well, English is a poorer language, because it doesn’t have a-b-c” – no, every language lacks something, an a, b, or c, but it makes up for that in other ways, by what it brings to the table. So you have to be in awe of the possibilities of English when you embark upon a translation – that’s how you get the best text. You don’t get it by saying, “Oh no, I’m going to lose this and that because English can’t possibly do it” – yes it can! English can do anything you want it to! That’s the attitude you’ve got to take.

By the same way of thinking, how would one translate the works of writers like Joyce or E.E. Cummings into Russian?

People have – you do it by writing Ulysses, by being a genius at your work. Those translators did a good job. That’s how Alice In Wonderland was translated into Russian – you have to have the same level of imagination and sense of possibility as Lewis Carroll had.

I love the Irish sense of playing with the language of their British colonizers – it’s a big reason I fell in love with Irish literature years ago, and underlines what Rexroth says when he explores Sappho, and gives examples of how each culture translated the same poem differently…

The Irish thing is a good example of what Ukrainians have attempted to do with the Russian language, from Gogol on – a good parallel –Isaac Babel would count, by dint of two circumstances, as a colonial subject –he’s Jewish and he’s from Ukraine. He’s a good analogy for Joyce, for speakers of Irish extraction. That’s one of the things I love most about translating the Russian language of Ukrainian speakers, which is a kind of endangered species now: they approach it from the side, as insider-outsiders, and it makes for very rich texts. I’ve spent a good deal of time on that aspect.

The insider/outsider thing is especially interesting – how much do you identify with that, as someone not born in America but raised there?

I think of myself largely as an American. So many of us weren’t born in America, and it’s a unique culture in that regard; nativism is present but isn’t the defining feature of the culture. Most of the people who have contributed mightily to the formation of American letters and culture, from the colonial period on,, were immigrants to the United States…

… which provides an interesting subtext to your “Hollywood” title of poems; it feels like a hat-tip to the many others artists who settled in that precise area.

Yes, exactly! I feel I’m a pretty good run-of-the-mill American – but yes, of course, you are also right that there is an outsider component to it. This happens to be a nation of immigrants, but that doesn’t make me anything other than an immigrant: I am still an immigrant to the United States. The story of immigration is central to the story of America, writ large.

That inclusivity stands in stark contrast to a world that quickly ostracizes those who don’t speak the language…

It happens, but I think that’s wrong – and to my mind, very dated.

It brings to mind what Rexroth noted, that translation is an act of sympathy, or to my mind, empathy.

Yes, and it’s amazing to me that that observation had to wait until 1959 to be made – I mean, it probably didn’t, I’m sure others said something similar – but it seems so natural to me that those who enjoy translation the most, the people who are the most successful at creating readable and moving texts based on texts in other languages, are using their capacity for empathy. They really do feel deeply connected to the texts they’re reading and to the people behind them. And if you don’t feel that connection, if you just sit there mechanically translating, then you may produce a more accurate version than Google Translate, but it won’t necessarily be a fuller version – or a more appealing one.

Your work has made me ask ‘who’s the translator?” through many book purchases the last little while.

That’s so lovely – that’s as it should be! I think Jenny probably did more to accomplish that than I did, but it’s important to pay attention to the translators. There are certain translators, long dead, whose work may not be perfect, but who I feel have as much of an oeuvre as that of any author, so I will read everything they’ve done, simply because I love their artistry.

That’s similar to following the work of soloists or conductors: one may not like a particular piece or opera, but one might really love the artistry of the person doing it.

That’s a perfect analogy! The soloist or conductor is an interpreter, just like the translator.

Speaking of translations and artistry: do you have a favourite translation of Bulgakov’s famous The Master and Margarita?

That’s a tough question. I think the Michael Glenny translation of 1967 is overall the more flexible and colourful, but there are glaring errors that have yet to be corrected. If somebody were to sit down, somebody who really understands the text, and use it as the start, building it out, then we’d have a masterpiece on our hands.

Because you haven’t done it yet… 

I would love to edit that Glenny text, but process-wise, one way I check – it isn’t a perfect thermometer, but it works – how good a translation is, is by the impact it has on the target culture. For instance, it was the Glenny translation that gave us “Sympathy for the Devil” by The Rolling Stones. Personally, I don’t think the later translations would’ve had that influence – they’re not quite as readable as the Glenny.

I keep being told that there has yet to appear a translation which captures the humour, the rhythm…

I think that’s generally true. We’ve made a start, but we need someone to go in there and finish. Frequently I’m drawn to older translations not because they’re the most accurate in every sense, not because they capture all the tones of the original, but because the world in which those earlier translators lived is more or less the world in which the authors lived – they were contemporaries, so when the authors described something they could see with their own eyes, those translators of long ago saw those things with their own eyes too. When they were translating a description, they knew exactly what was being described. That creates a sharper image in English, a clearer sense of what it is Tolstoy is talking about, or Dostoyevsky is talking about. I would urge people not to toss out the old versions completely; you can continue to translate and refine the texts but I think those old versions have something to offer us too.

Like literary Ur-Text?

That’s right!

There is the urge now to make plain cultural labels – ie, “this is Ukrainian; that is Russian” and to draw pat conclusions based on them.

I don’t think people will hold on to that; I think it’ll go away. Right now there’s controversy about renaming streets in Ukraine. But renaming a street from Tolstoy Street has nothing to do with saying that “Tolstoy is a bad writer.” What it’s about – and this is spelled out clearly in a LARB piece – is saying: look, there’s every reason to keep reading Tolstoy; go ahead and read Tolstoy, no one’s stopping you. But there’s a reason this street was named after Tolstoy in the first place: this country was subjugated by Russia. The reason that we have so many streets named after Russian writers and none at all named after Portuguese writers is that we were not subjects of Portuguese colonization – we were subjects of Russian colonization. So by renaming these streets in honour of Ukrainian authors and cultural figures, all we’re saying is: these are our streets. If you want to sit on the street and read Tolstoy, that’s fine. It may not be a comfortable thing for those who love Tolstoy to witness, but it’s the choice of the people who live on that street. I really don’t think this hysteria about Russian culture being cancelled will be proven to have been justified. There are a lot of reasons why we should worry about all the things happening now; the fact Russian literature will lose a few more readers in the short term is not one of them.

A couple people have written to me to say, “It’s not the time for Russian voices,” and I myself have shown preferential treatment for those writing from Ukraine – it’s more important right now. People will make that kind of editorial judgment call. Yet I can’t imagine any person, no matter how patriotic they are who will say, “I will never again read anything from a Russian, ever” –even those who are militant say, “It may take five years, or ten years; it may take twenty years,” – but at some point, I think Ukrainians will be reading Russian literature, and Russians will be reading Ukrainian literature. Right now, it makes all the sense in the world to listen to Ukrainians who are under active attack rather than to most Russians. That said, I still translate Russian authors myself; I just did a translation of a piece by Maxim Osipov (“Cold, Ashamed, Relieved: On Leaving Russia“, The Atlantic, May 16, 2022). But, to be blunt, I don’t think Russians are paying that big a price, comparatively – that’s my sense of things.

Elena Dubinets also noted in our chat how the language around how we discuss these cultures must be decolonized – a word that’s been used more and more often in this context.

Yes, and decolonization is not necessarily cancellation. Again, all we’re talking about is adding nuance to our understanding of how Russian culture functions, and has functioned, and been allowed to function, in the world. Tolstoy himself is one thing; a monument to Tolstoy is another. A monument to Tolstoy on his estate is one thing; a monument to Tolstoy in a place he never visited, simply because Russia owned it, is another.

But this questioning has led to a big moral panic in some circles – certain corners of the classical world have made quite a lot of noise about how identity politics is detracting from art and music. For instance, Prokofiev was born in Eastern Ukraine; Tchaikovsky’s paternal family were Ukrainian. What do you make of the current debate around identity politics as it relates to Russian and Ukrainian artists? 

I don’t think this is identity politics – I think this is the acknowledgement of the complicated histories of this region and of the people who called and still call it home. To say that Gogol is strictly a Russian writer or strictly a Ukrainian writer would be silly – he’s obviously a Russian writer and a Ukrainian writer, and that’s a consequence of the complicated relationship between Russia and Ukraine. I think we as lovers of culture can arrive there – many of us are already there. Right now tempers are heated, and for good reason: cultural monuments are being destroyed by bombs. The head of Shevchenko has a bullet in it.Those things are not acceptable; those things are not going to bring about truth and reconciliation. But I do feel we’ll get through this. Both of these cultures are too strong to be eradicated, and no matter how powerful the Russian military is, it will not squash Ukrainian language and Ukrainian culture. which was banned over several centuries yet lives on, and is one of the most productive literary cultures in Europe right now. I don’t think anyone who aims to kill the culture as part of this conflict will succeed, and once they’ve failed decisively, we can go about creating a better, more representative picture of this region’s history, and its art.

Note: This interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 
Adriana Gonzalez, soprano, singer, voice, opera, classical, Operalia

Adriana González: “Give Yourself Time And Space”

The extent to which concert and opera-going habits have changed as a result of the coronavirus pandemic is slowly becoming known. Recent announcements suggest that many organizations are playing it safe (or what they perceive as safe) in offering reams of favored classical chestnuts for 2022-2023 seasons in order to entice audiences, both old and new, back into the concert halls and opera houses. Any semblance of challenge is being left largely within the parameters of individual approaches – an interesting twist on “make your own fun”, perhaps – but one might still wish such notions (challenge, individual thought, critical thinking) hold some form of value in the post-pandemic classical landscape. I would like to believe that the idea of challenge – and its first cousin, curiosity – do indeed matter, and that whatever choices are (or be perceived as) over-cautious within future programming might be somehow reconfigured in order to open the door to more careful, contextualized listening / live experiences. As someone fascinated by how sounds transmit both verbal and non-verbal meaning, it has become a natural, near-unconscious habit to listen not passively but passionately. My ears, as I remarked to someone recently, have grown teeth; everything is evaluated with an intense energy and attention to detail. Developing incisive listening (and seeing, and evaluating) skill, however unconsciously, does not, despite being a music writer, always bring benefits; such habit is now perceived in some quarters as churlishness, over-criticism, over-analysis, even (heaven forbid), ingratitude (“You should be grateful live music is back at all!”). Yet this aural and visual approach, one now so useful amidst so many programming announcements, is not to be turned off or hidden, but rather, used in the interests of feeding curiosity, furthering inquiry, broadening the field of discovery.

Adriana Gonzalez, Iñaki Encina Oyón, melodies, Dussaut, Covatti, album, recording, piano, French, Audax, voice, vocalSo what a treat it was, to come across the album Mélodies (Audax, 2020) by soprano Adriana González and Basque pianist/conductor Iñaki Encina Oyón earlier this year. Featuring the largely-unknown songs of French composers Robert Dussaut (1896-1969) and Hélène Covatti (1910-2005), the album is a stellar showcase of González’s immense vocal talents, conveying a strong sense of the Guatemala-born soprano’s immense gift in integrating sensitive interpretation and smart technical approach; comparisons to the late Welsh soprano Margaret Price (1941-2011) come to mind, and have been rightly noted. The natural chemistry between González and Oyón share is evident through album’s 22 tracks, with the soprano’s coloration, phrasing, and textures matched by the pianist’s poetic tempos, touch, and dynamism, creating a luscious showcase of the hauntingly beautiful writing of each of the respective composers. “Adieux à l’étranger (1922) is a wistful work, Dussaut’s writing recalling the lyrical qualities of Massenet, while Covatti’s “Berceuse” shows clear connections to Ravel and De Falla; in each, González’s skillfully modulates voice and dynamics with and around Oyón’s delicate, intuitive playing. Mélodies is a very rewarding, very captivating listen, one that provides a wonderful introduction to both the composers and to Gonzalez’s larger talents, tantalizingly hinting at the explosive intensity which she so ably channels in live performance.

Winner of the First and Zarzuela Prizes at the Operalia competition in 2019, González has performed with Oper Frankfurt, Gran Teatre del Liceu, Opéra de Toulon, Opéra national de Lorraine, Opera Naţională Română Timişoara. Most recently she made her American debut with Houston Grand Opera, singing the role of Juliette in Gounod’s opera Roméo et Juliette opposite tenor Michael Spyres. This month sees Gonzalez perform Verdi’s Requiem in Portugal, a work she will perform again later this year with the Dallas Symphony Orchestra; other roles next season include Michaela in Carmen (with Dutch National Opera, Paris Opera, and with Opéra Royal de Wallonie in Liège) and as Echo in Gluck’s Écho et Narcisse with Opéra Royal, Versailles. Having become a member of the Atelier Lyrique of the Paris Opera in 2014, González has developed a wide repertoire, one that hews to her rich if highly flexible lyric soprano style, with an emphasis on Mozart, Rossini, and Puccini so far. That doesn’t mean she isn’t prepared to expand her fach, but she does it with maximum awareness of her instrument – its demands, its realities, the stamina required and the ways it can be fostered with grace and sensitivity, all whilst simultaneously exercising a clear artistic curiosity. González’s recital with Oyón earlier this year in Dijon featured music from her Dussaut/Covatti album, as well as music by Enrique Granados (1867-1916), Fernando Obradors (1897-1945), Frederic Mompou (1893-1987), as well as songs from her recent album, Albéniz: Complete Songs (Audax), a 30-track exploration of the Spanish composer’s varied vocal oeuvre. Released last October and rightly nominated for an 2022 International Classical Music Award (ICMA), the album is a seamless integration of chemistry, technique, and artistry with González again delivering a stunning display of her immense vocality and feeling for the art of song.

Adriana González, Iñaki Encina Oyón, Albeniz. album, recording, piano, Spanish, Audax, voice, vocal, songsAs I learned when we spoke recently, González, while highly aware of her powerful, affecting sound, is also aware of her desire to stretch, explore, and cultivate her talent creatively, with a firm hold of context at every step. We started off discussing what it was like to quickly step into the role of Liù for a performance of Turandot in Houston, as she was concurrently performing Juliette. Stress, what stress? González seems too focused a performer to let nerves ever get the best of her, and her recollection of the experience was coloured more by a mix off excitement, disbelief, and gratitude than any dregs of self-doubt. González is as much earthy as she is studious, and that intensity I referenced earlier is, as ever, always in the service of a knowing approach to craft. Such a combination of ingredients makes for a meal that satisfies toothsome ears, and for a very rewarding form of listening amidst post-pandemic times.

When I learned about your quickly stepping into the role of Liù I reviewed my 2019 conversation with conductor Carlo Rizzi about Turandot, who called that character the heart of the opera. What was it like to step into that world so quickly?

Musically it was quite something – but I didn’t do the staging. They had me singing from the side and had an actor doing the staging tagging because Robert Wilson’s Turandot is very precise in terms of movements. The actress didn’t know the music really well, so (the production team) were talking to her through an earpiece and she had someone telling her, “Walk here, do this, do that, step left, one step back – no you stepped too far” – for her I can’t imagine what it was like. For me of course Liù is such a different vocality from Juliette, it was like, “Okay, go for it!” In Roméo et Juliette I thought, “Keep it proper, it’s French” and with Puccini, well, it’s home very much for me vocally, but I hadn’t sung Liù since 2019 and in doing it recently I thought, “Oh my voice has really grown, it’s changed, this feels different” – so that was wonderful. And the conductor, Eun Sun Kim, is amazing; every entrance was so clear, she would be waiting attentively at other moments; she knows the text of everything. She was there every step. It was like, “I know my part but I’m glad you do too!”

You said in a past interview that in preparing for a role you go over the vowel sounds and various details of vocalizing. What has it been like for you to examine the sounds within the text – has your process changed? I’m thinking here specifically of your doing Tchaikovsky’s Iolanta in Paris in 2019.

Iolanta was difficult because I don’t speak Russian and it was a secondary role – it was Brigitta, one of her nurses, and it was one of the contracts I did from the studio years in Paris. I had to do it but otherwise, I would be very skeptical to choose a role in an opera which is written in a language I don’t speak, because I find you really need to learn the language, you need to understand the cultural context and background from which the words originate. French is great for me: I know all the expressions; I find humour. When you see the phrases in opera, used in day to day, you can react better, just from an acting point of view –you can react better and propose things knowing the meaning of the text, from a technical and vocal technique point of view. You need to know the meaning of the word to know what kind of colour and what kind of nuance works also. For example, if you’re saying “I’m hesitating” then you don’t want to say “hesitating” or the feeling it implies so beautifully, it’s a feeling that doesn’t reflect something good – maybe it can be a good thing in the long run, but in the moment hesitation is doubt, it’s a feeling of unbalanced things. This is a lot of the thought process – you need to find a way of expressing that feeling clearly. And then of course we singers, we do these sounds and feelings through vowels, not through consonants specifically, so if you have vowel sounds, you need to make them a bit more acid if you are expressing a certain feeling, and you need to do it in a way so the whole experience of the word comes through. That’s the background we singers need to do even years before we start, just looking at the role and singing the role, because it’s muscular training you have to do to find those colours, and so you don’t get in trouble. You can’t do colours and really go for it with just your acting instinct. You have to take care of yourself, so that when you do those colours you’re not hurting your instruments. It’s a balance.

When I spoke with Etienne Dupuis earlier this year, he said how doing Don Carlos opened the door to many new things he hadn’t experienced singing it prior in Italian, but I wonder about the “acid sounds” – how much might such a vocal choice disturb perceptions of beauty in opera? If you’re concerned about making the expected “beautiful” sound you risk flattening the drama into this heterogeneous sonic mass, but committing to the sounds you describe means risking the way you – and your voice – are perceived by those who hold fast to notions of ‘the beautiful’ as paramount.

Tamara Wilson, who is amazing Turandot, dares to go piano, and it’s in those moments where you can really see Turandot’s vulnerability – and hearing that approach changes absolutely everything. It’s no longer this sort of scream-and-fight cliché– her performance has this power and this contrast, but also has length: the role is long enough that she can showcase all the colours she has. For some singers it is sometimes difficult. I did four years of young artist programs, and it was through that experience that I learned short roles can be just as hard; in a long role you have to pace yourself –when to do what –you have this amazing amount of time to showcase your whole palette. But with a short role, it’s just that little bit of time – I did a small role in Rigoletto, for instance – in which you can’t show a lot, but definitely when you have a longer role you make decisions on how to showcase the beauty but also the anguish, because opera is very much about real life. There are sad moments –you want to make people cry and think about beauty – but it also has to be real emotion. It can’t be beautiful all the time; there has to be a balance between the elements. There has to be a balance between where and how you choose the moments to really go for pain, and all else.

This speaks to theatre, does it not? To the power of theatre?

Yes!

Theatre is firmly part of what opera is, and indeed these operas – Turandot is Carlo Gozzi via Friedrich Schiller, by way of Giuseppe Adami and Renato Simoni; Roméo et Juliette is Shakespeare by way of Jules Barbier and Michel Carré. Do you, alongside opera recordings, examine the plays and/or performances of plays as part of your preparation?

I did read Shakespeare’s Romeo and Juliet, and I also heard an audio book performance of it, to hear the inflections of the language, and to hear how the pain of certain scenes was expressed through the words – some of those inflections of text were so powerful. I also listened because of (curiosity around) the stage movement; the Houston production has specific stage movement; we had to train to do and we rehearsed, but I find if the emotion and intention are clear, then that helps you, no matter how you move, no matter the specifics. The intention of the action is there in the background. I definitely went through that process and got a good feeling: “Okay this is a painful moment” Also it was good to compare Shakespeare to what Gounod took for his final libretto – it’s very different. There are varying characters who are emphasized or not emphasized, and the family feud (in Gounod) is in the background compared to what Shakespeare presents. Also I couldn’t help but notice Juliet’s cheekiness – she’s very cheeky in Shakespeare; Gounod’s Juliette is more fragile and sentimental.

How much was working with Michael Spyres (as Roméo) an aid to the process?

From the first day Michael and I clicked really well. I’m a World Youth Choir baby – I did that really young, that’s what sort of got me to Europe – and I had always heard about Michael Spyres, as he was also in that choir as a kid. We’d heard of each other too – all of our friends know each other but we hadn’t actually met ourselves, but then we did and it was like, “You! Yes, you!” We clicked immediately – it was a wonderful meeting. Working with him was fabulous. He’s such a professional, he knows how to manage his instrument and be expressive, and he’s so much about the text also. It was a beautiful and natural collaboration. Even outside of the duos, he’s someone who really listens to what you’re doing – I listen to what he’s doing also. The first time we did a run-through, we did it one way; the second time was comp different because we were listening to each other so intently, so we felt good to make changes already. He’s a wonderful colleague. I couldn’t have asked for a more wonderful Roméo. Even without verbal language, it is so clear we are so much on the same page.

Adriana Gonzalez, soprano, singer, opera, classical, stage, Houston Grand Opera, Michael Spyres, Romeo et Juliette, Gounod, romantic, chemistry, duet

Michael Spyres and Adriana González in Romeo and Juliet at Houston Grand Opera. Photo by Lynn Lane.

Singers often emphasize chemistry – either it’s there or it isn’t. That’s important in a romantic opera, I should think… ?

It is important! It’s also a thing connected to life experiences. Talking with Michael, we’ve shared a lot of life experience, him and the countries he’d lived in, and me from Guatemala. Certain experiences create a certain way of thinking. Even if we grew up in different countries, he’ll say something about what he saw and I’ll say, “Hey, that happens in my country too!” So the life experiences are shared and create the way you behave and interact. That was also something that added to our work relationship.

And somehow the details, as you say, fall away. When you are doing this kind of project you can still come from your different places with all the related cultural backgrounds, but the meeting point somehow still exists, and that meeting happens in opera, and on record. Your album of Dussaut-Covatti is a good example, though I confess I hadn’t heard of the composers before hearing it…

That’s totally normal!

I don’t feel so bad now…

Don’t feel bad, seriously!

When you refer to chemistry, that is something definitely evident with your pianist, Iñaki Encina Oyón, through these songs; why make an album of their work?

I’m glad the complicity Iñaki and I have comes through. Now why do I say it’s normal not to know these composers? Because they are very unknown! The project came out of a very personal project for Iñaki and myself; the two composers, Dussaut and Covatti, are the parents of Iñaki’s piano teacher from Toulouse. When he left Spain he studied piano and conducting in Toulouse, and his piano teacher was the pianist Thérèse Dussaut (b. 1939), daughter of Hélène Covatti and Robert Dussaut. Thérèse doesn’t have children and she is getting older, and at the time she said to him, “Hey you know a lot of singers, why don’t you take my parents’ music and see what you can do with it?” Iñaki has such a curious brain, he loves to read and discover old composers, he digs for music all day, and one day he said, “Adriana let’s sight-read this.” The songs fit my voice so perfectly – the way it’s written was perfect with the tessitura and with the French. We went on to have a lot of fun performing them in recital. One day we decided to record them because otherwise, we worried they’d be lost to history – most were manuscripts, so we made a new edition of the scores, and recorded the album. The composers have so many other works – and Robert Dussaut was awarded the Grand Prix De Rome, the biggest composition prize you can win in France, he got it back in 1924 – it’s a prize Gounod won also; although Gounod only got it the second time he applied (in 1839, for the cantata Fernand), and Dussaut won it the first time around. It was music that had also not been done, and so it was wonderful to not be compared to anyone else and do something not done ten-thousand times already. The record label, Audax, is also independent, and their slogan is “Stay Curious” – they basically do unknown works, mainly Baroque and instrumental things, but are slowly taking on voice also.

As to Iñaki, that starts World Youth Choir also, like Michael. In 2012 Iñaki was the Assistant Conductor of the project and I was a choir person who did a solo, which I auditioned for. He heard me and said, “Where do you come from? What is this voice? Where did you train?” I said, “I want to sing Mimi!” I was 18 or 19 years old, and he said, “You know there’s the opera studios…” He informed me of all of these programs and how things work in Europe. I’d never left Guatemala – and a year later he invited me to Paris to do a production with him and invited the director of the Paris opera studio with whom he’s very good friends – Christian Schirm – and they got me the audition for the Paris casting people. It turns out they needed a Zerlina for the studio and took me in and asked me subsequently to stay in the program. And, all of that happened because of Iñaki, and his selflessness in wanting to help young talent. So I really owe him everything, he’s a wonderful friend and travels where I am singing – he came from Paris to Houston to see my Juliette debut, for instance. He’s really a close friend. So when you say the chemistry comes through on the album, that is really a wonderful compliment! We worked so hard on that album, and to express what’s written in the scores.

And now you’re shifting gears entirely, to Verdi’s Requiem. How do you prepare for something like this, especially something you’ll be performing across different continents?

When I accepted I thought, wait, should I have taken a longer pause between things? But it’s definitely something I did not want to turn down – the first one in Portugal at the end of May came as a proposal from Lorenzo Viotti. His sister Marina Viotti is doing the mezzo solo and she is one of my best friends. I thought, I’m not missing this opportunity to perform with my friend, and especially when it’s a first time for both of us! And also with her brother, I thought, really I can’t say no to this – so I will try to pace myself.

For singers, as a bit of context here, we are athletes, so we have to train vocally how we’ll use our muscles for the different types of writing from different types of composers. Gounod is different, specifically Juliette, to Verdi anything, of course. The wonderful thing is that the Verdi Requiem, if you look at the score, has many piani written and you have to keep a more slim position, a certain sort of throat opening, let’s say it that way – you can’t go full throttle, and doing a role like Juliette has helped keep that youth in the voice. Also having done a rebel kind of a Juliette has helped build the stamina for doing the Verdi Requiem, even with such different writing styles. I’ve learned the whole of the music and I’ll have a week to switch over from the Gounod to the Verdi – it’ll be a lot of training over that week. I’m slowly adapting my muscles and stretching them in a different way so I’ll be prepared to do Verdi. It’s such an iconic piece, and there’s been lots of reading, lots of analyzing, considering how to phrase the music – how to place this or that vowel; how to breathe in this place or that; how to make the larynx go into position so I can get a specific colour at a certain point –and how to get there fresh, so I can achieve that sound needed at the end of the Requiem but still have this sound of youth for the beautiful phrases at the very beginning.

Stamina is the right word  – but it’s a different kind of stamina required for Verdi’s work rather than Gounod’s. How might this experience and the preparation for it carry over into future roles?

It takes a lot – but you do think about it: what decisions to make when; what roles to take on; what do I want to do in the next five years. My voice will go into Verdi repertoire. I want to still enjoy the roles I’m doing now – Mimi, Liù, the Contessa, Fiordiligi. A Desdemona in the middle would be wonderful too…

That’s a role I’d love to hear you do.

It’s one I’m really looking forward to doing – and I am going in that direction, slowly. It is where my voice is headed – but you need to know how to pace yourself. In past times singers would do 60 shows a year for one role; now it’s like, we do 4 shows… and, can we do more, please? It takes so much time and effort and knowledge and, again, time… to prepare a role and then you do 4 shows, and you think, well, I hope I get to do this more!

That’s why the covid era was so devastating; singers trained five years out for roles in operas that were cancelled or moved. I want to believe the industry learned something from that time, but I’m not so sure… what’s your take?

It’s definitely been a time that’s made us think slower, so we were not just jumping around from one thing to another without a thought. It’s been a reminder of the importance of taking the time to do your things with dedication – dedicating time to the music, time and energy the music deserves, not jumping from one thing to another, but just focusing on one thing. Do that one thing wonderfully, then close the book, turn the page, go to the next thing. It’s very important to be this deliberate, and it’s the key for a long career also, to do one thing at a time, and to focus on it, and give yourself time and space also. I mean, God knows before in the opera world, in the Golden Age as it’s called, travel wasn’t that fast, it took how long to get to the American continent from Europe –you had days to recover from your performances, and you would travel on the boat, and then have a production in the US. Rehearsals were different also, so much was at a slower pace. There’s a lot to remember and to think about from that era in terms of taking time to enjoy things, and to enjoy the music itself.

Top photo: Marine Cessat-Bégle
Elena Dubinets, LPO, classical, music, leadership, management

Elena Dubinets: Ukraine, Russia, And Émigré Artists

Throughout my series of essays over the past three months examining various cultural, musical , and media-related aspects concerning the war in Ukraine, the one thing that seemed just out of reach was a direct view on the act of departure – or the act of remaining – from or in one’s place of birth. Recent events, most notably those around so-called “Victory Day” in Russia, have served to underline the changing realities around leaving and staying, in both tangible and intangible ways.

Russia’s list of émigré composers is lengthy; the reasons for their departure (and in some cases, return) relating to socio-cultural, financial, and political circumstances and opportunities. Perhaps the most notable Russian non-Russian, Igor Stravinsky (1882-1971) could only explore his culture through being away from it, not unlike his literary counterpart, the Ireland-born, Europe-living James Joyce (1882-1941). Stravinsky’s relentless curiosity and his willingness to experiment with elements of the Russia he’d left behind in various ways – milking, mocking, embracing, tossing aside those sonic elements, and surgically excising the clichés even as he sentimentally held on to their other, more personal aspects – feels, in retrospect, like a quilted instruction manual of artistic fortitude and spiritual survival. He is one of the composers examined in Music and Soviet Power, 1917-1932 (The Boydell Press, 2012), authors Marina Frolova-Walker and Jonathan Walker. The authors incisively feature a quote used by Soviet musicologist Yuri Keldysh (1907-1995), who is himself quoting critic/pianist/composer V. G. Karatygin (1875-1925), with relation to speculations on the roots of Stravinsky’s work: “The artist, while his art reflects a soul that has been splintered and corroded by neurasthenic impression, is fatigued at the same time by all this nervous tension and seeks out an antidote in the knowing return to simplicity.” Social relations, posit the authors, relate to this tension: “The less the facts of public life pointed towards hopeful outcomes, the more these demands were placed on art. Some strong and vivid external impulses were needed for this.” Stravinsky’s ballet Petrushka, premiered in 1911 at Paris’s Théâtre du Châtelet, reflects a dualism which became more varied if concentrated in its expression once Stravinsky embraced his émigré status. Keldysh’s observations on the work’s symbolism hold modern echoes:

By way of contrast to the noisy, notley crowd, there is Petrushka, with his sufferings and his broken heart, expressed through his convulsive rhythms and angular melodies. A wooden doll, a mere puppet, turns out to have feelings too. We have an opposition here: on the one hand, an apparently lifeless puppet jerking mechanically on his strings but capable of refined and complex feelings, and on the other hand we have the living but soulless crowd; this opposition bore a social meaning that responded perfectly to the mood of the intelligentsia during the period of reaction following 1905. A complete withdrawal from active social struggle, a forlorn subjectivism, a dissatisfaction with reality – all these were expressed through the passivity of a moribund psyche, embodied by the image of the suffering Harlequin. The bright colours of Petrushka’s folk scenes, is thus only a superficial element that throws the inner psychological content into relief.” (p. 244-245)

The bright colours seen in recent news reports, as well as across the social media pages of various Moscow-living musical figures, might be viewed thusly, with the realities of those who have left the country making for a far more grim, far less click-friendly presentation. Writer Masha Gessen captured the contemporary experience of departure thusly: “The old Russian émigrés were moving toward a vision of a better life; the new ones were running from a crushing darkness. […] As hard as it is to talk about guilt and responsibility, it’s harder to figure out what the people who used to make up Russia’s civil society should do now that they are no longer in Russia.” (“The Russians Fleeing Putin’s Wartime Crackdown”, The New Yorker, March 20, 2022) It must be noted, of course, that there are varying levels of the experience of tragedy, and that no equivalency can or should exist between Russian émigrés and those fleeing Ukraine. In an exchange with Ilya Venyavkin, who is a historian of the Stalin era, Gessen makes this point explicit: “Now that this parallel society was gone, Venyavkin could think only of the future, which had become strangely clearer. “I refuse to look at this as some kind of personal disaster,” he said. “Disaster is what’s happening in Ukraine.” (The New Yorker, March 20, 2022).

These readings, combined with observations of the numerous concerts, benefits, and tours recently, have been powerful reminders of the ways in which people respond to trauma, particularly those within the creative sphere. Polish sociologist Piotr Sztompka wrote about such trauma in his 2000 paper The Ambivalence of Social Change: Triumph or Trauma? (Polish Sociological Review , 2000, No. 131 (2000), pp. 275-290). He expertly examines the coping mechanisms through which various traumatic situations and events might turn into what he terms a “mobilizing force for human agency” and catalyze “creative social becoming.” Aside from the fascinating examinations of the rise of moral panics (more on that in a future essay), Sztompka quotes American sociologist Robert K. Merton (1910-2003) in his four adaptations to anomie, a term with particular currency. Merton had postulated possible consequences to social strain, elements which could be experienced via the misalignment of individual or collective ambitions, and the circumstances in realizing them. These elements formed the basis of his famous strain theory, published in 1938 in the American Sociological Review. Piotr Sztompka (b.1944, Warsaw) adapted Merton’s ideas to cultural trauma thusly as innovation; rebellion; ritualism; retreatism, elements which he discusses at length in excellent paper, written a scant decade into post-Soviet life. I fully credit Marina Frolova-Walker for the introduction to Sztompka’s work; in an online lecture last month, she provided a wonderful introduction to these concepts within the context of her own post-Soviet musical analyses. It is the innovation aspect to which I am the most interested presently, one I suspect possesses the greatest resonance within the post-pandemic realities of the classical sphere. Certainly innovation (or its lack) is a concept relevant to the many new season announcements by orchestras and opera houses of late; just how those “reimaginings” will manifest, in light of pandemic and war, remains to be seen.

Thus it was that Sztompka’s ideas, together with the currently cautious cultural climate, that I was inspired to reread Russian Composers Abroad: How They Left, Stayed, Returned (Indiana University Press, 2021), by Elena Dubinets, with a fresh, curious view. As well as being an author, Dubinets is the Artistic Director of the London Philharmonic Orchestra (LPO), a position she began in September 2021.  A self-described Jew from Moscow with a Ukrainian spouse, Dubinets has a length and very impressive CV. She worked as Vice President of Artist Planning and Creative Projects at the Seattle Symphony Orchestra for 16 years, where she also played a central role in producing and co-founding the orchestra’s in-house label. The trained musicologist was also a Chair of the City of Seattle Music Commission (appointed by the Seattle City Council), a member of the Advisory Board of the University of Washington’s School of Music, and was Chief Artistic Officer at the Atlanta Symphony Orchestra before accepting her position with the LPO. A graduate of the Moscow Conservatory, Dubinets has taught in her native Russia, as well as in Costa Rica and the United States, the country where she and her family moved in 1996. Russian Composers Abroad: How They Left, Stayed, Returned examines the movement of both Soviet and post-Soviet composers within the greater paradigm of socio-political identities, ones which shifted and morphed, or not, according to geography and circumstance. Connections in and around these inner and outer realities are ones Dubinets takes particular care with; such investigations have pointed resonance to the current, perilous displacements and journeys being made by so very many. Utilizing a myriad of references and quotations from a variety of sources (including composers Boris Filanovsky, Anton Batagov, Serge Newski and Dmitri Kourliandski) Dubinets examines the 20th and 21st-century diasporic musical landscapes through wonderfully contextualized lenses of history, culture, finance, socio-religious beliefs and practises, and old and current politics, as well as the ways in which identity can and does change according to a combination of these factors.

In a Chapter titled “The “Social” Perspective”, Dubinets features an exchange she shared with composer Mark Kopytman (b. 1929-2011), outlining the cultural explorations and varied journeys which were seminal to his creative identity. Born in Ukraine, Kopytman graduated from the Moscow Tchaikovsky Conservatory, and went on to work at conservatories in then-Soviet Moldova and Kazakhstan. Kopytman emigrated to Israel in 1972, where his ascent at the Rubin Academy of Music and Dance (Jerusalem), from Professor, to Dean, then to Deputy Head, gave him a unique perspective on his past experiences and then-current path. He told Dubinets that his understanding of his own Jewish roots stemmed from his study of Yemenite folklore, which led directly to various compositions integrating various histories and traditions. “Would Kopytman have developed his Jewish identity had he stayed in Ukraine, Kazakhstan, or Moldova? Most certainly not.” (p. 139) Dubinets also examines the important if often overlooked act of return. Given the current circumstances and the related antagonisms connected to speaking out against the war or not, these observations hold particular poignancy:

There is a heightened sensitivity among Russian returnees about the resentment they perceive to be directed toward them, and some clearly remember the antagonism and even discrimination they experienced when they came back […] Having studied the emigration-related consequences of the Balkan conflict, Anders Stefansson observed that relationships between emigrants and those who stayed behind often provoked the strongest outbursts of frustration and anger, even more than their memories of violence or the stigma of refugee life. The notion of Otherness and nonbelonging developed in these situations in relation to one’s territorial kin and the sense of former national unity did not guarantee welcome, tolerance, or even basic acceptance. Emigrants – many of whom later tried to return – fell from favor in the homeland and were treated as both social and cultural foreigners and national defectors. (p. 290-291)

The notion of “Russian”-ness needs to be re-examined, Dubinets posits, as she skillfully untangles the fraught web of Soviet and post-Soviet musical identities, and the twisting social connections therein. Her thoroughness and conversational writing style lend a cohesiveness that illuminates Eastern creative landscapes as well as those further afield; Dubinets puts her business acumen to good use in examining aspects of marketing, criticism, and “value” as ascribed to musicians across varying social fields, and related locales. This is a book of nuance, not of binaries, a timely work that moves past the noise of reductionism. Dubinets provides meaningful investigation into the realities of creative life amidst the current sea of both manufactured and real outrage, of profitable obfuscation and polemical thought, creating a myriad of vital understandings and illuminations of musical life, insights which are especially valuable in a time of war.

We spoke at the end of April (2022), about war, identity, and much else.

How do you see musical Russian musical identity now, especially within the wider umbrellas of socio-political and cultural shifts?

Elena Dubinets, book, author, Russian, Ukrainian, diaspora, composers, classical, historyI think the definition needs to change – it needs to be decolonized, yes. How we do it is a different story. It will take many generations, I’m afraid, to bring it to something different, because the definition is so established in our minds due to the fact that the idea of Russia as a whole has been perpetuated in the hands of successive governments, not just the current one but prior ones. They made that cultural identity a soft weapon for the country, and the Russian world, so to speak. I’m not sure if you speak Russian, but there’s a term that’s been widely used by Putin’s government, “Russkiy mir“, in order to include any Russian-speaking person on the planet. This was striking for me to realize when I was beginning to do my research about the music of émigré composers: wherever they’d go they’d do Russian music based only on their language. They could be from Georgia, Estonia, from Ukraine of course, or from Russia, but wherever they were placed on the globe, the perception is that they were Russians.

I have a similar story myself: back in Russia when I was studying at the Moscow Conservatory, I did a dissertation on American music, and when I moved to the U.S. and people realized I was speaking Russian and a musicologist, everybody who got in contact with me assumed I was a specialist in Russian music itself – and I was not. I had to slightly go with the flow, but it was an assumption that was quite often put on people and they became labeled with it. Typically this is what the current Russian government wants, and what they organized way before the war, in the late 1990s; Putin then strengthened it, but they organized these meetings of Russians abroad, so to speak, and created certain organizations for supporting the development of Russian culture and Russian music abroad. These associations were especially strong in the UK and they were run by Russian state organizations, so it was an intentional effort to broaden the scope of the government, and to put us all under the same umbrella, regardless of our differences. And it didn’t work, this idea of Russian culture.

… and now it’s biting many people back. Various forms of identity are part of the public discourse now, and identity politics, traditionally seen as being the purview of the West, are being applied in the very place that would resist them most. I wonder what you think about that, particularly within the broader scope of what is being programmed for future seasons? Valentyn Silvestrov (b. 1937, Kyiv), for instance, specifically identifies as a Ukrainian composer. 

Well, there are ethnic identities, some want to change them, stick to them, become something else, not all want to be presented as Russian or Ukrainian. Silvestrov specifically wants to be considered a Ukrainian composer because this is his passion, this is what he dedicated his life to. Others will tell you, “I am a composer. I am not a Russian composer.” The same goes for women composers: “I am not a woman-composer; I am a composer.” And so… I’m in favour of people somehow identifying what they do themselves, rather than us putting them in a corner, and trying to label them with certain things that sometimes even we don’t understand. What is indeed “Russian”? It’s really hard to explain to those who are far removed from that state and culture, and for some of us, even the word “Russian” can be understood differently, because there are different words for it. One word can be translated to mean it’s a state-related identity, like Russia as a country-state – “We are Russians because we belong to the state in one way or another” – but another word can be translated as a cultural identity, a language-related identity, which would have nothing to do with the state. In my book I have discussed this concept, and the idea of cultural affiliation – it might be a useful concept to consider instead, to replace the other, much more questionable forms of national identification. What I mean by that is some people simply can’t or don’t want to be singularly associated with the state, or another state, not just Russian; it’s an idea which is applicable to all countries. You might have seen the names in my book, composers like Tszo Chen Guan (b. 1945, Shanghai), who is from China, or Lantuat Nguen (Nguyễn Lân Tuất; b. 1935, Hanoi), who is  from Vietnam – they learned Russian, it’s not their first or even their second language but they moved into Russia, and became Russian citizens. And for that reason they had to be affiliated with that specific culture and learn how to accommodate its main stipulations. They started writing Russian overtures and Russian symphonies, and went on to other cultural affiliations. So there is a way to be attached to a country even if you are not really born there.

What I’m trying to conceptualize is that the binary concepts of inclusion vs exclusion, belonging vs otherness, acceptance vs intolerance – these concepts are becoming outdated because the world has changed so much. We are on the move; we are learning new cultures. And we want to be considered as individuals rather than attached to any identity politics.

Context moves against those binary notions, although the nature of contemporary publishing is such that context is thrown off in favor of binary thinking, because it means more clicks, more views, immediate reaction; outrage. I was thinking about this when I read Kevin Platt’s op-ed in The New York Times, which made me consider composer Elena Langer (b. 1974, Moscow), whose work you write about and have programmed as part of the LPO’s 2022-2023 season. How much do you think the idea of redefinition matters? Redefinition moves against binary reductiveness, but it requires flexibility to implement. How do you cultivate that?

I think after the pandemic we have received this very unusual level of flexibility – because we had to change everything for two seasons and we had to do it on the fly, according to each situation. This season we had at least five weeks in a row when we had to make considerable changes in our programming for multiple reasons, not only covid-related but we had a storm – there were all kinds of things, and one of them was the war. For me this ability to change programming and to change, to react to the surrounding world, is absolutely necessary. I have always been troubled by the inertia of arts organizations, and particularly opera houses and symphony orchestras; we have to plan very early, at least two to three years out, and with the opera houses, it’s even more, it’s up to five years out they plan, and that’s in order to ensure availability of composers, singers, directors, conductors – everybody possible – but covid changed all of it. All the plans got shifted. Organizations are still rescheduling and will be accommodating those whose performances got cancelled during covid, for a while, but priorities are also changing, so now I’m asking myself: what should I prioritize? A piece by a Ukrainian composer or one that was cancelled during covid? I’m enjoying the flexibility this time gives us because the audiences expect that kind of flexibility; they got trained by cancellations, which is a strange thing to say. We’d print our brochures and send them out in the “before times”, and we’d stick to what was in those brochures for the rest of the year; this is what people expected from us and we were proud we could satisfy their expectations. But it all went astray, and now if I ask somebody, “What concert are you coming to here next week?” they often get confused – the programmes have been so regularly changed. And that’s the beauty of the situation, this is terrific actually, because we can swiftly implement something that hadn’t been in the plans but can be responsive to the moment.

I wonder if that relates to the first facet of cultural trauma as outlined by Piotr Sztompka, innovation, a concept that feels especially important now. Your choice of quotes from critics in both North America and the UK in your book  made me wonder how much innovation does or doesn’t travel across the ocean, particularly post-pandemic.

It’s coming, slowly! It’s much much slower than what we are used to in North America, and I’m still struggling with the fact that sometimes I have to explain very simple things to my colleagues in London. They didn’t live through BLM (Black Lives Matter), or, they didn’t have a similar experience of it; that time was a very, very different thing for them. It was mostly distant; music people here heard about it but didn’t internalize it. In the States it’s impossible not to think about it, but in the U.K., it’s largely, at least in the cultural sector, “Oh right, that.” It is slow to get it into the fabric of our thinking about classical music, and you know, we need a number of pioneers who will lead the way, like for example, my orchestra has been working closely with the Association of British Orchestras (ABO) – they are definitely leading the way, they know about BLM and what they should be doing, but you know, they need to continue convincing the constituents. There are other organizations the LPO works with who are educators, they are groups who are very passionate – they don’t do programming themselves but work with the institutions who do. So I think the more of this work there is, the better it will be. The consensus exists that change has to come but they haven’t gone through things yet.

The UK is much more attuned with the concept of sustainability, however. People use public transportation here more than in North America. There, my team was trying to consider what could be done in terms of greener orchestra attendance, and because everybody uses cars it’s just not possible, but really, it’s one of those things we have to think about. It’s what we do, after all, it’s a life form – people have to physically attend – and In the U.S, to do so they have to drive, whereas in the UK it’s much more about trains, even when we’re on tour. We work with venues on certain aspects of that much more so than counterparts in the U.S. do.

One thing I appreciate your acknowledging during the recent LPO season preview recently is the overall insularity of the classical music world – “our small and somewhat isolated classical community” as you put it – but do you think that bubble is breaking up now, however slightly?

We’ve been observing a pretty interesting process here, but sadly we still can’t qualify it. What we’ve noticed this season, when we came back with the first season of live performance after the pandemic, was that many people got used to watching us online, because we had organized a major series of concerts. We streamed 35 concerts online, the same number we’d normally perform live at the Royal Festival Hall. People were receiving it in the comfort of their homes and they got used to it. Many say it’s a very different experience than when they come for live concerts, that they get something else, they get a different type of engagement – but not all of them decided to come back (live). Some of them are still worried about their health; some live too far away; there is a constituency that hasn’t returned.

However, there is a completely new group of people and it’s mostly younger people who show up randomly at our concerts. We always understand how many are coming, it used to be so subscription-based that we’d know a year out how many would come, but it’s not the case anymore; people really don’t buy until the last minute now, but they do come and they are extremely enthusiastic A recent concert with Renée Fleming is a good example. Of course she’s a star, but it felt like a rock concert! People were screaming, they were young people too – it was stunning for me to see. I’ve worked with her before, in many orchestras, but it was a totally different planet, this concert. So I’m constantly asking myself if this is what we are getting because of the covid and the streaming, if this is why people are so much more embracing of programming changes and of new music and of things they’ve not heard before – I hope this is the case. I do hope we have obtained new audiences somehow after the pandemic, but we still don’t have any statistical data.

I had a conversation with classical marketing consultant David Taylor recently and we discussed how low prices do not inspire younger audience attendance – it could be free but they wouldn’t go – it’s the experience itself, of offering something that can’t be had online.

I totally agree, and I know things we’ve learned about, that we understand what may or may not bring them in that regard. We had an Artist-In-Residence this year, Julia Fischer, who did all five Mozart violin concerti, and we had half-houses for all these concerts. Now if you asked our marketing department three years ago about this they would have said, “That’s a definitive sellout, continue doing only this stuff and then we’ll be all set with our budgets” – but people didn’t show up this time. They showed up for some random and obscure performances we hadn’t budgeted for accordingly, so yes, they come unexpectedly. It’s hard to understand at this point, as I said.

That’s part of the innovation aspect with relation to the cultural responses to trauma, seeking new experiences after two years of watching behind a monitor, although there are many who still choose to do so, whether because of economics or health, or a combination of both. It behoves many cultural organizations not to take those audiences – or how we choose to enjoy concerts – for granted.

That’s true – it’s why our goal with programming has been and will remain in balancing our repertory and offerings; we know that younger people are predisposed to new things and older people mostly prefer their blockbusters, and we’re also going back to the habit of explaining musical experiences – that is, our conductors speak from the stage. I want to say that for almost a decade such a thing was considered a no-go: “Music should speak for itself,” many would say. But now people seem to have the desire to learn more, and how do you learn if you have all possible restrictions? I’m always annoyed the lights go down during performances to such an extent it’s impossible to read the program books – you just can’t see them – and also the small type is very unfriendly. On the other hand younger people can open cell phones and read the notes online but it is too bright in the auditorium to do that, and we make a point to tell them they can’t use their devices during performances. It is an unfriendly art form in many ways when it comes to educating people about music and educating them about the experiences they have paid money to hear, so we are now beginning to talk more openly about doing pre-concert lectures and doing quick introductions from the stage right before the music. Of course we’ll be using digital means going forward as well, that’s important, we really want people to come back! They vote with their feet, and if they don’t like something, they don’t come back.

But you are also filling in the holes for an education system that has been continually underfunded over many decades. I am not sure all classical organizations themselves think of their mission this way; I recently read about a festival featuring the music of Rachmaninoff and the language consisted largely of clichéd notions of “Russian” music. Is this, I thought, how we should talk about him (or any Russian composer) anymore? It seems so outdated.

We played Rachmaninoff’s Second Symphony on the third day of the war – that concert was called “From Russia With Love” and consisted entirely of Russian music: Prokofiev’s Second Violin Concerto and Rachmaninoff’s Second. I actually had to go onstage and say something because it was unimaginable to do the concert without any framing of it, without putting it within the current situation, whereby it could have been just cancelled outright. We could have done just that, but people bought tickets; they wanted to hear this music. Rachmaninoff (1873-1943) has never associated himself with Putin, and I thought, “Why would we cancel it? We just have to position it properly.”

So we played the Ukrainian national anthem to open, after I said a few words, and really, this is what it means to be relevant as an industry: it means engaging with people’s emotions and thoughts in a particular moment. We played the anthem at a time before everyone else was doing it. I explained how Prokofiev (1891-1953), even though he is considered Russian, was born in Ukraine, specifically in the territory being bombed at the moment; as to Rachmaninoff, he left Russia because he never agreed with the regime change or its policies. Putting the music in context makes a huge difference in people’s minds…

Context, the magic word!

Yes! And we had a standing ovation after the anthem, and it wasn’t a standing ovation for only how well they played this music or how beautiful it was or is; it was a standing ovation for the fact we decided to open a concert with, let’s use this word, a “dangerous” program this way, by explaining what it means to us and why we are doing it.

I asked Axel Brüggemann about this recently and he agreed but added that such contextual information can sometimes disturb people’s closely-held perceptions of beauty in art…

So maybe he’s thinking of Dostoyevsky’s idea that beauty will save the world… and we know it will not!

It’s interesting you mention Dostoyevsky because there have been numerous discussions pondering if he should still he be held up as “the great Russian writer” considering his anti-semitism. Rather than knee-jerk reaction, my instinct as a teacher is to examine his work with  full contextual awareness, which might lead, as your book also suggests, to a rethinking of greatness, of Russian-ness, and how we use the word “genius” going forwards.

Yes, and what I tried to always state and intimate, when I can, is that Russians are very different, Russian music is a part of the Russian image, the government has used it to its own narrative, but we must never conflate all Russians, and especially Russian composers and musicians – and artists in general – into something unified. It would be anachronistic and inaccurate. In that op-ed you mentioned, Kevin Platt was trying to do this, and I don’t think it came off right, especially since he placed Gergiev and Netrebko in a strange context – but he did say Ukrainians who write in the Russian language, they certainly self-identify as Ukrainians, but they still use the Russian language, the same way as Gogol (1809-1852) did in the 19th century or Shevchenko (1814-1861) as well. They did it because Russian was the language of the empire, it was a colonizing language, and actually moving to Saint Petersburg was because of the opportunities that existed there, ones that didn’t exist for their art in Kyiv or in Ukraine in general.

We can never forget about the social element and infrastructures of how the arts are done when we examine any art form, especially music, because it is an extensive art form; you sometimes have to hire hundreds to perform your piece, and how can it be supported if the state or major donors don’t invest in the art form? We can’t forget about that reality. Some Ukrainian writers simply had opportunities in Russia, and when Russian had become a terribly universal language for all citizens of the former Soviet empire, they simply continued using this language – but that doesn’t mean they’re Russians; we can’t conflate them all into the same plot . For this reason we can’t cancel it all; we should perform it. People like Gergiev… no, that’s different. It’s clear to everyone on the planet I believe, that he specifically benefited from this government and specifically supported its war efforts; many others have not, they protested, it should also matter and it should count.

Having said that, I have experienced opinions from other folks, for example Ukrainian musicians, who think that while the war is ongoing, Russian and Ukrainian music shouldn’t be on the same platform or the same programme, and while I don’t quite agree with it, I do see the rationale for that, and I understand their position. Ultimately what they’re saying is music is their weapon as well, the same way it is and has been soft power, and a soft weapon for the Russian government, so Ukrainians are also saying, “We have this meaningful tool and we want to use it appropriately.” But there is also another element bothering me recently as a scholar of Russian music and culture: I agonize over the fact that right now is not an ideal time to advocate for Russian music, but it is impossible to reconcile the unimaginable atrocities that have been committed by Russian soldiers with the fact they were educated in school studying Dostoyevsky and Tolstoy, and Tchaikovsky and Rachmaninoff. They were part of the system and even if they didn’t internalize it, it was there, it existed. I know myself, I studied and taught there, and know how it’s done right now. So it’s hard to understand how people who had at least some cultural background and education in school, do what they’ve been doing…

Quite a few reports have explored the connection between military service and poverty, and President Zelensky has noted this also, which makes me think that for all culture they were shown in school, it doesn’t mean the same thing for them as it would for others in different areas. What is culture if you have nothing in the fridge and no job prospects outside the door? This makes me ponder our role(s) as artists / thinkers / writers / producers / programmers of culture, and of how to create or support a system that reaches past our bubble – which goes back to your points. The classical community needs to start thinking about all of this… 

… we do have to, yes, but unfortunately right now the domination of the Russian government there, in those places, is remaking the ways in which school kids, those in elementary schools, will be studying history and culture, and also unfortunately, that history and culture will now become even less based on facts and even more based on ideology. This is the reform they’re initiating right now as we speak. So who will grow up within that system, between ten to fifteen years from now, is scary to imagine. And that’s not talking only about rural areas but cities as well, because they all have the same agenda, to glorify what the army is doing right now.

The language for that glory creates and shapes a reality which is not, in fact, reality – but surely this is why we have to talk about culture, and characterize decisions in culture, very carefully ourselves, and make sure when we make these decisions public or engage in exchanges that such language is very precise and not reactionary…?

Yes, and we should do that. In Russia that sense has been killed; what exists is public television which is a very determined agenda. And going back to what you asked me about what we learned as a result of the pandemic and how Europe is different from North America: Russia is an entirely different planet. They’ve never heard of some of the concepts we are trying to implement, or they are totally against them. They are not even trying to understand or accept the realities of the current time. If you are talking about diversifying the art form, they’re never considered this. I’m worried this feeds into the overall line of the “exceptionality” of the Russian culture in general, and that idea applies to Russian musicians in particular. They don’t want to accept that there are other cultures, other important elements in our world that they need to consider.

That’s an important point, this notion of Russian exceptionalism, which has existed in parts of the Russian classical world for a long time I am not convinced such an attitude is good for art, or for people. Journalist Maxim Trudolyubov tackled the topic of Russian exceptionalism in the arts in a newsletter which attracted immense pushback from Russian artists, if also support from certain musicians, including composer Boris Filanovsky, who you quote in your book. 

You know it’s always interesting to consider how decolonization should happen, and quite an obvious way would be for those formerly colonized cultures to be considered independent of their colonizers. This is what I am observing right now: I think the deconstructing of Russian imperial identity is happening in such a way. Ukraine has always been positioned in comparison to Russia, and Ukrainian artists are often compared to Russian artists. I’ve heard here, on my job with the LPO even, on multiple occasions, that we don’t know Ukrainian music because “Oh, it’s not as good as Russian” – and this is silly. People don’t know Ukrainian music, period, because it was purposely colonized that way, it was undermined by the occupier, by the empire, by its ambitions for their counterparts who would willingly point it out to everybody, that what they do is better than what other people in the provinces do, and Russians just don’t want to hear this piece of history, we completely ignore this societal argument. So when decolonizing these cultures, say, Belarusian or Ukrainian, I think they should be able to stand on their own rather than being constantly compared with Russians – and right now the public discourse is such that it’s just not happening. Maybe a few more months have to pass. Right now our goal is to perform as much Ukrainian music as possible and convince everybody it does stand on its own, and that it does have this individuality which it was not granted in the past.

So it starts with those programming choices and the flexibility you mentioned and saying, “Yes, we are going to have this composer and that composer in our programme tonight, it isn’t announced, but here it is” – just that spontaneous?

It’s just that. We performed a piece for violin and orchestra, “Thornbush”, by Victoria Polevá (b. 1962, Ktiv) at the fundraiser for Ukraine in Glyndebourne in early April; it was not really announced but we spoke about it from the stage, and then we decided to commission a new piece from her for next season.

Our entire 2022-2023 season will be dedicated to music by composers who had to leave their own countries as refugees to displaced composers – so we’ll talk about issues of home, what is home, what is displacement, how the composers experience exile, homelessness, despair, when and why they had to drop everything and leave – and what does it mean to “belong:, in a much broader sense? Is the idea of “home” just an emotional environment they wanted to create for themselves? Or is it a certain geographic location? Is it a time and place? There are so many possible descriptors of what “home” is, and this is what we hope to explore through music next season. The idea of this season came up when I was just hired to become the Artistic Director, about a year ago, and we thought we were implementing it pretty well, we incorporated composers who had left Soviet Russia or Nazi Germany but also Cuba, Afghanistan and Syria, and you’ll hear music from all these composers although few know their names. We had to make some choices in favour of these composers instead of programming Beethoven, let’s say, who could sell us many more tickets – but we used this new season to represent our general mission. And unfortunately the idea became – I say “unfortunately” because I wish this war never happened – very relevant when the war was starting, so we commissioned Victoria Polevá, who was on the way from Kyiv to Poland to escape the bombs at the time we asked – and so she will write for us next season. This is how I understand the mission of our art form at this terrible moment: decolonizing the preconceptions about classical music.

Axel Brüggemann, writer, journalist, portrait

Axel Brüggemann: “Why Are We Doing It? This Is The Question”

Among the varied aspects to emerge from the reporting on the invasion of Ukraine has been the near-unquestioned move toward binary modes of thought in culture: like this; hate this; do not question that; definitely demand that. War kills nuance, as everyone knows, and in some cases this clarity is good, even needed, terribly overdue. In the past I have praised various classical figures who made clear public statements following Russia’s invasion of Ukraine; such clarity of language, I wrote (and stand by), was and is required in such a horrific situation. Clarity is also the thing that is weaponized by a good many now, two months into the war, a quality meant for what is perceived as a good cause, but more often used as a cover for inconvenient truths. When organizations demand artists make public statements, context must be considered first and foremost (the context of the organization: who their donors and sponsors are; what their budgets are; who their audiences are and what type of programming they expect; for artists: history; family; old-current-future repertoire; work connections; personal connections; all the tenuous connections therein). More often than not, contextual detail is the last thing considered, and is usually ignored entirely within the cultural media landscape.

This is a pity, I think; transparency is a cornerstone of both good journalism and good human relating, but it is the quality most often left at the door for the sake of expediency, politics, personal gain. In its place, buzzwords – simplistic, reductive language that generates outrage and clicks – which do little to foster deeper understandings of the inner workings of culture and the sociological implications of such language choices within it. For weeks – months – I have wondered when or if this language of reduction might cease, and real investigations might begin; when the phrases “cancel culture” and “politically correct”, both of which are thrown far too lightly around now, might be dismantled with the kind of thoroughness which is so sorely needed within the cultural realm. I desperately wanted to believe some semblance of nuance could be found in the one spot that sets itself up as a paragon of thoughtfulness and (supposed) humanism: the arts. Is there even room for nuance in a time of war? Should there be? Some would argue firmly “no” and I am not in a position to argue with those individuals. I still think nuance matters; I would argue it matters more than ever.

As I have written in the past, shrinking budgets for education and public broadcasting, together with the new normal forced by pandemic, and old one of publishing, mean that populism dictates decisions as much in culture as in media. To reference what Richard Morrison wrote in The Times recently, there is now a move to label what is challenging as “elite” and to dismiss the perceivably “difficult” (it isn’t) as a waste of money, time, and energy. Much more favoured now (in programming as much as publishing) is that which will generate hype, attention, clicks – maximizing revenue (and ad tech machinery), justifying budgets – giving the public “what they want”, by paying the least for what will generate the most. Thus, there are no investigations, no contextualizations, no dismantlings – but lots of clickbait, lots of binary thinking, lots of reductive language, all of it in perpetuating as if in a hall of mirrors, an ever-starved ouroboros of outrage, ever-spinning out more “content” with nary a concern for the easy phrases used therein. But language, as recent times remind us, creates various forms of lived reality. Who uses it, how, and why, determines and shapes the reality for one, and for many; witness the ways in which Russian-language media sites have characterized the war and those involved, or, more colloquially, the ways in which the word “woke” has been used (and lately weaponized). Consider the many ways in which curse words have entered the popular lexicon over the past three decades, losing some of their shock value in certain cultures, gaining a new level of horror in others. This experience of language extends to the ways in which we discuss, understand, and frequently reduce cultural matters – people, productions, presentations, official announcements and decisions – within public consciousness. Thoughtful analyses and contextualized methods of presentation are needed, yet more often than not incendiary language, divorced entirely from such thoughtful modes, prevails. Are Russian artists really being “cancelled” in certain places? Or are figures and organizations in those places determined to obfuscate specific financial trails that could prove questionable if given public scrutiny? Is there a trail that needs following, one made up of Euros, roubles, franks, of casting couches and gold-leaf steaks and private boxes?

Axel Brüggemann thinks so. The German arts journalist recently followed, and reported on, those financial trails, specifically the timely ones involving the Wiener Konzerthaus and its Artistic Director Matthias Naske; conductor Teodor Currentzis and his respective organizations, MusicAeterna (of which Currentzis is founder and Artistic Director) and SWR Symphonieorchester Stuttgart (of which he is Chief Conductor); sanctioned Russian bank VTB; a planned benefit concert for Ukraine which did not ultimately take place. In reports published at classical music site crescendo in April, Brüggemann (who is crescendo‘s ex-editor-in-chief) outlines the ways in which the opera/classical world has been (is) a place overdue for examination, particularly within the financial realm. That the cultural realm should have such connections is hardly shocking, even if it does now bear deeper scrutiny in light of current circumstances and related sanctions. New York Magazine published a detailed feature on April 1st (“How Russia’s Oligarchs Laundered Their Reputations In The West“) which outlines the ways in which various Russian oligarchs, notably Len Blavatnik (who has been called “Britain’s wealthiest man”) have heavily supported non-profit organizations, including numerous cultural outlets. As writer Casey Michel writes, “On and on and on, U.S. and British nonprofits appeared all too happy to take part of Blavatnik’s wealth and to praise him for his largesse without bothering to highlight any of his links in Russia. (To be clear, there’s no allegation of any illegality on Blavatnik’s part.) Nor could these institutions claim they were unaware of Blavatnik’s ties in Russia — or the controversy these donations generated.” In his post from April 11th, Brüggemann himself notes the many financial ties between individuals, corporations, and various classical events and the questions raised therein, and he makes a detailed account of the planned benefit for Ukraine, its players, its questionable aspects, and outlines the complex web of politics, music, and money which has long fueled large swaths of the classical industry, quoting a statement sent to him from Vienna’s City Councillor for Culture, ​​Veronica Kaup-Hausler in which she states that she was not aware of Naske’s work with the MusicAeterna foundation. (On April 22nd, Austrian public broadcaster ORF reported that Naske has resigned his position on MusicAeterna’s Board of Trustees.) Brüggemann wrote on the 11th, “Es ist Zeit, die Korruption der Klassik aufzudecken, ihren aktiven und passiven politischen Missbrauch durch Künstlerinnen und Künstler. Auch Schweigen hat in dieser Zeit eine Bedeutung.” (“It is time to expose the corruption of classical music, its active and passive political abuse by artists. Silence also has a meaning in this time.”)

The call was answered with a fair amount of criticism in German media, with many accusing the busy media figure of a personal vendetta against Currentzis, of whipping up a mob mentality, and perhaps most interestingly, of naivete. Writer and cultural commentator Peter Jungblut posted an editorial at the website of Bavarian public broadcaster BR Klassik, with a direct title: “Warum “Saubere” Kunst Eine Utopie Ist” (“Why “Clean” Art Is a Utopia”, April 21). In the brief piece, he makes mention of disgraced American philanthropist Alberto Vilar and notes the infeasibility of the classical industry to divorce itself from its financial ties at this juncture, and the inherent hypocrisy of making such a demand. “Seien wir ehrlich: Wirklich “moralisches” Geld gibt es nicht, Wirtschaftsbetriebe sind keine Wohltätigkeitsorganisationen, und keine Produktion der Welt ist völlig unangreifbar.” (“Let’s face it: there is no such thing as truly “moral” money, business enterprises are not charities, and no production in the world is completely unassailable.”) Whether one thinks the term “false equivalency” is relevant here greatly depends on the context in which one approaches (and especially perceives) culture; it is worth pondering its role and continuance in our current age, especially given the continuance of covid and the related financial fallouts. If Me Too, BLM, and global pandemic were not the catalysts for change within the industry – is war? More specifically, are the things resulting from this war the agents of change, namely threatening the hand that feeds all else? How far should the Faustian bargain go? Where is the place where financial and moral meet, or can they?

“So we’ve reached our wits’ end, the point where you gentlemen lose your head. Why do you seek our company, if you can’t handle it? You want to fly, but your head goes dizzy. Well – did we force ourselves on you – or was it the other way round?”

(Mephisto, Urfaust: Goethe’s Faust in its Original Form after the Göchhausen Transcript, trans. John R. Williams 1999 and 2007)

How such timely cultural matters are discussed, why one wants for it so much now, and the specific language used around (and within) such exchanges determine how the classical world can (might) create, perceive, present, produce, and receive live culture moving forwards. That line in the sand, of what is acceptable and what is not, when, is (has been) different for a great many, and will continue to shift. The line is personal; the ways in which it is answered are not. Such responses, particularly coming from those working directly within the creative field, possess significant social, political, and cultural ramifications. When do ethics enter the equation, and why? The ways in which this question is answered gain significance through direct and actionable manifestation within the public sphere, and thus, expand public understanding, engagement, and receptions of culture.

Brüggemann himself is no stranger to engagement with the public; he has been a known figure in German-language media for decades, as a host, interviewer, writer, critic, moderator, publisher, publicist, and filmmaker. A freelancer since 2006, he has authored books on Wagner, Mozart, systems of notation, as well as ones on politics, parenting, and the German provinces, and made numerous films on a variety of topics, including various aspects of the Bayreuth Festival and Wagner, the history of Elgar’s Pomp And Circumstance, Beethoven’s Für Elise, and Prokofiev’s Peter And The Wolf; his work has been broadcast on ZDF, arte, and SKY. In a witty, brilliant column published at crescendo last October, he examined the roles of optics, brand, social media, ego, audience expectations, artistic perceptions, and the big one – money – through a classical lens, whilst referencing the work of Walter Benjamin and Stefan Ripplinger, and noting that “Klassik wird zum modernen Gladiatorenkampf oder – nach Ripplinger – zur Peepshow, in der das Publikum Geld bezahlt, um als Pilger und Jünger am Götzendienst der Interpreten teilhaben zu dürfen. Dieses Prinzip der Pornografisierung der Klassik fordert eine immer weitere Eskalation und Exhibition dieses musikalischen Kampfes.” (“Classical music becomes a modern gladiatorial combat or – according to Ripplinger – a peep show in which the audience pays money to be allowed to participate as pilgrims and disciples in the idolatry of the performers. This principle of the pornographisation of classical music demands an ever further escalation and exhibition of this musical struggle.”) The CD series Der Kleine Hörsaal (The Small Lecture Hall), demonstrates Brüggemann’s additional talent, one placed firmly within the world of teaching; created and produced for label Deutsche Grammophon in 2008 (it won a prestigious ECHO-Klassik award), the series is comprised of discussions between children and artists who share favorite musical works, memories, and moments. Along with didactic pursuits has come predictably glamorous assignments, including attending numerous fancy events and rubbing elbows with assorted members of the classical and cultural glitterati. If the old dictum “write what you know” holds true, Brüggemann is its effective classical ambassador for such an approach. Our conversation over the course of an hour was involved, lively, and passionate, an expression of love for classical music, the industry around it, and the ways in which it is written about within contemporary (largely digital) discourse.

Axel Brüggemann, writer, journalist, portraitReading your article I was struck as to why arts journalism isn’t conducting these kinds of investigations during a war in which so many cultural figures – and organizations, and programming – are affected. 

Such investigations are normal in sports, for example; we talk about doping, we talk about money in soccer or in American football, in the Olympic Games – we investigate all these strange money transfers, and various timely issues. There, in that world, it is normal; investigative journalism is normal in politics also, and in daily business. It’s just in culture we don’t have that, funnily enough. I think people still think arts and culture is just about beauty, but the problem is with what we see, and how we see it. In order to create beauty there is a system and behind this system it’s a market system, it’s a very old-fashioned system; we have issues of sexism, issues of racism, directors of theatres and orchestras who are guilty in both cases, and why is that so? This is the big question now with Russia. It’s a big issue about money. I don’t know if you’ve seen the Navalny video on Gergiev, it’s quite expansive – we aren’t talking about tens of millions but hundreds of millions. I have been doing examinations for a couple years now and I feel as much support as I’ve got, all these friendly words, there’s a lot of critics. They don’t want the beauty to be destroyed. Lots of people don’t appreciate that.

Is it that they think you are destroying beauty or that you are destroying their deeply-held perceptions of beauty?

It’s their ideas of music, and their aims for it. They go to concerts to get a space which takes them away from all everyday life; they have a busy job, annoying children, perhaps parents in hospital, there’s a war, there’s corona, all these awful things. Then you go for an opera or a concert for two hours and you just switch off the world. It’s like going to a funfair or theme park. The problem is that music was never done for that kind of escapism. Wagner, Verdi, Mozart – they never just did entertainment alone, they always wanted to thrill our brains, and they wanted us to switch on our imaginations, to see the world differently, to find different perspectives on problems and try to solve them – big experiences like love, hatred, war. Music, at least classical, isn’t strictly the entertainment business, and even operetta is not. We have fair trade products, we even have fair trade porn, but we do not have fair trade opera, and this is strange, and I think it’s important we have fair payment for singers, and to expose directors who put their hands on the butts of women; I think it’s important that we don’t have donors who use classical music to wash their money.

So if pandemic wasn’t the tipping point for change, war is, or has become that, whether we like it or not…

Absolutely yes.

… and investigations stemming from the old dictum to “follow the money” have led to criticism of you, including accusations that you are driven by personal vengeance. How aware are you that you are putting yourself out there for attack in conducting the kinds of investigations you do?

Oh yes, I know this, but… why are we doing it? This is the question. I am doing it out of passion for art. I have the same passion for art as the people who go to be entertained, but I am an opera lover, a concert lover – I don’t like Currentzis’ work, I have always said that, but I would fight for him to do whatever he wants, as long as he stays within the terms of humanity, you know? The first question I ask myself as an independent journalist is, why do I do it? And the second question is, how difficult it to be independent? At the Sunday paper I write for, I’ve been contributing there ten years, and we’ve been invited everywhere – we went to The Met, we went to Japan with the Staatskapelle Dresden – and I can tell you honestly, the whole system is corrupt. As a freelance journalist I said, “I don’t want to do that anymore.” I want to write books, do films – mainly I do that now, it’s what pays my living for the most part – music critic is my job, but not my money job. But one has to have a sense of independence. This is what I see with criticism of my work right now: very often, they might say, “he has a vendetta with this person” but… I don’t know what I should have revenge for… ? For whose aims? Mr. Naske now says, “oh he crashed the concert” and I think, “Wow, I am Superman! Maybe I’ll buy Twitter, or be the Musk of classical music!” I didn’t crash the concert, no – it was the Red Cross, Caritas, the ambassador of Ukraine. They are, all of them, people with a brain – they all saw the facts, and said, “Oh we better not do it!” I did present the facts to them but I did not make the actual choice.

So, to answer your question, we have a two-level system of music journalism. One is a bubble, and within that bubble, it works like this: the director calls the critic and says, “Don’t you want to come to the house for a coffee? You can meet maestro!” and “Oh I read your work, I love it! Listen, we have this great concert…” – this is the bubble. The second level of journalism goes more into politics, economy, a place with a completely different perspective on music and its role, and so now, with the Russia thing, the first bubble is exploding. We cannot simply live in this music bubble of incest, we have to open it, and this means you have to be a journalist first. And that is the change within reach now.

That brings up ideas of what journalism is or can be for in the 21st century, which leans at non-investigative things that will please ad tech and make people popular. I don’t write that kind of thing…

I’m like yourself there…

… bit of an old drum for me here, but digital publishing has had an influence on how people think of new and old music, and on how it’s presented, how it’s programmed, the language we use around it – that language has become largely reduced in the chase for clicks and shares. What’s your view?

Those sorts of things do get clicks, sure, but it gets them somewhere else, to those kinds of sites. One you mentioned earlier, somebody sent it to me, but that writer is not on my timeline, if you see my meaning – that’s not the page I’m on. I see my newsletter, sure I have 30,00 followers or whatever, there is a click value oddly enough, but I don’t change what I do, so… I think at least some people see the value of my work. The funny thing is, in corona we all thought classical music would be reset – we saw artists were not paid in America; whole orchestras were fired one day after another; we saw there seemed to be little to no value in musicians or the music. And now with the war, it is exactly the opposite. Suddenly, culture is in the peer group with propaganda, so it becomes important again. And this is so strange. Yesterday we were nothing, and today it’s very important! The truth is somewhere in-between.

And that truth sits differently in different places, because music was (still is) used in various ways as propaganda, particularly  where music was (is) perceived as an extension of government. Do you think organizations should demand statements from artists, when these artists were hired, promoted, and given carte blanche by these same organizations for so long?

I do think first of all, we shouldn’t force artists to make a statement. Culture is free, or should be, but… as soon as we smell that somebody is depending on somebody else and misusing art for propaganda, then we have to check: do we mean the same C Major? Is this the C Major of humanism or the C Major of propaganda? We have to check. We see those who are hooked to the system, and we can choose accordingly. In Germany we have 140 theatres which are highly subsidized by the German government, and in most of these theatres we have singers and orchestras, some made up of more than 100 musicians who are from France, Germany, Italy, Ukraine, Russia, Hungary, Poland – and they play together, every evening, and nobody asks what side are they standing on; they know for many years they stand with democracy, humanism, letting the other one live. That’s how it works, and that’s the force of music. We don’t need to ask a thing of them because we already know, but as soon as we smell there is propaganda, a lack of independence, we have to ask the question. This is what makes me angry about Currentzis; he is head of the SWR Orchestra. I and every other German pays 30 euros each month for public broadcasting – which is good, I’m paid through public funds for my films! – but I pay him, his orchestra, and in a democratic system, when a public radio station pays somebody like this, then that person must be able to say, “Mr. Putin’s war is bullshit.” And if he can’t do that, then he has to be paid by somebody else. It is so simple, everybody should understand it – shouldn’t they?

It’s the public funding system: when you’re funded that way you are beholden to the public, which also means you are beholden to public scrutiny. But scrutiny now is often equated with being negative, because it isn’t fluffy PR, which doesn’t generate sexy clicks…

I’ve had this discussion since 2014. With Gergiev, I asked, how can he be the head of the Munich Philharmonic? He supported the anti-gay laws in Russia; he supported the annexation of Crimea; he performed in Palmyra as part of the pro-Assad concert. I have written, since 2014, letters to the head of the Munich Philharmonic, saying, “Do you think your conductor’s views are acceptable?” And it’s always been the same response: “This is the private opinion of Mr. Gergiev; we don’t comment on that.” I mean… no! It doesn’t work! We are doing the same now with Currentzis, and here come the accusations: “Ah, but you just don’t like him!” and “He’s a great musician and you don’t want him to be successful!” and “You don’t like him because he’s an eccentric genius!” and… really, I don’t give a damn. I love complicated people, but that isn’t the issue.

You use the word, “genius” – I have made a conscious decision to stop using it. A lot of terrible behaviour has flourished because of it. 

… and that’s what many said to me: “If we would judge these music figures like you do, we wouldn’t have all those great symphonies conducted by (Wilhelm) Furtwängler!” I said, “Well, that’s why we discuss him up to today, he hasn’t gotten out of that question yet!” – and yes, we have to discuss it, things like this are so important!

Scrutiny doesn’t invalidate the work or recordings to you?

No!

So you believe such debates help to contextualize those recordings?

Exactly.

How do you think we ought to encourage audiences who might not know or care about such debates, particularly when they are already nervous about returning to the opera house and concert hall? 

I think it happens all by itself already. The conductor Franz Welser-Möst – I wrote his autobiography with him – once said to me, “Look, the successful performances at Salzburg were Elektra, Salome, Rosenkavalier – it was all not really the big Netrebko/Tosca type stuff, but the content operas” – yes, and we got new singers like Asmik Grigorian as well. I think with corona we mustn’t underestimate the appeal of such things, and how those things will change classical music. With my own students, I mean, they are 19-20-22 years old, they are completely aware I am an old white man, and whatever I say about sex, race, politics, is through that filter – I grew up with other rules. But they are right, the young people. We can learn from them. I have two daughters, and I know if they go to classical things, they will have completely different expectations than the people who are in there now, which is our parents. They just want something else. My mum is not interested in my newsletter. She’s like, “Why can’t you just do something nice!”

My mother used to say the same: “Why are you so critical all the time? Why can’t you just go and enjoy the music?!”

Yes, that’s the generation! But what I want to say is, I am very optimistic. I think what happens now, it’s what I said to Welser-Möst also, is, lean back; the train is on the track, just let it go. We don’t have to do anything. I see the criticism of me and I don’t answer it. There was a critic in the 1920s, Alfred Kerr, who wrote a saying that translates essentially as, “what hurts is true ” – so, everything that cuts has a bit of truth. I’m invited to a European orchestra day, and I know the issue now is that the orchestras don’t know how to attract people – the audience is not there anymore – but the thinking of this orchestra who’s inviting me is, “We see the newsletter is successful, tell us what can we do?” My response is: be faithful. If I have a trademark in Germany, it is that everybody knows I’m not corrupt – you can’t buy me. I made enemies from friends, and I’ve made friends from enemies; if I know a conductor who behaves badly, I’ll state it; if I know someone I dislike who does something good, I’ll write. That’s what readers expect from us. And classical as an institution has to be faithful to what it is also; it mustn’t follow any trends. We’re coming into a time when classical will have a division in terms of how it’s presented, between very popular events – where you go to an open-air concert, have a glass of wine, it’s sunny and nice; it doesn’t matter who plays or what is on the programme, it’s just nice, I like them too! – and what I call content-first concerts, where somebody has an idea, and you can feel irritated, angry, happy, touched, moved, inspired, confused, you are shaking, you are upset; this form of presentation will just be … ideas, meaning, depth, craft. These two forms will, I am 100% sure, make up the future of the classical world. And all the mediocre music and presentations, like “Oh let’s put on Rigoletto because he’s in it and she’s in it” – why? Why should people go to see that?

It’s the star system many houses operate on – the wealthy will pay for the people they want to see perform live…

The Salzburg Festival has this problem…

… which then is playing to another bubble.

Yes, and this bubble has learned in corona, that sure, it could be cool if you pay 500 dollars for a ticket, that’s 1000 dollars for two, but hey, we can go for a super-fancy dinner, with the chefs cooking our fancy steak at the table in front of us and putting gold leaf on it at the end…

That amount of money I could see a hell of a lot of live music and theatre in Berlin…

Yes, but the super-rich I’m talking about aren’t interested in doing that kind of thing – opera for the rich, we see it in Salzburg, it’s a status symbol, or it was … the rich now have different hobbies as well, they have a yacht and go sailing or have tons of galleries; opera isn’t the hot spot now, it’s not the place now to be seen. Not anymore.

Yet so many marketing departments are desperately trying to push the ‘elite’ image and tie it to influencer culture…

… yes, because what is the thing you are not able to buy? It has always been emotions. You can go to a prostitute and they will do precisely what you ask her to do, or him to do, and perhaps that pleases you, what is done, but it doesn’t touch you, it’s just gymnastics. But culture can deeply emotionalize us, and if we have heard the Kindertotenlieder, we can’t have champagne afterwards and laugh away, or we don’t want to, at all. We want to go home and sip water and think, and fall asleep and wake up and go, wow, what was that experience? I think that’s much better. But as journalists and artists, we have to think about why we do these things – like, why do I write? Do I write a newsletter every Monday because I have to write a newsletter every Monday? Or do I do it because I have the chance to say something to lots of people every Monday? I don’t do it because I have to, but because I have the chance to, but I have to find something which I really want to say every Monday. If I don’t find something, I don’t write.

That’s precisely how I work – the inspiration has to be there. I have to sit and read and think and research, and then think again, for long periods of time.

Exactly. It has a lot of value, that style. Like us talking now, too. I’ve been working on this article for four weeks now, and I’ve also been doing research for two years now for a podcast project set to come out in November. That’s why we can be successful, because we take the time, we don’t have to react to everything, or if we see something we immediately say something. This Twitter-Facebook thing is fun but it belongs there, in that world; for an article you have to have an idea. Journalism can be smart, can be serious, and can be entertaining – this is what is difficult, combining them all. So I find it important to have conversations like this. There’s this shitstorm coming at me about my current investigations, and I rang some colleagues about it. I said, “I know we’re supposed to be competitors but can we please stop that” – because there’s enough topics now. But it’s because of these current investigations that I’m supposedly the bad guy, “Axel has a beef with Currentzis” – I said to these colleagues, “Can you please investigate this foundation also? Can you look it up? If I do everything, it’s not right.” I rang five or six different colleagues from different papers and said I’d share my information and my sources with them; I am not the story here. There’s enough for all of us. We have to have this sort of lobby as well, to support those who have ideas about a better way of journalism and of talking about classical music. I mean, realistically, we reach 5% of people at most in discussing this.

But that’s the problem: there aren’t enough people talking about this, which is largely owing to the realities of contemporary publishing. What do you think might change?

There are more and more of us doing this kind of work, and there will be even more, because the younger ones are coming. For them it is normal to ask these kinds of questions. In my 50-year-old wisdom (laughs)… perhaps I am able to see what is coming. Our role can be to open the doors. I don’t need this world anymore, really – I have my films, and my other work – but I can open the doors and prepare the path for younger ones to come. They are not interested in this old classical bullshit – why should they be? It’s boring.

Not necessarily, but the way it’s been presented to them is boring.

That’s true.

It’s the divide between the way something is presented, and the thing itself. But what do you think are the next steps in our world, then?

I think it’s all these small steps, one goes ahead, the other one follows, the other one moves ahead – change is a process, and again, this is why I appreciate conversations like this. We must be conscious of what we are doing, and then we can go and make these changes, and know we are not alone. We know why we are doing it, and that matters.

 

branches, tree, sky, nature

Essay: The C-Word Is Context (Part 2)

On a recent afternoon, I looked out at the pond outside my office window and noted a pair of geese staring at the sky in confusion. It was 12°C yesterday, their tiny flapping wings suggested, now it’s snowing! This isn’t  normal! The idea – the experience – of “normal” is gone. Whether it was real or a veneer hiding far uglier things, “normal” or our idea of it, has been blown apart. What we did in some version of then, and who we are in an ever-evolving sense of now, don’t mix or even intermingle, despite the ephemeral details  indicating otherwise. Thus does the practice of letting go – of the old, the familiar, the “normal” – ascend in conversation yet be ignored in practice; old markers of an old life, like jangling charms on a bracelet, make the right sounds, but play the melody roughly, too slow, out of tune. Nothing can be as it was, but still, we long for the return of that which we knew, or thought we knew, and thought we wanted to continue forever, and so we wait, like Puccini’s Butterfly, all night, all day, and then all night again, time blurring into self, waiting, hoping, looking for signs to materialize, in some sentimental, macaroon-coloured reverie of hope, lowering masks and taking a deep breath, eyes darting around in the darkness. It was like this and now it’s like this – not normal!

My writing focuses on the intersection of culture, media, and history, with a firm eye on current affairs, which is related to the influence of my other life, as a Professor of Media Studies. As journalists know, what is “current” one day is old the next, or more likely within hours. Constantly trying to keep up with the “new” in news renders one’s concentrated efforts rapidly obsolete, one’s words tired and old, “like too little butter scraped over too much bread,” to quote Tolkien’s world-weary Bilbo. Meaningful conversation is in short supply in such a world, and is now mediated and distributed through digital means. Cues are lost, viscerality is lost; far more valued is short, hot reaction, stoked to keep the engines of commerce turning. Horror is churned out into mere content; images of suffering are rendered war porn pleasing hungry advertisers. There is little I feel qualified to say about this, other than to continue reading, thinking, conversing, in as respectful and curious a manner as possible. This series aims to examine the ways in which individuals and organizations move, or try to move, past the hot reaction and loaded language that turns the wheels of social media and related ad technology; I have no idea if it will have any effect, and have given up hope of such impact, but I write it anyway, mainly because I don’t see this kind of analysis happening elsewhere. There’s a reason for that lack: money. Finance, or its lack, is also the root cause of misunderstandings, snap judgements, and shallow readings of events which deserve more thoughtful analyses within the classical sphere.

In analyzing the varied and deeply-rooted causes of recent Russian artist/artwork cancellation, there has been a growing awareness of the role of flexibility: who can bend, when, how much, to what cost, literal and otherwise. The ideas of “normal” held by audiences and administrations, and the ways in which the classical industry has continued to cling to those notions, veneering themselves in some semblance of it, are revealing, and mostly unflattering. Anxieties over cost, in Dollars and Euros and Pounds, is very real in the post-pandemic (or whatever phase we are currently in) landscape of the performing arts; ignoring it or pretending it is not a motivating factor in current cultural decisions is to ignore perhaps the single most vital element of the industry. The North American performing arts landscape has been immensely altered by the experience of pandemic; an LA Times report (March 24, 2022) lists ten artists who have permanently left the theatre scene in the United States, but judging from social media activity and reactions, one may safely assume there are far more departures from the industry across the continent, with individuals leaving an industry en masse, simply because they cannot energetically (financially, socially, mentally) justify staying. Organizations have, simply put, not been flexible in accommodating needed changes, particularly when it comes to freelancers (a point made with repeated brutal clarity by Welsh opera singer Paul Carey Jones at his blog). The single biggest factors asking for this flexibility (money and education, and how the two relate) don’t seem to be given any meaningful degree of public scrutiny in any media outlet – the need for healthcare; the need for paid ensembles; the need for early arts education across all sectors; the need for active and consistent outreach; the (great) need for far larger arts budgets; the centrality of culture to community (especially to healing the broken sense of community so exacerbated by corona isolation); the inherent comprehension that culture can and should be a cornerstone of such community and of asking vital questions within those communities – apparently the examination of such elements doesn’t drive clicks, so (I know this from experience) those stories are not being assigned in newsrooms. Editors have to justify their chases and thus their budgets; public institutions in particular (and this applies as much to arts organizations as news outlets) have been pressured, through years of heinous budget cuts, to feel they must compete with commercial interests and outlets. The two should be able to co-exist, with understandings of the roles and functions each fulfills, and yet the worst impulses and influences of one (namely ROI) have largely co-opted the base mandates of the other; thus the chance for real change, and thus real flexibility, dies. The whole tenor of contemporary conversation – around current events as much as arts and culture – been largely (if not wholly) reduced to clicks, likes, reaction, firing flames for a guarded, angry intransigence that doesn’t like looking beyond headlines, let alone making time for such examination.

Yet the old “normal” no longer exists, and it seems clear many in the classical industry are aware of this. To paraphrase Hamlet, organizations would rather bear those ills they have, than “to fly to others we know not of.” No one knows what the “new” will bring, but there are small signs that point to those who may have the bravery, and the will, to offer another path. People don’t want to race back to auditoriums; the risks are still real. What was once “normal” within the sphere of live performance experience (especially certain behaviours) is no longer acceptable; what was once taken for granted can no longer be treated as such. That sense of needing to create a new normal is lately reflected, at least sometimes, in programming choices and the will which has clearly been exercised to make them; it has been encouraging to see various organizations acknowledging this need and manifesting it, without worrying too much about sexy clicks. At the very start of the war in late February, the Rundfunk Sinfonieorchester Berlin made a quick if important change to their weekend programme. Contrary to reports in Russia media, Chief Conductor and Music Director Vladimir Jurowski did not (as he had been accused of) “cancel” Tchaikovsky from the entire existing program; he replaced Marche slave (written in 1876 as a paean to Russia’s intercession in the Serbian-Ottoman war) with two works by Ukrainian composer Mykhailo Verbytsky (1815-1870), the Ukrainian anthem (1863), and Symphonic Overture No. 1 in D major. The latter work, with its folk-like lines, created an immensely thoughtful frisson alongside the world premiere of Dmitri Smirnov’s “Concerto piccolo” for cello and orchestra, “History of Russia in 4 anthems” (2001), a sarcastic and brilliant deconstruction of Russian machismo within the paradigm of shifting musical-political identities. Anton Rubinstein’s Concerto for Cello and Orchestra No. 2 in D minor (1874) followed, its nods to Ukrainian folk melody so apparent in its final movement, with Tchaikovsky’s Symphony No. 5 (1888) to close; its militaristic lines sounded a snide bravado most poignantly in a final movement that spoke as equally to specific tragedy as to the broader circumstances which birthed it. None of this was on any social media channels – such thoughtfulness does not play well within the strictures dictated by such platforms, nor publishers – though it was thankfully broadcast (and accessible for a month thereafter) on the public radio channel Deutschlandfunk Kultur.

Other orchestras have followed suit. The Berlin Philharmonic was featured on both their own dedicated platform (its Digital Concert Hall) and that of German national broadcaster RBB for a benefit concert held recently at Schloss Bellevue. The concert was one of many recent (and rapidly-organized) charity initiatives done in partnership with ARD, an integrated organizations comprised of Germany’s public-service broadcasters. The Berlin Phil’s programme featured two works by Valentyn Sllvestrov (b. 1937), who fled his native Kyiv earlier this month, thanks to the help of Ukrainian conductor Vitaly Alekseenok and Russian pianist Yuri Lyubimov. Silvestrov’s music is also featured in a beautiful new release by violinist Daniel Hope with Ukrainian pianist Alexey Botvinov, Music For Ukraine (Deutsche Grammophon) which, along with works by Silvestrov, includes music by Myroslav Skoryk (1938-2020) and Jan Freidlin (b. 1944). All proceeds from the album’s sales will go to Aktion Deutschland Hilft, a non-profit organization working to deliver emergency aid to those affected by the war. If Silvestrov’s music known only to those with specialized knowledge of the contemporary compositional scene in Europe prior to February 24th, it is now being hoisted into something approaching mainstream awareness. Lithuanian Opera and The Metropolitan Opera both performed Silvestrov works as part of hastily-organized charity initiatives, though his Symphony No. 4 was presented by the London Philharmonic Orchestra last month as part of a regular season concert, albeit in an altered programme that impressively demonstrated the needed flexibility in accordance with the times. Some might posit that the work of the so-called “most famous living Ukrainian composer” has become something of a go-to for organizations looking to telegraph concern for current events; perhaps one ought not to question sincerity in such cases, these are worthy causes after all, and attract wide audiences and much-needed funds. But the composer himself expressed frustration at the race to embrace his work at this particular juncture, telling Professor of Musicology Peter Schmerz “that this misfortune needed to happen for them to begin playing my music. […] Does music not have any value in and of itself without any kind of war?” (New York Times, March 30, 2022)

It is a question worth pondering, especially as questions around flexibility and, related to that, responsibility swirl in the classical community. Will audiences get the opportunity to hear the works of Silvestrov, Skoryk, and Verbytsky as part of regular programming? And will organizations place them beside Russian works, or have them be played by Russian artists? Should they? Will some kind of statement be required? Conductor Ariane Matiakh, who has described herself as “a Frenchwoman with Ukrainian roots which are bleeding at the moment”, told Radio France earlier this month that she “condemn(s) the artists who have always seemed close to power” in Russia but, like others in her profession, made a distinction between the artists cozy with power, and those others who are “not able to take a stand.” Similarly, The Association of British Orchestras (ABO) released a statement in early March in which they stated that “no Russian artist should be compelled to make such a public statement, when the consequence of doing so would be that the lives, liberty and livelihoods of themselves and members of their family in Russia are endangered. We will also look after those of our staff and musicians who are personally impacted by the invasion of Ukraine.” Here the question is one of perception, of proportional concern, of turning away from the urge toward simplistic false equivalency, the problematic nature of which I outlined in Part 1 of this series). To put it plainly: there is no equivalency between artists suffering in Russia and those (artists or not) suffering in Ukraine. It’s upsetting to see such moral trafficking made quotidian, within such insulting and reductive equivalencies, when the context exists for a far deeper and more compassionate response; concern-trolling and moral policing plug up what should be open if extremely difficult discussions that must be had, in the classical world and elsewhere. It is equally vital to understand the ways in which the classical industry has, or is, or could be responding, most specifically within the context of post-pandemic recovery, with a firm awareness of the economics, inside the industry, and outside of it, via the media who cover it with less and less depth of detail and comprehension. Controversy, or the mere whiff of it, plays well to the machinery of algorithms and ad technology; a headline that uses triggering keywords or phrases (“cancel culture”, “boycott”, “ban”, “freedom”) is likely to please publishers (and advertisers) far more than one that might better represent its true content (or indeed, the actual, far more complex story). Context is often the thing left behind under duress of analytical realities (time on page, clicks, other forms of engagement metrics) but such contemporary publishing realities leave a gaping hole in precisely the spot where most cultural workers (artists, writers, composers, academics) like to think they live: the world of thinking. For every cancellation, there is another story (or more); for every decision veneered by brand management, there is another one deserving of attention. In a searingly honest op-ed (published 1 April 2022), Opera Wire Managing Editor Polina Lyapustina wrestles with her own background, the notion of supposed “cancellation” and the ways in which the recent flexibility shown by artists (Jurowski included) has proven important: “The Great Russian culture was supposed to educate (its own people in particular). Stop using it to mask problems, and excuse crimes. Stop.”

If one approaches the study of a score and only looks at its most superficial elements – sans history, sans connection to other works, sans past recordings or artists’ performances – one misses a great deal; perhaps a similarly careful and contextualized media literacy needs to be at play, particularly within the classical music realm. This wouldn’t be the first time I’ve suggested that a basic education in the realities of contemporary publishing (especially within the digital realm) is required for those in the classical world – just as writers in this realm need to be aware of the particulars of music, the awareness and knowledge should be reciprocal – but this may be my most direct appeal. Never has context been more important to so many, and so many with or needing money especially. Making a snap judgement, and creating a confirmation bias around that judgement, of there existing an overarching “cancellation” of Russian culture based on cherry-picked headlines (ones which are algorithmically pushed up to prominence in Google searches) ignore immense and very important contextual roots: limited repertoire because of funding; management timidity; administrative ignorance of repertoire; audience skittishness; audience ignorance (remember, they are as culpable to those hot-reaction headlines as anyone); shifting infection numbers; optics to please a moneyed and influential donor base; ever-widening educational gaps; marketing to attract a longed-for young audience (who are largely victims of that educational gap, natch). To not acknowledge these factors and investigate them further, but instead choose a reductive understanding that plays into a mythologized (and highly politicized) clash of civilizations seems reductive when placed against the thoughtful approach which the classical industry tends to pride itself on cultivating. One cannot look at such incidents in isolation but as part of a much wider, and rapidly shifting ecosystem with innate ties to money, or lack thereof. The fashionable “reimagining” terminology has only been applied in some cases, and with utter timidity, and not seen or experienced at this moment with any level of reliable consistency that would indicate long-term commitment to change.

Yet, as with the RSB decision in February, motions toward meaningful dialogues exist, however minutely. Those motions are dependent on leadership demonstrating the kind of mature resolve which the situation requires – a resolve to open dialogues (however uncomfortable), to dare returned tickets (certainly a great risk, given the times), to court angry social media reaction (which perhaps means taking a step or two back from it – yes really; no, I’m not naive). The flexibility with which certain programming changes have been (and continue to be made) in incremental ways suggests an innate awareness of the importance of this flexibility in leading an embrace of a new normal, and the willpower to implement it. The ABO released a link to a spreadsheet listing six pieces by Ukrainian composers, their respective orchestrations, and their respective publishers, as well as a far more comprehensive link to Lviv National Opera featuring a far larger range of Ukrainian composers, and related works, performances, and useful information. Facebook groups, similarly, have been active in providing links and downloads to Ukrainian works. Some organizations are actualizing their intentions beyond charity initiatives. Writing at American Orchestras’ website recently, London Philharmonic Orchestra Artistic Director Elena Dubinets referenced the need for programmatic flexibility and active engagement with new and/or unfamiliar repertoire. In acknowledging her personal history (Dubinets’ husband is Ukrainian, she is a self-described “Jew from Moscow”), Dubinets reflected on how cultural connections (in both macro and micro senses) can (or should) play out within artistic realms. The complicated, all-umbrella term “Russian” music was given particular attention, with Dubinets repeatedly recognizing the contributions of Ukrainian artists to past and present classical life, and observing that the LPO’s inclusion of Silvestrov’s Symphony No. 4 in its programme last month was a symbol that “sooner rather than later, Ukrainian music will become an essential part of the symphonic repertoire.” Let’s hope these are not hollow words and empty gestures; as she notes, “Ukrainian music is less known than it ought to be”, due in part to intransigence, nervousness, and pushback by organizations who are, more than ever, risk-averse to programming new and unknown works.

This is where the Instagrammification of classical music niggles; “fun” content is favoured over meaningful items that might dare less engagement. I have sat through numerous “day in the life of” Instagram Stories released by various houses and orchestras over the course of the past four weeks; there’s nothing inherently wrong with such things, but the timing, and the content (that hideous word) is wretched. Oh, I kept thinking looking out the window at the confused geese, for an ounce of something intelligent and good, something that does not so obviously play to shallow algorithms. It’s not that I believe the classical industry is somehow “better” than entertainment outlets that utilize such strategies, but I do believe it is different, and thus it has an entirely different set of demands and realities. The willingness to embrace meaningful change might, particularly at this moment, convey a real form of real commitment to dialogue and respect (the very words Bayerische Staatsoper loftily hashtagged in their own posts at the start of the war in late February), yet the lack of commitment to such realization renders these motions as little more than optically-pleasing marketing, of lulling audiences into some perceived form of “safe” that does naught but museumify what should be a living, breathing, vital entity, with shiny, Instastory wrapping.  Arts organisations need to ask who they are serving , and more pointedly, to what end. The 2022-2023 seasons of many orchestras and opera houses have been announced, and so far, there is little if any embrace of risk, or display of meaningful change. If we are to ‘carry on’ in whatever fashion we can now, two years into Covid and amidst war, then let’s not “carry on” as per usual; it behoves every leader at every level to make a concerted effort which entails not merely the replication of an old normal but the embrace (and active cultivation) of new ones. This won’t be a one-size-fits-all solution, because there can’t be, and yes, it is difficult, and indeed very risky, especially in an era where (as I also wrote) audiences are proving very slow to return, where every ticket return and disgruntled subscriber is magnified one-hundred-fold. Better not to risk even one angry letter or one pair of returned tickets, all these season brochures whisper (or sometimes shout), better to stick to the tried and the true. Carefully telegraphing We Really Care™ to audiences has priority; real change, or committing to it, is much further down the list.

I am willing to court accusations of cynicism – that would hardly be new – but I am not willing to let context and its inherent need at this juncture evaporate, not when arts and media, together, and the people who work in both, can do more. Alas, if only they were allowed to. Organizations who believe they are doing precisely what they think audiences want by doing the safe thing are only proving how little they actually know about those audiences, and how little they care about the tenor of the times; they are also unwittingly telling me how adverse they are not only to risk but, ultimately, to any form of meaningful change which the practice of their art might inspire. Those who bat around ugly phrases and espouse the beliefs inherent to them (i.e. “cancel culture”) reveal how little commitment exists to needed change, how little commitment exists toward the cultivation of context, how much attachment there is to an old idea of “normal.” That “normal”, and our perceptions of it – our attachment to it,  as audiences, as artists, as administrators, as writers, as thinkers, as lovers of culture – must be set alight. At their final stop on a recent European tour, the RSB performed a piece by Valentyn Silvestrov, “Abschiedsserenade” (2003), a hymn to endings, a prayer for beginnings. The two-movement work, written just after the passing of Ukrainian composer Ivan Karabits (1945-2002), was not part of the orchestra’s formal Budapest programme but was added on and performed with gentle grace and delicacy. With its long lines and lingering tones, the work reminds one of the cyclical nature we so often take for granted. Music in 2022 can, must, be more, for everyone; to quote poet E. E. Cummings, “where everything’s nothing —arise,my soul;and sing”.

Fanny Hensel, Mendelssohn, Chen Reiss, composer, singer, music, portrait, classical, Onyx, album

Shining A Light On The Music Of Fanny Hensel

A bright spot amidst a sea of gloom lately has been the learning more about the music of Fanny Hensel (1805-1847), especially through the voice of a favorite soprano.

Hensel was the noted sister of Felix Mendelssohn (1809-1847) and the granddaughter of philosopher Moses Mendelssohn (1729-1786). Her position, as the musical daughter in an assimilated family (from Judaism to Lutheranism), allowed her both the freedom to write and the restriction of never enjoying a career. In 2012’s Jewry in Music: Entry to the Profession from the Enlightenment to Richard Wagner (Cambridge University Press), author David Conway shares an observation from English writer Henry Chorley (1808-1872), who was also a friend to Felix Mendelssohn, in which he notes the profound connection between class and creativity: “Had Madame Hensel been a poor man’s daughter, she must have become known to the world by the side of Madame Schumann and Madame Pleyel as a female pianist of the highest class.” There are contrasting views in the musicology world around the extent to which Hensel might have pursued a professional music career were it not for the limitations of her social class and the times in which she lived.

Through such debates, one is bound to consider a broad range of circumstances, some of which was paid for by the privilege her social class allowed: the challenges in wanting to marry Catholic painter Wilhelm Hensel (1794-1861); a poem Goethe himself dedicated expressly to her (“Wenn ich mir in stiller Seele”) in 1827 (which she subsequently set to music in 1828); of the trip to Italy with husband and son (1839-40) which allowed her to meet young prizewinner musicians (including Charles Gounod) and thus spurred her creative confidence; of her friendship with the German diplomat and music enthusiast Robert von Keudell (1824-1903) who was so supportive of her work; of her first experience having her music published (a collection of songs) in 1846 and her nervousness around her brother’s reaction to said publication thereafter. Hensel had not consulted Felix prior to the undertaking, but he did extend congratulations to her later, writing in a letter that “may the public pelt you with roses, and never with sand”. She later wrote in her own journal that “Felix has written, and given me his professional blessing in the kindest manner. I know that he is not quite satisfied in his heart of hearts, but I am glad he has said a kind word to me about it.” She and her brother worked closely exchanging creative ideas through an active correspondence, with Felix regularly reworking his own compositions based on her suggestions. The pair had made tentative plans for an opera based on Nibelungenlied (The Song of the Nibelungs), a 13th century German epic. In 1847 Hensel and Clara Schumann met a number of times as well, but a mere two months later, Hensel died of complications from a stroke. She was 41.

Though Hensel published in her own name (in 1846 technically listed as “Fanny Hensel geb. Mendelssohn-Bartholdy”), through time she has often been referred to solely in hyphenated form (Hensel-Mendelssohn, or vice-versa). Her own work comprises 450 works of music in total (including four cantatas, an orchestral overture, over 125 pieces for piano and in excess of 250 songs), and only became more recognized through the 1980s, through various recordings of her songs. In 2012, Hensel’s Easter Sonata for piano, lost for 150 years, was, at its discovery initially attributed to Felix Mendelssohn; the work was premiered in her name by Andrea Lam at Duke University, and later performed on BBC Radio 3 by Leeds Competition winner Sofya Gulyak.  Duke Arts & Sciences Professor of Music R. Larry Todd noted the range of influences in the 1828 sonata, and that “we usually think of 19th-century European music as familiar enough terrain. Occasionally, though, a forgotten or lost composition comes to light, and the circumstances of its history prompt a reappraisal of the conventional wisdom about the century we thought we knew all too well.” In 2018, the Fanny and Felix Mendelssohn Museum opened in the Neustadt district of Hamburg, and more recently, November 2021, Google featured Hensel in a Doodle to mark her 216th birthday.

Chen Reiss, soprano, singer, classical, music, klassische, musik, sangerin, Mendelssohn, Hensel, album, OnyxAcknowledging the various roles Hensel fulfilled in life allows one to more fully engage in her art, and to contemplate the whys, wherefores, and hows inherent to her creative process. Thus might one build an understanding, of not only her body of works, but the uniquely creative elements at play within them. Elements of the past (Bach, Beethoven, Schubert), contemporaneous (Schumann, Liszt), and future (Brahms, Liszt) intermingle in some thoughtful ways, and one senses, especially in her later works, a through-compositional style that would’ve found fulsome expression on the opera stage, a medium for which she would have been eminently suited. Soprano Chen Reiss agrees on this point, and brings her own beguiling brand of elegant, operatic flair to a new album. Fanny Hensel & Felix Mendelssohn: Arias, Lieder & Overtures (Onyx Classics) features two works by Mendelssohn himself (including concert overture The Hebrides (Fingal’s Cave), Rome version, and the first version (1834) of the concert aria “Infelice!”, and, centrally, a number of Hensel’s own works. The Lobgesang cantata, orchestrations of eight of her songs (done by composer/pianist Tal-Haim Samnon), and the rarely-heard concert aria Hero und Leander round out an engaging and aurally luscious listen. Reiss is especially moving in her performance of “Dämmrung senkte sich von oben“, with its opening, a lonely oboe, flitting in and out in beautiful counterpoint to Reiss’s silky soprano. Her delivery of Goethe’s text is beautiful, a seamless integration of head as much as heart; the line “Alles schwankt ins Ungewisse” (“Everything shakes with uncertainty”) is sung with such immediacy, and moments later modulated into an achingly sad sort of acceptance, as “schwarzvertiefte Finsternisse widerspiegelnd ruht der See.” (Darkness steeped in black is reflected calmly in the sea.) The spell is cast; this is performance of the very highest order, and one cannot help but feel in hearing it, as with all the album’s thirteen tracks, that Hensel herself would be well-pleased.

The release, initiated by the joint efforts of soprano Chen Reiss and Jewish Chamber Orchestra Munich (JCOM) Music Director Daniel Grossmann, releases in physical form today (digital release was earlier this month), and showcases the range of colours and theatricality which are deeply woven within Hensel’s writing. I recently had the chance to speak with Reiss and Grossmann, about how the project came about, what the orchestrations add to pieces that started out life as piano arrangements, and thoughts on Hensel’s work as a female Jewish composer in the 19th century. They will be presenting a live programme, called “Die Familie Mendelssohn”, at Munich’s Cuvilliés Theater on April 6th.

Chen Reiss, Daniel Grossman, performance, live, singing, culture, music, klassische, musik, Jewish Chamber Orchestra Munich, singer, conductor.

Chen Reiss and Daniel Grossman, with the Jewish Chamber Orchestra Munich, in July 2021, performing as part of the celebrations marking 1700 Years of Jewish Life in Germany. (Photo: Stefan Randlkofer)

How did this project come about, and why did you decide to orchestrate some of Hensel’s pieces?

CR It started in the middle of a coronavirus lockdown. I was in Berlin and got a call when I was there from Daniel, asking if I would join his orchestra in a special concert being held in Munich in July 2021, to celebrate 1700 years of Jewish life in Germany. Daniel suggested that I sing a piece by Fanny from the Faust Cantata which I didn’t know – I knew her art songs, but didn’t know she wrote any music for orchestra, or larger-scale pieces for orchestra and singers. So I heard it and completely fell in love with her music, and I asked Daniel later, do you know if she composed anything else for soprano and orchestra? And he came up with Hero und Leander, and the Lobgesang (“Meine Seele ist stille”), the two arias orchestrated by Fanny, and I told him, listen we have so little time to rehearse for the concert, let’s rehearse and record everything, and it’ll be ready! Daniel was fine with that, and on it went…

DG … I think it was a great idea to do it that way. We chose the songs because, of course, there’s not enough pieces by Fanny for orchestra and soprano – the problem with the Faust Cantata is that it requires a choir, and with corona restrictions at the time we couldn’t integrate a choir into the live concert. It was not possible to make a recording with a choir at that time either, and so we had the idea to perform her songs instead, and to orchestrate some of those songs. Chen knew Tal in Israel and he orchestrated those songs we chose, and I think it’s a very nice combination – the songs and some of these very dramatic cantatas, both Infelice and Hero und Leander.

What do you think the orchestration adds?

DG I think the interesting thing with orchestrating piano songs is that you get many more colours. Orchestral song, as a form, was not really known at that time (mid 19th-century) – of course there are some, but very few. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, this genre of orchestral song came up with Mahler and Strauss. Today we are much more used to the sound of songs done with an orchestra and these songs get so much more colour and much more meaning through the orchestration. The way these pieces (on the album) were done, the way Tal uses the orchestra, it’s in a very … it’s not a big orchestra sound, it’s very chamber-sounding, and I like that.

CR What Tal did, he orchestrated these songs in a very delicate way, and in a very transparent way, and very often the strophenlieder, the strophe songs, they normally are with the piano, and each verse would sound the same. In “Der Rosenkranz“, for example, Hensel wrote sections one after the other, one page with all four of them, with a completely identical piano part, but when Tal orchestrated them, he used a different instrumentation for each of the strophes, and that to me, gives each one a uniquely different colour. It’s like a story that develops not just in words and in poetry but also musically, in colour.

To my ears, the arrangements highlight a narrative element, which is exemplified in the song where you’re doing a call-response with a flute…

CR That’s “Gondellied“, yes I love that!

… it’s so striking, you think, ‘Ah, yes, evocative sounds, there’s a narrative, there’s a story.’ And the timbre of a flute is so interesting with that of your voice…

CR Well what gave us the courage there, and to orchestrate overall, was the expression. For instance, with Hero und Leander, Hensel orchestrated that herself, and it is a very dramatic piece! She uses a very broad range of expression there – a recitativo, then an aria, then a sort of cabaletta, so to say. It’s true of Infelice, by Mendelssohn too, that there are three parts in that, all three are orchestrated in a different way – and that gave me courage. Her thinking – Fanny’s thinking – was dramatic, theatrical, even, and I personally think that had she been a man, she would have written an opera.

After hearing this album – I agree with you!

CR Hero und Leander is even more advanced in its language, its harmonic language, than Felix’s. I don’t know if you agree, Daniel…

DG Yes!

CR… but it’s dramatic and sounds like Wagner in places, whose music of course came later – so I felt very good about these songs with orchestration and I think Tal did a great job with them. They come to life almost like theatre pieces.

How did you go about choosing these works specifically? Was there any sense that you were creating a broader story?

DG I chose the songs I liked most; I chose them by musical material. It’s not meant to be a story. Of course there are many more songs by her, all of which are beautiful, but these are the pieces I liked the most.

CR I had the fortune of meeting a very interesting lady in London who is a direct descendant of Fanny Hensel, and I actually learned from her about the character of this composer. She said if Felix was composed and well-behaved, like the facade of the family, everything proper, then Fanny was much more fiery and passionate, and so no wonder she wrote something like Hero und Leander, and also something like “Italien”, this song Felix published in his name – today we know that Fanny is the one who composed it. You probably saw me say this in another interview too: this song “Italien” was a favourite of Queen Victoria, and she asked Felix to play and sing it for her, when he visited Buckingham Palace, and it was then that he admitted to the Queen that his sister wrote it: “It’s not mine.” In the orchestration Tal added, especially with the extra bars it gives this evocative sound like you are in Tuscany somewhere. That’s one of my favourite songs, it shows she had a great sense of humour to choose that text and to orchestrate it.

You said in another interview that if her brother was more classical-leaning in terms of his sound, she was closer to Brahms…

CR Yes, Brahms came after her own time, as you know, but her harmonic language sounds a little bit more advanced than her own time. When I met her descendant and she told me how Fanny was very, very fiery and passionate and Felix, something she told me I didn’t know, he felt he had to kind of protect her from the public opinion – (the family) were worried if she were to have a (music) career in the open, that she might say something inappropriate, or do something which didn’t quite maybe sit well with her social class.

I like what you said on BBC Radio recently, about suspecting she would want us to use her name “Hensel” when referring to her compositions. Her brother had ‘ brand recognition’ as we call it now – but another contemporary issue pertains to ‘identity politics’, or more properly, contextualized understanding. How to think of Hensel – as a Jewish composer, a female composer, a Jewish female composer? Someone who came from a privileged family? Who had a famous brother? Can her work, should her work, be separated from those identities? Should we ignore them entirely? Or is it important we as listeners acknowledge those identities in order to appreciate her work more deeply?

DG This is a very delicate question – about being Jewish, and about being a Jewish composer. They had a third sister and the two sisters were really Christian; there are a lot of quotes where you can see Felix felt very Jewish, and … I read a lot about the Mendelssohn family because I’m really into this question of ‘how Jewish is this family?’ and I think they are much more Jewish than people think today. But: Fanny felt very Christian. Their parents raised them in a Christian environment. So it’s really interesting: Felix refers to himself quite often as Jewish, but she does not. And I think it’s much more about being a woman – their father, and also Felix, said it’s not allowed for her to be a professional composer, she’s a woman so she should be at home with her family, a woman shouldn’t work. But I think it was another time, and she was, as Chen said before, very happily married, so being a wife and mother was not a problem for her, or being at home with her husband, this famous painter. So I’m not sure we should speak of her as a specifically Jewish composer.

CR Speaking for Daniel and myself, we didn’t do the album because she’s a female Jewish composer – we did it because it’s really great music. And yes, I think because it’s been done with the Jewish Chamber Orchestra Munich, it’s nice that we have a project where we have two Jewish composers (together with Tal), but I don’t think it‘s a must. People ask me, what is Jewish music? I say, it’s a very big question, because there are also non-Jewish composers who wrote music which is much more Jewish than that of Felix and Fanny. I don’t know if you agree with me, Daniel…

DG For sure.

CR … so in that sense, I always say, Jewish music developed in so many ways, because the Jews didn’t have one country. It’s not like Czech music, for instance, which is connected to people who were in that territory specifically; Jewish music developed obviously from the liturgy, from prayers. But the same prayer done on Yom Kippur in Berlin sounds completely different than the same done in Baghdad – it’s the same words but they use completely different keys. So if a guy from Berlin would go sing what he usually does in Baghdad they would throw tomatoes at him because it will sound so different. We can make a whole interesting topic just on what exactly is Jewish music! Later on in the 19th century much more music developed in synagogues in Germany and in Austria, and in my opinion they were influenced by Schubert, Schumann, and classical keys, but in a way Jewish music itself has been developing the most now in the past 70 years, since the formation of israel, with the Jews having their own land. It’s very interesting to see the progress of composers like Paul Ben Haim (1897-1984) who was born in Germany; at the beginning of his career he wrote very German-like works, he wrote in this Straussian kind of way, but when he moved to Israel his style changed completely, and he began using different keys and Yemeni styles of music and these different rhythms. Jewish music is a big thing – Daniel can elaborate much more on that.

DG I have worked with the Jewish Chamber Orchestra Munich now for 16 years and the idea when we started was never to play Jewish music; the idea was to find different Jewish cultural or religious elements and to speak about these elements through music. It’s the same with the Mendelssohns – they spoke through music. It’s interesting, this family: their grandfather, Moses Mendelssohn, was one of the most important Jewish philosophers – he was really Jewish – and his sons founded this bank, they were businessmen, they wanted to make business, and they knew as Jews: “We can’t make business as we are.” So assimilation was important for them, for their business, for continuing their business. I think this is the interesting thing behind the Mendelssohn family; it’s not about how Jewish they were, or how Jewish their music is – I don’t know. In terms of someone like Zemlinsky, I recorded a CD with his music, and he was raised in a very Jewish household, but his music is, I think, not Jewish at all…

CR I agree, there’s nothing Jewish about Zemlinsky!

DG …but he was raised Orthodox-Sephardic Jewish.

A cornerstone of the Jewish Chamber Orchestra of Munich is education – where does this album fit within those initiatives?

DG I always say there is the singer projects, like this, I can’t say where it exactly fits, but all the work we are doing, all the concerts we are doing, is telling something about Jewish culture and Jewish religion, and yes, I would answer your question, it’s this story of assimilation in Germany and Jewish life in Germany. People don’t know anything about Jewish history and culture and religion, they only know about the Holocaust. In Munich there is a community centre right in the centre of the city but it’s closed, the synagogue is not an open place like a church, you can’t go in, so people don’t meet Jews, and that’s what I try to break down, through this orchestra, so people have an easier way; they attend our concerts and find differing aspects of Jewish life here. Now that we are about to perform these pieces in a concert in two weeks in Munich, I will speak about all of this, and about the Mendelssohn family, as part of a short intro before the concert. Again, it’s an aspect I enjoy speaking about and telling the audience about, and I think that’s the work. It’s like little mosaics: there’s always a new piece, so to say, to explain to an audience.

How do the songs change live, and your understanding of them?

CR We were very fortunate when we performed the songs initially, we already had an audience. It wasn’t full because we were allowed 50% back then, but we had an audience, so we tested some of these songs on the public. Musically, when I prepare for a concert or the recording I prepare the same way, and I always think how can I serve with my voice, with my imagination, to serve the music the best way, so it’s not like I prepare any differently, whether the audience is there or not. But magic happens when the audience is there and I have my favourite songs, but there are other songs the audience likes more, so it’s always a surprise in that sense, but I can’t say I prepare differently.

To elaborate on the question before and what Daniel said about assimilation, there was a lot of intermarriage and conversion in Germany, and this is so interesting. In reading about Mahler and Mendelssohn, they felt they couldn’t keep their religion to be successful in business – or in the case of Mahler he felt he couldn’t keep it if he wanted to get a certain post – so both of them felt they had to convert. It’s important for us today to realize how much we advanced in human rights, in rights of women, in the right to keep your own religion and to feel safe in to say, “I am a Jew, I am a Muslim, I can do what I want” – or, we aim for this situation. I live in England, and my kids go to school here, and they don’t hide that they are Jewish. For the generation of my grandparents in Hungary, they could not openly talk about their Judaism – back then, Jews could not hold certain posts, only because they were Jews. And it’s important not to forget that. But this is what I love about the orchestra and our project: it shows how much Jews contributed to culture in Germany, and in Europe overall, and the extent to which Jewish people played a key role in cultural life in Germany.

Chen Reiss, soprano, live, classical, singer, singing, sangerin, klassische, musik, performance, Muenchen, JCOM

Photo: Stefan Randlkofer

So there’s a personal relationship of sorts with Hensel’s work?

CR Yes, I feel so committed to promote her music, because it’s great music but also, the fact she was a woman. You know, my daughter plays the piano, she uses those graded exam books, and right now she’s in book 2; I looked at the composers they put in, and at least 50% of these little pcs are written by female composers. I bet you even ten years ago it was not like that. So I think there is much more awareness today to giving female composers a voice – and maybe we are helping with that a bit.

Top photo: Paul Marc Mitchell
Michail Jurowski conductor Russian music classical live performance

Remembering Michail Jurowski (1945-2022)

I learned of conductor Michail Jurowski’s passing yesterday morning, March 19th, 2022. What a blessing, to have met him and later spent time in conversation. Initially connecting at a concert (where else) we subsequently made arrangements for a proper interview, with him in Berlin, and me (then) in Bucharest. Kind, patient, generous, and full of stories, he was very keen to share his thoughts and experiences on everything from meeting Stravinsky to pondering  the ways in which compromise and authenticity affect the work of being a conductor and artist. He was someone who took time with his responses, broke out big grins now and again, asked me to repeat things (“the sound on my computer is so bad!”). In other words, Jurowski was warm, human, and unpretentious.

I confess to feeling like a fraud at a few points, battling through the anxiety I could feel rising in waves now and again: who was I, after all, this eager-beaver Canadian without a music degree, asking such an accomplished person such questions? How long I had incubated that question, one of a perceived lack which had, up to news of the maestro’s passing, burnished into an acid shame that had become a near-unconscious part of every day being. I don’t fit in because I can’t! It was a shrieking demon of self-doubt.

In learning of Jurowski’s passing I was reminded of a moment when that demon was, if not silenced, content to sit in a corner, only making the occasional ruckus. Some days are better than others in facing down such a creature. Sometimes it shrieks, tells me I ought best quit writing about music. Imposter syndrome for writers is real; equally real is the rejection one feels from lacking what all the other members of the club seem to so easily possess. I am learning to negotiate such details and related feelings, to see a much broader picture with far less self-doubt there are things happening in the world. I am slowly learning to kick the demon’s tail out of the way as best I can, with a reminder (in my mother’s voice) that I’ve always been an outsider anyway; why should now be any different?

Maestro didn’t care about my perceived deficiencies, or if he did, he didn’t let on. Get the lead out, as my mother would say. The last thirty hours or so has been spent, in large part, ruminating on that 2019 conversation with the conductor, listening to his wide variety of recordings (from ones of his own father to those by Khancheli, Shostakovich, Schulhoff, and Lehar too), and then looking at a litany of news items, one more horrible than the next. That he should pass now, of all times, seems especially tragic. Moscow-born and with Ukrainian-Jewish roots, Jurowski belonging to a generation that looked to the West as a source of hope and even inspiration. It seems hard to believe, and yet. Jurowski didn’t buy the reductive Them vs. Us narrative made so popular (so widely if unconsciously carried) promulgated through Putin-era politics. His focus was European and Slavic repertoire, but he was well aware of administration stesses and funding realities and what they all meant, having held official positions in various organizations (Leipzig, Berlin, Dresden). He was highly aware of postwar perceptions of Russian-ness versus its lived reality, and painfully aware of what it was to be an outsider. He knew about audiences; as he told me in our chat, the one in Cleveland was among the most receptive he’d experienced. He didn’t carry heavily sentimentalized notions of his home country, or if he did, he didn’t let on about them publicly. (Through such a lens the final image of Tarkovsky’s Nostalghia begins to make an awful sense, but more on that in a future post.) “My family has been through a lot,” he said, speaking about his father toward the end of our chat. I remember he shook his head, letting out a little sigh.

Whatever memories he did carry were firmly in the past, and not meant to be guides of the present, creatively or otherwise. It is painful to think he only enjoyed his American debut in 2019, at the age of 73, a few months before we spoke. Jurowski cared about a great many things, but what he didn’t care about where I happened to be from, what that might imply, or what that could mean in European classical music circles. (The recent cries from the continent, along the lines of, “Mon Dieu, don’t import your North American culture wars here!” seem especially absurd.) Maestro didn’t seem to care about my perceived lack, as someone born in North America: of the “right” background; of the “right” degrees; of the “right” books / movies / theatre / albums having been consumed in childhood / youth; of the “right” linguistic skills; of the “right” cultural knowledge. All of these things seem to hold a certain weight to some in the current cultural milieu, ironically, in an era that is (the marketing tells us) meant to be more inclusive. He was curious, and in today’s climate, a symbol of what Russian culture can, should be, and maybe still is: curious, yes, but also open, inclusive, generous.

Jurowski asked me again in that conversation, just as he’d done when we met: how did I know his work? Through his wondrous recording of Moses (by way of soprano Chen Reiss, who appears on the recording), released in 2018. How did I know about Kancheli? Well, Youtube makes sometimes-magical suggestions. And Pärt? Via the 1999 Meltdown Festival programmed by Nick Cave; I was living in London at the time and intrigued by Cave’s mix of rock, punk, blues, and classical. Isn’t that kind of mix the way music should be experienced? Maestro was flattered at my enthusiasm, my admitting to exploring things I didn’t grow up with, what I want to call my Canadian moxie. He was happy to exchange ideas, happy to listen to what I heard in those albums and others, keen to know the paths I’d taken thereafter. What’s more, he offered suggestions of things to listen to and watch. I left that conversation feeling not stupid but encouraged. What a refreshing, welcome feeling.

That sense didn’t occur because of some magical bridge that had been constructed over the course of our 70-minute exchange. Music is not, to my mind, a universal language; it does not always build bridges. To believe it does, or can, is to ignore the many varied landscapes and circumstances and realities of human experience – varied perceptions, inequalities, streams of thought, beliefs (and related intransigence); sadness, loss, engagements and learned behaviours. None of these things magically vanish via romantic artsy lenses, or should vanish, particularly now (universalism is a nice theory for and by the privileged) – but the thing music asks us to do, in its best form, matters: to use your imagination, and sometimes, do that in the active exercise of empathy, to make the leap across a chasm, sans bridge. Bridges are for the lazy. Get your feet dirty, and all the better in someone else’s reality. Some (composers, conductors, singers, ensembles) are more skilled at highlighting this than others. As listeners, we are often asked to imagine: other people, other worlds, the composer composing, the musicians playing, the maestro on the podium, the faces and hands of engineers and producers and audiences. Of course, one imagines one’s self sometimes too, as one or another – that’s the social media reality of navel-gazing, but more than that, it’s also a reflection of the human need to dream.

The music I love best is the sort that gently requests a look outside, away from self  –and simultaneously within it, honestly enough to throw that shell away in order to glimpse another world, another time, another life, without attempting to understand. Some things don’t make sense, because they can’t. This has been something I think the last two years has constantly reminded us of; loss doesn’t ask to be understood. We cannot understand, we cannot control it; we can only mitigate its effects, minimize the transmission of grief, think, consider, act – stare at the chasm, wonder if we have the right boots to wade in. Sometimes the right sounds, at the right time, blow the fuse on the ouroboros of suffering. It isn’t the music doing that, it’s what what we’re bringing to it. Perhaps we’ll light some tiny spark, somewhere. Perhaps the chasm will fill in, however slightly and temporarily.

We also have the choice not to move at all. A quietly-yawning compassion deficit, prevalent throughout modern life and made noticeable amidst pandemic, is now writ horribly, painfully large through war. I’ve been writing about this lately and how it relates to the classical industry (including as part of an essay series; Part 1 is already up), contemplating its implications and origins a great deal – reading, watching, trying to understand various worlds, minds, lives, and ways of thinking and being, all of them largely powered on this horrendous deficit of compassion (Andrey Kurkov, Hannah Arendt, and Ingeborg Bachmann provide a few clues, along with the films of Yuri Bykov and Andrey Zvyagintsev). I have been avoiding and simultaneously diving straight into news, furiously hoovering, barely eating, avoiding mirrors, slowly completing student marking, booking a trip, cancelling a trip, pecking at writing and tossing around giving it up altogether; eyeballing graduate school, smirking at cat photos, and looking out the window at the pond across the street. The signs of life are there, though the colors are still muted; the geese have yet to return, but the robins are already out, bobbing along the edges of low bushes. I want to flick parked cars and noisy voices away like dirty crumbs. Perhaps a little bit of faith is required, hard and expensive it may be; perhaps a bit of patience needs be extended. Loss is a huge a hole to navigate, and it comes with consistently rough edges. There is no such thing as the “right” kind of grieving; there is only grief, and it takes as long as it must. In the meantime, one remembers, and keeps remembering.

And so I remember Michail Jurowski – his kindness, his generosity, his curiosity, and the ways in which his work touched so many. Seeing the various tributes of late, I am struck at their shared chords, the ones sounding out those qualities which are so precious, the ones which have become so scarce. He was Russian, Ukrainian, Jewish, a musician, a husband, a father, a grandfather, a friend, a confidant, an inspiration, a mentor, an artist; he only made it to America once, but oh, lucky Cleveland. He affected so many, so much, and I hope his spirit lives on not only through his family but through those who worked with him, spoke with him, and those who listen to his work with renewed curiosity and enthusiasm. His mind, and his spirit, knew the notes as if burned into the heart; as he told me in 2019, he “composes” them in a sense, himself, every time he opens a score. He never used such knowledge as a weapon, but instead, as an umbrella. I imagine myself standing under its shade now, hearing the sounds of Kancheli, Rubinstein, Shostakovich, Tchaikovsky, and those of his father too, and I imagine things blooming, slowly, however briefly, waiting out the storm.

Thank you, maestro. I wish we could have spoken one more time.

Top photo: T. Müller
curtain, stage, culture, performance, opera, operetta, Komische Oper Berlin, red, Berlin

Essay: Music, War, & The Reality Of Cancellation (Part 1)

Chasms in the classical music world are becoming increasingly obvious as a result of the war in Ukraine. The pressures recently placed on artists to make a clear public statement, pressures which are being applied by various cultural organizations, have fomented resentments and created a whirlwind of controversy around the exercise of private and public opinions in relation to art and culture. There has been a heated reignition of the long-standing debate of how far one might (or should) separate the art from the artist. Things are not quite so clear-cut as some involved in the debate would believe, however;  the institutional motivations behind applying that pressure, and the decision to cancel Russian artists and music in some instances, are enmeshed within a tight knot of funding, education, location, history, access, and the effects of two years of pandemic on the arts landscape overall. Audiences are proving slow in their return in many markets; the optics of doing the perceived “right thing” to convince them of the value of return has never been more pronounced.

This essay began life as a series of observations on the current state of music, politics, intercontinental preconceptions, funding models, education cuts, algorithms, public relations, and evolving notions of collective responsibility. Since starting on 3 March, the piece has become longer and broader than what was initially intended, and is now an ever-evolving, super-fussy Hydra. Just when I think one section is complete, along comes… more: another piece of learning; a dire bit of news; the reading of a comment thread; a conversation; the sound of violins playing a folk song. At those times I become curious, and am forced to rethink. In the interests of organization and finitude, I will be publishing this piece in four parts, likely not wholly consecutive but interspersed with artist conversations, this website’s initial raison d’être at its launch in 2017. It has been suggested this current essayistic pursuit is more suited to book form – perhaps? The great paradox of digital publishing is its essential changeability and permanence; everyone remembers when you screw up; everyone knows when you edit. I have no problem standing thusly naked before readers – I just want to make sure I can control the temperature of the water before dropping my robe.

Part 1

It feels reductive to state “war is hell.” It is that, of course, because it makes everything and everyone around it hell, one rife with twisting corridors and uneven floors, crumbling staircases leading to ever more dimly-lit labyrinthine levels. The invasion of Ukraine has uncovered an increasingly rigid cultural exceptionalism across continents, one fast becoming the elephant in the auditorium. It is an element which is proving unhelpful for artists and audiences alike, because its existence is so patently antithetical to the notion that music is a unifying force, this concept which many artists state with urgent sincerity. How can this great oneness have any validity in the real world if a newcomer is constantly made to feel intellectually and creatively small by those holding more formal knowledge and training? The reactionary engineering of social media fosters such hostilities (and related reactivity) whilst simultaneously obscuring the practises of public relations, thus perpetuating a broad ignorance around the roles of finance and education. Such comprehension is not something governments or organizations would wish to be known, but that does not erase the validity of such investigation. One cannot simply shout “They are cancelling Russian artists!” without understanding the true mechanisms which have largely driven such cancellations; I would wager that they are less driven by xenophobia than by economics, and as much related to maintaining public relations as to pleasing donor bases. There is also, importantly, a deep aversion to risk after two years of pandemic; anything that gives off so much as a whiff of risk is duly launched off the boat, with all the expected words and righteous noises – sensitivitycommunitysolidarity. Bravo… ish.

Thus the recent claims of there occurring a giant wave of Russophobia within the classical realm (a victim narrative the Putin regime fosters, incidentally) are not completely accurate; no doubt that does exist, but one must keep context in firm focus. New York’s Metropolitan Opera, for instance, has roughly ten Russian singers, as well as Ukrainian basses Alexander Tsymbalyuk and Dmitri Belosselskiy, on board for this season and next. Such a detail holds significance; to ignore it is to ignore the necessary context which lays the groundwork for meaningful discussion. If we mean what we say, as music lovers and seeming ambassadors, we must be willing to get our hands dirty with various realities, including our own unconsciously-held beliefs and attitudes, as much as negotiating with those held by others. While classical culture prides itself on humanism, growth, and the ever-vital curiosity, I have witnessed few of these qualities in action of late from so many directly and indirectly involved parties; what I have seen is judgement, obfuscation, anger, showboating – reaction. Is there hope for sincerity? The jury is still out. As bass baritone Paul Carey Jones pondered in a recent post, “is the classical music industry all of a sudden truly serious about its desire for politically engaged artists, after a generation of hammering them into monochrome moulds of glossy PR-friendly “Living The Dream” bullshit?” In an attempt to explore pertinent issues within and around the intersections of culture, technology, politics, PR, and presentation, it seems wise to continually turn attention back, and forwards – to read, study, think, repeat, and to keep asking such questions, and expanding on them at every turn.

Such is the privilege of my own situation that I am able to pursue study, in a relatively healthy environment, with food in the refrigerator and heat buzzing on at predictable intervals. It is worth acknowledging this – the thing I ask for more of (education) and the things required to carry that out (time, money, environment) are not necessarily things everyone has access to, or easy access at that. Between hoovering, hay fever, student marking, sighing, cooking and clearing up, my days have filled up with reading, writing, note-taking, chasing people, ideas, and some cogent line of discourse, interspersed with glances at the telly every now and again. Context, as my many media and broadcasting students through the years will attest, is something of an obsession, but it takes continuous amounts of time, energy, money, and a calm atmosphere to grasp and cultivate an appreciation of context – not everyone has those things, or can so easily parcel them out; I acknowledge this (and shake angry fists at the utter failure of education systems, school boards, and arts departments here, but that’s a future essay). Context is often the very quality most often missing in contemporary discourse, and especially in times of war. Its absence, and the overall lack of commitment to its fostering on the part of artists, writers, organizations, educational departments, teachers, writers, publishers (most everyone in or around the system) has created a crater of non-awareness; that crater existed far before the start of war on February 24th but is growing exponentially, caving in on itself – and classical culture is fast becoming its most damaged casualty.

Along with an obsession of context is, as my students well know, a heavy dislike of false equivalency. Its rise not only within media presentation but the seemingly-innocuous realms of quotidian exchange is immensely frustrating for both its intellectual laziness and whataboutism, that debate-stopping, brain-melting tendency with a rather timely history. It is exhausting to wave arms against things which, over the last three weeks, have become so common, and so often go unquestioned. False equivalency hinges on giving equal weight to that which is not at all equal, but it also underscores a galling lack of empathy for which music is (again) meant to (magically, romantically) cure. Over the past week there have been numerous posts from musicians expressing concern at losing opportunities over what seems to be little more than their nationality – but (to be a bit of a broken record here) I’m not convinced that’s the actual reason for the cancellation. We all know perceptions are not reality, but oh, they certainly feel that way, and nowhere more sharply than in times of war. The wording isn’t always the same with these expressions, written in a mix of despair and outrage, but the subtext is shared: fear. Who should speak out? Is it a good idea? How much specificity is expected? As violinist Alexey Igudesman recently posited:

You are a Russian artist who lives in Moscow with a family and a child, or who has family in Russia.
If you give statements against the government, the danger of something happening to you or your family in a regime like Russia is very real.
No-one should be forced to become a martyr and put their family and livelihood in danger. If one does, that has to be the individual’s own choice.

As human rights project OVD Info outlines, such exercise of choice is not done lightly. It begs the question: is it a choice when it isn’t really a choice? Artists living in the West who have spoken out are to be lauded, but such statements are not comparable with those made by others living in the country, or with family living in such an environment. In acknowledging such a reality there is also the need to acknowledge another: “How can one feel bad for Russians when Ukrainians are  being bombed?” – there is no answer to this. There can’t be; there shouldn’t be.

Grappling with suffering means gently if consciously engaging the imagination; even (or especially) if that suffering is not ours. This is which is a key component in making the engine of empathy run. Such exercise sometimes opens the door to understanding – but more often, in this age of quick reactions and retweets, leads to un-feeling, to closing doors, to shutting down engines and kicking them down several sets of stairs. Invariably come the comparisons (of suffering; of victimization), neither side bearing equal weight to the other. (If you don’t think Putin and his gang delight in fomenting such divisions, kindly reconsider; he is arguably the author of the mud-slinging event at contemporary edition of The Suffering Olympics. Such an event merits no winners, and should not attract so many willing recruits, and yet.) Why do people engage in this? False equivalency isn’t related to “seeing all sides” –  such valuation robs us of humanity, and robs us of the ability to exercise the empathy that clearly expresses that humanity.

Alas, such reductions are the currency with which wars are waged and fought; bending too far back is dangerous, but bowing too far forwards is apologism. That doesn’t mean suffering should not be acknowledged, and it doesn’t mean such an acknowledgement negates the need for figures within the classical community to speak with clarity  at a moment when it ought to be least effortful; compassion is either present or it is not. If it is effortful, well, so the person is clearly revealed. Politics, as ever, presents a challenge. The classical community was largely silent over many things, seemingly floating above it all: James Levine, Me Too, BLM, casting couches, COVID19 – the list of issues which classical has faced are lengthy, perceived as inconvenient, viewed as overheated reaction from an over-anxious, social-media fuelled public. It’s a witch hunt! they shout, and alas, the algorithm of social media clicks along; fans obediently seal-clap, defend their heroes, slut-shame accusers, publish breathless articles filled with puffy questions that mysteriously divorce art from life. Such conversations are handy bits of propaganda and certainly make the classical ecosystem (along with non-paying publishers and ad tech) very happy. So what? The fact that war is possibly the classical world’s tipping point for meaningful change is telling; something has to give, but whether something will is a whole other matter. In a recent exchange at Tablet, celebrated refusenik Natan Sharansky offers his thoughts on the war, and remembers his own experiences of being a Jew growing up in Ukraine:

Donetsk was a very international city, it had many nations. It was an industrial center, so for 100 years people had been coming there to look for work from different parts of the Russian empire. There were Ukrainians and Russians in Donetsk, of course, but also Kazakhs and Armenians and Georgians and Tatars. So none of that really mattered. What really mattered was: Are you Jewish or not? […] Jews were the only people who were really discriminated against. There were jokes about every nation, but the real prejudices and the official discrimination were against Jews. Now, I studied in a Russian school where the second language was Ukrainian, and there were many Ukrainian schools where the second language was Russian. As a Jew, I tried to be the best in everything, so I tried to also be the best in Ukrainian literature.

The pressure on a minority group to be the very best has gone from being a shared reality among many young musicians into an uncomfortable requirement. Expectations are high; competition is rampant. Be the best at performing, and now, be the best at performing the mechanics of virtue; such is the pressure now. Any chance for meaningful change is choked in the race to apply the right level of knowledge at the right time, in front of (or with) the right people. Ever has it been thus.

Indeed, growth is uncomfortable (meaningful growth, that is), and authenticity is messy; our heroes won’t be so shiny through some forms of growth, and we may have to end our (over)use of the word “genius.”  The payoff might be more meaningful engagement –with material, audiences, program directors, artists… cultures, experiences, histories, ideas. One can show sensitivity to Ukrainian ticket buyers while simultaneously engaging them in these conversations – one is not (should not be) exclusive of the other. It’s an instinct one would have hoped would have been applied by the Canada Council, the Honens Competition (notably since reversed),Théâtre Orchestre Bienne Soleure, Kartause Ittingen, the Cardiff Philharmonic, and Orchestre symphonique de Montréal and the Vancouver Recital Society.

It’s easy to point at these cancellations and scream witch hunt! (Putin would want you to) but far more difficult to examine the position of each, their board members, their audience demographics, the position of unions in some of them, and the ever-significant role of funding, which matters in providing wider music knowledge and related (needed) rehearsals of new material. Perhaps the work of Serge Bortkiewicz, Yevhen Stankovych, and Myroslav Skoryk will be programmed for more than benefits alone; perhaps these works will become, like so many others, part and parcel of regular season programming. Perhaps audiences will want to hear them, and more.

Serious consideration of such possibilities hint at the acknowledgement of a needed structural change and an overdue embrace of its smart application. The grounds must exist for dialogue which is free from angry exceptionalism but open to uncomfortable realities, including anger and disappointment, sometimes with words, sometimes in the form of returned tickets. That’s the reality; some outlets will be skittish in broaching this. Two years of pandemic has meant a wholly risk-averse landscape (the effects of which can clearly be seen in cancellations now), but such initiatives – such bravery – is required. It is in the exercise of these qualities that classical culture will, perhaps, find the kind of 21st century significance many argue it sorely needs. Alongside angrily returned tickets might come, one hopes, something else: curiosity. It is a quality which lays the seeds for… I won’t call it hope (which sounds precious) but… an opening. There needs to exist curiosity – for discussion, education, expansion, uncomfortable ideas, new avenues. “Just look,” says curiosity, “at least look…”

One might stomp off across the concrete, back to the labyrinthine bunker, ignoring the green shoots pushing through that soil, seeing only craters, mud, debris; one might walk away carefully, observing tiny buds, remembering it is spring, after all; one might be grateful to see such possibility. Setting fire to the field is not the answer. It is time to breathe, and to replant, carefully.

Photo: The curtain of the Komische Oper Berlin. Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.
Met Opera, Etienne Dupuis, Don Carlos, Rodrigue, baritone, opera, Metropolitan Opera, New York, stage, culture, performance, Verdi

Etienne Dupuis: “Opera Can Affect Your Everyday Life”

In 2003, at the very the beginning of the Second Iraq War, my mother and I had gone out for a meal and when we came home, she poured us glasses of whiskey, and put on an old recording of Verdi’s Don Carlo. (The 1983 Metropolitan Opera production featuring Placido Domingo and Mirella Freni, to be precise.) I don’t remember what was said in turning it on, but I remember the look on her face after the First Act. “We’re going to wake up tomorrow and a bunch of people we don’t know are going to be dead,” she said, sighing softly. I’d been feeling guilty all night, and kept wiping tears away; it was hard to concentrate on anything. She knew I was upset and didn’t know what to do. “Listen to the music,” she said, patting my hand, “there is still good in the world, even if it’s hard to find. Just listen.” With that, she poured us more whiskey, and held my hand. I kept crying, but I took her advice.

The war in Ukraine broke out a day after I spoke with baritone Etienne Dupuis. I seriously questioned if this might be my penultimate artist interview, my conclusion to writing about music and culture. It was difficult to feel my work had any value or merit. Last week I wrote something to clarify my thoughts and perhaps offer a smidge of insight into an industry in tumult, but my goodness, never did my efforts feel more absurd or futile. Away from the noise of TV and the glare of electronic screens, there was only snow falling quietly out the window, an eerie silence, the yellow glare of a streetlight, empty, yawning tree branches. Memory, despite its recent (and horrifying) revisionism, becomes a source of contemplation, and perhaps gentle guidance. I thought of that moment with my mother, and I switched on Don Carlo once more. Music and words, together, are beautiful, powerful, potent, as opera reminds us. These feelings can sometimes be heightened (deepened, broadened) through translation, a fact which was highlighted with startling clarity earlier this week during an online poetry event featuring Ukrainian poets and their translators. American supporters included LA Review Of Books Editor and writer/translator Boris Dralyuk and writer/activist/Georgetown Professor Carolyn Forché, both of whom gave very affecting readings alongside Ukrainian artists. (I cried again, sans the whiskey.) The event was a needed reminder of art’s visceral power, of the significance of crossing borders in language, culture, experience, and understanding, to move past the images on DW and CNN and the angry messages thrown across social media platforms like ping-pong balls, to sink one’s self into sound, life, experience, a feeling of community and essential goodness, little things that feel so far. The reading – its participants, their words, their voices, their faces, their eyes – was needed, beautiful; the collective energy of its participants (their community, that thing I have so been missing, for so long) helped to restore my faith, however delicately, in my own abilities to articulate and offer something, however small. I don’t know if music makes a difference; context matters so much, more than ever, alongside self-awareness. Am I doing this for me, or for others? I push against the idea of music as a magically “unifying” power, unless (this is a big “unless”) the word we all need to understand – empathy – is consciously applied. Empathy does not erase linguistic, regional, cultural, and socio-religious borders, but it does require the exercise of individual imagination, to imagine one’s self as another; in that act is triggered the human capacity for understanding. Translation is thus a living symbol of empathy and imagination combined, in real, actionable form – and that has tremendous implications for opera.

On February 28, 2022, The Metropolitan Opera  opened its first French-language presentation of Don Carlo (called Don Carlos). Premiered in Paris in 1867, composer Giuseppe Verdi continued to work on the score for another two decades, and the Italian-language version has become standard across many houses. Based on the historical tragedy by German writer Friedrich Schiller and revolving around intrigues in the Spanish court of Philip II, the work is a sprawling piece of socio-political examination of the nature of power, love, family, aging, and the levers controlling them all, within intimate and epic spaces. The work’s innate timeliness was noted by Zachary Woolfe of The New York Times, who wrote in his review (1 March 2022) that it is “an opera that opens with the characters longing for an end to fierce hostilities between two neighboring nations, their civilians suffering the privations caused by the territorial delusions of a tiny few at the top.” The Met’s production, by David McVicar and conducted by Yannick Nézet-Séguin, features tenor Matthew Polenzani in the title role, Dupuis as his faithful friend Rodrigue (Rodrigo in the more standard Italian version), soprano Sonya Yoncheva as Élisabeth de Valois, bass baritone Eric Owens as King Philippe II, mezzo soprano Jamie Barton as Eboli, bass baritone John Relyea as the Grand Inquisitor, and bass Matthew Rose as a mysterious (and possibly rather significant) Monk. At the works’ opening, the cast, together with the orchestra, performed the Ukrainian national anthem, with young Ukrainian bass-baritone Vladyslav Buialskyi, making his company debut in a smaller role, placing hand on heart as he sang. One doesn’t only dispassionately observe the emotion here; one feels it, and that is the point – of the anthem as much as the opera. The anthem’s inclusion brought an immediacy to not only the work (or Verdi’s oeuvre more broadly), but a reminder of how the world outside the auditorium affects and shapes the reception of the one being presented inside of it. “Music hath charms to soothe the savage breast” ? Not always. Perhaps it’s more a reminder of the need to consciously exercise empathy? One can hope.

The moment is perhaps a manifestation of the opera’s plea for recognizing the need for bridges across political, emotional, spiritual, and generational divides. There is an important religious aspect to this opera, one innately tied to questions of cultural and socio-political identities, and it is an aspect threaded into every note, including the opera’s famous aria “Dio che nell’alma infondere” (“Dieu, tu semas dans nos âmes” in French), which sounds heroic, but is brimming with pain; Verdi shows us the tender nature of human beings often, and well, and perhaps nowhere more clearly than here. The aria is not only a declaration of undying friendship but of a statement of intention (“Insiem vivremo, e moriremo insieme!” / “Together we shall live, and together we shall die!”). It reminds the listener of the real, human need for authentic connection in the face of the seemingly-impossible, and thus becomes a kind of declaration of spiritual and political integration. We see the divine, it implies, but only through the conscious, and conscientious, exercise of empathy with one another – a timely message indeed, and one that becomes more clear through French translation, as Woolfe noted in his review. The aria, he writes, “feels far more intimate, a cocooned moment on which the audience spies.” Translation matters, and changes (as Dupuis said to me) one’s understanding; things you thought you knew well obtain far more nuance, even (or especially) if that translation happens to be in one’s mother tongue.

Dupuis, a native of Quebec, is a regular at numerous international houses, including Wiener Staatsoper, Opéra national de Paris, Bayerische Staatsoper, Deutsche Oper Berlin, as well as The Met. The next few months see the busy baritone reprise a favorite role, as Eugene Onegin, with the Dallas Opera, as well as sing the lead in Don Giovanni with San Francisco Opera. Over the past decade, Dupuis has worked with a range of international conductors, including Phillippe Jordan, Fabio Luisi, Donald Runnicles, Oksana Lyniv, Bertrand de Billy, Ivan Repušić, Carlo Rizzi, Paolo Carignani, Cornelius Meister, Robin Ticciati, Alain Altinoglu, and, notably, two maestros who died of COVID19: Patrick Davin and Alexander Vedernikov. It was in working with the latter maestro at Deutsche Oper in May 2015 that Dupuis met his now-wife, soprano Nicole Car, and the two have shared the stage in the same roles whence they met (as Eugene Onegin and Tatyana, respectively, from Tchaikovsky’s titular opera).  Dupuis’s 2015 album, Love Blows As The Wind Blows, recorded with Quatuor Claudel-Canimex (Atma Classique), is a collection of songs from the early and mid-20th century, and demonstrates Dupuis’s vocal gifts in his delicate approach to shading and coloration, shown affectingly in composer Rejean Coallier’s song cycle based on the poetry of Sylvain Garneau.

Full of enthusiasm, refreshingly free of artiste-style pretension, and quick in offering insights and stories, Dupuis was (is) a joy to converse with; the baritone’s earthy appeal was in evidence from the start of our exchange, as he shared the reason behind his strange Zoom name (“‘Big Jerk’ is my wife’s pet name for me”). Over the course of an hour he shared his thoughts on a wide array of issues, including the influence of the pandemic on his career, the realities of opera-music coupledom, what it’s like to sing in his native language, the challenges of social media, and the need to cross borders in order to understand characters (and music, and people) in deeper, broader ways. Don Carlos will be part of The Metropolitan Opera’s Live In HD series, with a broadcast on March 26th.

 Congratulations on Don Carlos

It’s beyond my greatest expectations, really….

… especially this version! When you were first approached to do it, what was your reaction?

It was a surprise! For some reason, even though my first language is French, I do get offers for Italian rep all the time. I think I have an Italianate way of singing – I’ve never given it much thought. When Paris did Don Carlo exactly the way The Met is doing it – the five-act French version, then the five-act Italian version a year later with the same staging – even though I’m French, not France-French but Quebec-French, they cast me in the Italian version. So when The Met called and said, “We want you for the French version” it was very exciting and surprising, I was able to sing it in the original, which is my original language as well.

Being in your native tongue has you changed how you approach the material, or…? Or changed your approach to Verdi overall?

There are things I think I’m better at and things I think I’m worse at! It’s important to know that David (McVicar) and Yannick (Nezet-Seguin) have together decided on a French version that has a lot of the later Italian version’s music in it – so, for example, they’re using a French version most of the time, but the duet between me and the King, or the quartet in Act 4, is the revised Italian version, in French. They worked on a version which they felt made the music and the drama the clearest possible – that’s important to establish. The creation from 1867 isn’t what people will get. But my approach in terms of the language, it’s not the vowels or language, so much as the style. So it’s really cool, I’ve always liked hybrids, even in people who come from different backgrounds, like if one person is born in one place but raised in another, for instance – I think it’s interesting. And I love the writing of Italian composers, those long, beautiful legato lines – and in this opera, with the French text, it’s especially interesting because the text fits differently than you would expect. It doesn’t necessarily fall in the obvious places, especially when it comes to stresses. Italian sings differently than when you speak it, so the music of the language is different – and that translates live. I’ve done Don Carlo five times already my last one was in December so it’s very fresh in my head

Does that give you a new awareness of Verdi’s writing, then? You said in a past interview that his is music you can “can really live in” but this seems as if it’s making you work to build that nest for living…

Oh for sure. In general – and this is very stereotypical – the Italian, and I put it in brackets, “Italian” really, it’s emotional first… like, we’re going to go to the core! It’s so big with the emotion, and the French goes more into, I want to say a sort of intelligence but I don’t mean it against the Italian! It’s that in French, the characters are in their heads, they rationalise the emotion, so they’ll say “I love you” differently, spin it in a different way. The word we use is “refinement” – there is a refinement in Italian too. I want to be clear on this: the French and Italian influence each other, but I do love singing it in French because all the nuances I’ve seen in the score, in French they make sense to me. “Why is there pianissimo in that note?”, for instance – and in French, it works, those choices really work. It changes the way the line is brought up, like, “oh, that’s why it’s that way!”

Jamie Barton, Etienne Dupuis, Don Carlos, Met Opera, Metropolitan Opera, New York, stage, opera, culture, Verdi, classical, Eboli, Rodrigue, live

Jamie Barton as Princess Eboli and Etienne Dupuis as Rodrigue in Verdi’s “Don Carlos.” Photo: Ken Howard / Met Opera

So is that clarifying for the understanding of your character, then?

Yes – the short answer is yes; the long answer is, it has to do a lot more with the background in the sense that now I realise what they’re really saying. Of course it is the fact I speak the language, so now I mean, I’ve always known the phrase he was saying, but in French the translation is almost exact. There are these little differences, and they give me more insight into what’s going on.

I was talking with Jamie Barton about this yesterday – we all love each other in this cast, I’d sing with them all, any day of my life, for the rest of my life – and she and I were talking about this one particular scene. It’s a very strange scene before my first aria, the French court type of music, it’s not that long. My character just gave a note to the Queen in hiding, and Eboli saw I did something, and she has all these suspicions, so then she starts talking to me about the court of France and it’s the weirdest thing; I’ve always had trouble with that scene when I did it in Italian. Why is she so intent on asking me about the court of France? I don’t see Eboli caring that much, but the answer was given to me partly by McVicar, partly by Yannick, and partly through the French version. At this very moment (Rodrigue) has been supposedly sent to France, but he’s been in Flanders the whole thing trying to defend the part of the empire he loves – it’s not just he loves it, but he wants to defend human life, and so Eboli is not in a position to say to him, “I want to know what the Queen is up to” – so she attacks me, but it’s in the form of, “How’s France?” Even though she knows I’ve not been there at all, she’s that clever. It’s why she’s so relentless. “What do women wear in France now? What is the latest rumour?” My answer is, “No one wears anything as well as you.” I’m deflecting every question. This very short two-minute scene that everyone wants to cut – it’s very rich in subtleties! And because of the French language now, I think it’s become much clearer in my mind. In the French language sarcasm is very strong, we use it all the time, so.

Met Opera, Etienne Dupuis, Don Carlos, Rodrigue, baritone, opera, Metropolitan Opera, New York, stage, culture, performance, Verdi, Sonya Yoncheva

Sonya Yoncheva as Élisabeth and Etienne Dupuis as Rodrigue in Verdi’s “Don Carlos.” Photo: Ken Howard / Met Opera

So it’s political-cultural context, for him and for us…

Yes, exactly. Eboli is very clever, fiercely clever, she’s a force to be reckoned with, so it establishes the two characters, her and Rodrigue. They are just behind the main characters: Don Carlo and Élisabeth and the King. Eboli and Rodrigue are both in the shadows, but quickly, just in this little scene, you understand they are pulling the strings in many instances. I become the best confidant of the king and I am already the confidant of Don Carlo; Eboli is sleeping with the King ,and she is pulling the levers with Élisabeth.

So you see the mechanics of power in that scene very briefly…

In a short way, yes. It’s one of my favourite moments of the opera now. We can blame the fact that, in the past, I should’ve coached with someone who knew the opera really, really, really well, and said, “Listen this is what’s going on” – I mean, it has been said to me, but it wasn’t that clear. I knew Eboli was relentless about the court, but what is really happening? It’s really about the power struggle of these two. That dynamic is one you find the trio with Don Carlo later on – the same thing happens. It’s real people fighting for what they believe is right.

There are some who, especially after this pandemic, have felt that the return of art is a wonderful sort of escape, but to me this particular opera isn’t escapist, it’s very much of the now.

There is an inclination to think of it like this: opera can affect your everyday life – and almost any opera can. And Don Carlo definitely should be something people see. They might think, “Wow, there’s so much in today’s politics we can with this.” There are always people pulling the strings when it comes to politics. When you see someone in power do something completely crazy, this opera reminds you that there are people in the back who might have pushed those rulers to that, it’s not always, exclusively just them waking up and going, “Hey, let’s do something awful today!”

It’s interesting how the pandemic experience has changed opera artists’ approaches to familiar material, like you with Rodrigo/Rodrigue, Don Giovanni, and Onegin… is it different?

Completely, and it’s not just the roles either, but the whole career. When you jump into it – and it’s the right image, you do jump, you don’t know where it takes you – at first you have a few gigs, smaller roles and smaller houses. You ride that train for a while and if you’re lucky, like in my case, you get heard and seen by people who push you into bigger roles and houses, so that train keeps taking you this place and that, and you never stop, it becomes unrelenting: when do you have time to stop for a minute and say, “Do I still like doing this?” We have people ask us things like, what’s your dream role? And I don’t know the answer. I kind of have an idea, and I have dreams, but was it a dream to sign at The Met? No. Was it a dream to sing in a produiton like this? Yes, a million times, yes. So it’s not just “singing at The Met”, but it’s a case of asking, in what conditions do I want to sing there? To totally stop during the pandemic and think, “Do I still like doing this? How do I want to do it now?” was, for me, very important. One of the first things that happened as things went back was that I had to jump in at Vienna for Barbiere – it was a jump-in but I had three weeks of rehearsals, and it was amazing. I’d done Figaro many times and it was the most relaxed I’ve ever done it.

Really!

Yes! It was complicated and high singing, sure, but, I’m going to be serious here: I took three days after each performance to recuperate because of how much I moved around and the energy I gave. I’m older – I tried to do it like when I was 28, but I had to recuperate as the 42-year-old man that I am. People said, “but you look so young on stage!” I said, “Oh my god, I feel so tired!” Still, I was really, genuinely relaxed about it all – the role just came out of me – I just let it go! I don’t feel like my career hangs on to it, or to any other role. I don’t feel it’ll stop me from doing things; one role doesn’t stop me from the other.

You were supposed to be in Pique Dame in Paris last year.

It is an amazing opera, it’s not about the baritone at all, so it’s not like Onegin, but what I know of Lisa and Herman’s music, well, I want to see and hear that, it’s amazing! But at the same time, I am interested in the baritone version of Werther – I can say honestly, it was one of the roles I’d wanted to do – it’s not a lover, Charlotte and Werther don’t have that beautiful love story…

… neither do Onegin and Tatyana…

Exactly! It is profound, the way it’s written.

Returning to your remark about teams, you worked with two conductors who passed away from COVID, Patrick Davin and Alexander Vedernikov. What do you remember of working with them, and how did those experiences affect working with various conductors now?

With Davin, we did two productions together; he was a different type of man. I never got with his way of making music so much but there is something you feel when people you know passed away -– and he was still one of the good guys, he was still fighting for art and beauty, even if we had different ways of doing it, it doesn’t matter. With Vedernikov, I met my wife singing under him in Berlin –he was the conductor of Onegin, and she was Tatyana. At that time I was doing my first Rodrigo, and my first Onegin. I was learning those two roles together, and the first premiere of Don Carlo fell on the same day as the first day of rehearsals for Onegin; I had both roles together in my brain, and it follows me to this day. In fact, my next gig is in Dallas, singing Onegin, a week after the last performance here, so the roles are forever linked for me.

Nicole and I met in this production of Onegin with Vedernikov, and I remember looking at the cast list and seeing his name, and thinking, oh no! I was nervous, because he had been the conductor for over ten years at the Bolshoi, so Onegin and Russian music overall poured out of him. It was my first time singing in Russian, and I thought, “Oh my God, what will he say about my Russian!” But he was the nicest, most relaxed man I ever met. He had this face conducting… it wasn’t grim, he had these really big glasses going down his nose, and he was conducting, head down, very serious and thinking, and sometimes he’d give you a comment, like, “We should go fast here.” I kept worrying that, “Oh no, he’s going to say my pronunciation is terrible” but no, he was giving me the freedom, saying things like, “make sure you are with me.” He taught me so much by leaving out some things. This one day, we had this Russian coach, she was really precise – I love that, it allows me to get as close to the translation as I can – and there’s a moment, I forget the line, but she was trying to get me out of the swallowing-type sounds that sometimes come with the language, and one word she was trying to get to me be very clear on, and Vedernikov turns around and goes, “That’s all fine but but he also has to be able to sing it.”

It’s true in any language. I speak French, and this whole (current) cast of people speaks French (Sonya Yoncheva’s second language in French; she lives in Geneva) and even though there are moments where I want to turn around and go, “Be careful, it doesn’t sound clear enough” – I think, let it go, because I think, and this is from Vedernikov, you have to be able to sing it. It’s an opera. And now that he’s passed away I really remember that, more and more. I think it’s the power of death, to highlight any little bits of knowledge or experience you gain from working with and knowing these people – you cherish them and what they brought.

How much will you be thinking of that in Dallas?

Every time, of course. Especially since I’m doing it with Nicole as Tatyana!

You guys are an opera couple, but do you ever find you want to talk about non-music things?

We almost never talk about opera. We’re not together now but even if we were, we have a little boy, so we talk about that. We have projects, we’re thinking where we’ll go live next and where Noah will go to school, and depending on how many singing opportunities come our way from different opera houses – that influences where we want to be. Should we be closer to those gigs, or… ? If she sings two or three years in a specific house, then maybe we should be as close as possible there? We talk about our families, our friends – humans are what matter the most to Nicole and I. Of course we talk about random gossip too, and what people post on social media. Sometimes we chat with each other about work since we are opera-oriented but we barely sing at home, mostly because Noah hates it.

You mentioned social media – some singers I’ve spoken with have definite opinions about that. It feels like an accessory that has to be used with a lot of wisdom.

For sure, but when it comes to opera singers, I have yet to see, maybe there’s an exception, but I’ve yet to see people really going into the controversial areas, except for a few. There are ones out there who like to impart and share their own experiences and knowledge of the world of opera, and they do it in a way in which people are interested, but… I’m torn on it, because it’s not the same for anybody. This is one of those businesses where you are your own product, everything that happens to you is so unique; I can tell you things about how I feel about the operatic world and it would be different to someone else’s. So I don’t mind if they share it, every point of view is important, but there’s definitely no absolute truth to what any of them are saying. To come back to your point about social media as a tool, we’ve noticed more and more it will make someone more popular in some senses – singers have been struggling for a long time with popularity. Opera used to be mainstream, and it’s been replaced by cinema and models, like spotting an actor vs an opera singer on the street is very different – people freak out over the actor, of course! So it’s kind of like the operatic world is trying to gain back some of that popularity it once had. I mean, we’re great guests (on programs), we have good stories, we’re mostly extroverted and loud…

But most of the postings don’t convert into ticket sales…

No, but they convert into visibility. So 50,000 people may not buy tickets, but they can be anywhere in the world…

… they don’t care seeing you live or hearing your work; they just want to see you in a bikini.

Ha, yes!

Your remark about visibility reminds me of outlets who say “we don’t pay writers but we pay in exposure”…

Yes, and that’s bullshit. In the world of commerce, there’s an attitude from companies of, “We’ll pay for an ad on your page” and it can work, but as a product, we don’t behave the same way a pair of jeans does; I can’t ship myself to someone, and if I don’t fit I can’t be returned. It’s a completely different way of marketing. You can’t market people in the arts the same, and you shouldn’t.

You have had to develop relationships with various houses and have worked for years with your team to develop those relationships, but things can change too.

That’s right, and I’ve already seen part of the decline, not for me, but yes. As human beings we will go really far into something until it repeats, and crashes, and as it crashes, we do the opposite, or try something else, and we do that over and over and over again. Big companies reinvent themselves enough they can find longevity; it isn’t the same for artists. If you think of how a company like Facebook began, there was a time not that long ago, it was like, “Oh my God, my mother is on Facebook!” Now it’s like, “Oh yes, there’s my mom.” That’s become a normal thing; that’s the evolution. And along with that you start to notice other things – for instance, I posted a photo of my hairdo on Don Carlo and I got a few flirtatious comments from men, people I don’t know, and I thought, “Wow, that was just one picture!” It made me really think about what women who post certain shots must face.

Yes, and most women, me included, will use filters – it’s a purposefully curated version of self for a chosen public, not real but highly self-directed.

It’s worth remembering: a picture is not a person, and no one seems to make the distinction anymore. That extends to the theatre: you see someone onstage, and you go and meet them backstage, and you can see clearly that they’re so different — a different height, a different shape, everything, even their aura is totally different from the image you were presented with. And sometimes it’s a shock. Sure, through photoshop and airbrushing, a photo can be good, but even onstage, a person is still not the same person, or in a TV show or whatever. It’s a picture; it’s not you.

Met Opera, Etienne Dupuis, Don Carlos, Rodrigue, baritone, opera, Metropolitan Opera, New York, stage, culture, performance, Verdi, Matthew Polenzani

Matthew Polenzani as Don Carlos and Etienne Dupuis as Rodrigue in Verdi’s “Don Carlos.” Photo: Ken Howard / Met Opera

Top photo: Etienne Dupuis as Rodrigue in Verdi’s “Don Carlos.” Photo: Ken Howard / Met Opera

Essay: On Ukraine – Moving Beyond Performance

What is there to say?

Artists and organizations – some of them – have said plenty; others, very little. Some have chosen their words carefully, like a doe making her way through a field riddled with landmines – any step provokes angry reaction, any bent blade of grass a torrent of judgement. Some have simply not said anything at all. There are arguments in waterfalls of threads online – sometimes they break a dam, mostly they don’t. Walls remain walls. That doesn’t mean hacking at them in a real way, with real tools, isn’t important. Social media has, since the outbreak of the war in Ukraine, been a fascinating way to observe who uses tools, and how, and why, though these platforms (whose influence, for good and bad, ought not to be dismissed) have also provided reminders of the ease with which many organizations and figures alike can hide, obfuscate, and conceal, or alternately, promote, congratulate, posture. Sometimes though, none of those things happen, but something far deeper, better, more authentic. At present that authenticity isn’t merely nice – it’s necessary.

The Kremerata Baltica Chamber Orchestra, currently on tour, recently engaged in a fascinating series of exchanges on their Facebook page after posting a supportive message and an actionable link (which I publicly thanked them for); the transparency of such efforts and exchanges is what the situation now demands. One hopes more organizations will follow suit, but alas, such direct expression in those other arenas is being blunted by political and economic interests, not humane and conscientious ones. The meaningful change inspired by pandemic which so many had hoped for in the classical world hasn’t totally manifest. (Some may argue with me on this, and really, go ahead; sticking to my guns.) There is a feeling, in looking at the mad race back to a crap old normal that didn’t work well for anyone not at the top, that war has magnified the compassion deficit uncovered by the pandemic a hundred-fold. People are already suffering emotional burnout, and now… now. But I’m not so sure performative hashtags are the answer. Certainly, such gestures satisfy marketing departments and board members who wish to convey concern (#concern); whatever is easiest, least risky, most theatrical, requiring lowest effort but eliciting maximum applause and maintaining the comfortable position of coolness (or victimology narratives), with the requisite grab for sexy influencer clicks, well yes, this. (I get it; take a look at my hashtags, done for clarity and indexing on the internet, but still.) I naively want to believe people are still (somehow) good, that they are not all selfish, that they will take initiative, however big or small, and not for their own sake; how I want to feel there is a willingness to risk comfort and familiarity and position, that humanity will make an effort, move beyond, give a damn – not for themselves, not for bank accounts, not for comfort or the continuance of some pretentious, capital-A form of art or some jewellry-rattling form of #fancy #night #out, but because it is simply the right thing to do. Watching numerous huge protests across the world is encouraging; people care, many of them, but I wonder how much is translating into real action, a contemplation given extra force in examining various responses within the classical world.

It is a community which has, this week, been a hodge-podge of activism, protest, confusion, awkwardness,  silence, diplomacy, and carefully-worded outrage. Some, like Opernhaus Zürich, have been straight-forward: “We strongly condemn the unprecedented war of aggression on Ukraine.” The purposeful inclusion of those words (“condemn” “war” “aggression”) are incredible when seen in contrast to the approach of other houses. Clarity matters; language matters. Russian conductors Kirill Petrenko and Semyon Bychkov, have used similar clarity in their respective statements. Released through the Berlin Philharmonic, Petrenko’s note says that Putin’s “insidious attack” does indeed “violate international law.” The head of one of the world’s most famous (and storied) orchestras writing this, publicly, is noteworthy; for Petrenko (who is Jewish), music is certainly not above, nor separate, from politics. How could it be, though, considering the history and creation of so many pieces? Going further yet is Semyon Bychkov, who has written a series of strongly-worded, thoughtful responses over the past week. In one statement, he pinpoints the importance of recognizing the intersection of history, memory, conflict, and narratives, something which has been the subject of heated online discourse since the start of the war this week:

One of many signs and symbols that the country has returned to pre-Perestroika times is the dissolution of the Memorial Society founded by Nobel Peace Prize winner Andrei Sakharov in 1989. Its mission was to research every single victim of repression and keep the memory of the dead alive. Through the dissolution of the Memorial on 29 December 2021 victims of repression were killed once again. This too is a form of genocide. Not in the Russian-occupied Donbas of Ukraine as Putin claims.

The Russian regime wants to obliterate the memory of its victims. If we forget them we will betray them.

Earlier this week, Bychkov announced the cancellation of a planned series of concerts leading the Russian National Youth Orchestra. Rather than sticking head in the sand and stating “culture continues” he makes real the very real idea that choices during war matter; actions result in things people will, or won’t, experience directly – and this is what creates impact in a real way, an impact which morally dominates any ostrich-like, romanticized notion of what culture (specifically classical music) can or should be. Bychkov’s cancellation is not about punishment, as the St. Petersburg-born maestro explains:

I want the spirit of this decision to be unmistakably clear: it is in no way directed at the orchestra or its public. The emotional suffering of ordinary Russian people at this time, the feeling of shame and economic losses they experience are real. So is a sense of helplessness in face of repression inflicted by the regime. Those individuals who dare to oppose this war put their own life in danger. They need us who are free to take a stand and say: ‘The guns must fall silent, so that we can celebrate life over death’.

He writes something incredibly important just before this, that performing “under the present circumstances would be an unconscionable act of acquiescence.

This is not, it is worth nothing, an act meant to sow division; it is an act of solidarity that fully and openly acknowledges the central role of economics within the classical world, one rarely discussed but wholly vital, especially the impact the pandemic has had on culture. The money-meets-government factor is an element which certainly deserves scrutiny, and indeed it’s one many Russian artists have now dared to question. A strongly-worded open letter from Russian arts workers reads, in part, “Everything that has been done culturally over the past 30 years is now at risk: all international ties will be severed, cultural private or state institutions will be mothballed, partnerships with other countries will be suspended. All this will destroy the already fragile economy of Russian culture and significantly reduce its significance both for Russian society and for the international community as a whole.” So far the petition has more than 2100 signatories. I can only guess how many of those who signed are, or have been, on the streets to protest – there have been several across Russia, and thousands of people (including composer/musician Alexander Manotskov) have been detained . Several Russian cultural figures (including, rather notably, Vladimir Urin and Vladimir Spivakov) have signed an anti-war petition in which they recognize that “in each of us lives the genetic memory of war. We do not want a new war, we do not want people to lose their lives.” It may seem milquetoast in its wording, but as Meduza editor Kevin Rothrock pointed out, “many people are risking their livelihoods with this. It’s not your throwaway virtue signalling.” If art is about connection, as some have recently claimed, then the most important points in that line of connection must be financial; to disinclude them is to engage in a privileged form of willful blindness. Who can afford such a luxury now?

Moscow-based art museum Garage has released a public announcement in which they announce they are halting all of their exhibitions “until the human and political tragedy that is unfolding in Ukraine has ceased. We cannot support the illusion of normality when such events are taking place.” A group of public figures, including author Vladimir Sorokin and actress Chulpan Khamatova, composer/pianist Anton Batagov, and Nobel-Prize-winning journalist Dmitry Muratov, have added their names to another petition, which reads (in translation):

The war Russia has launched against Ukraine is a disgrace. It is OUR shame, but unfortunately, our children, the generation of very young and unborn Russians, will also have to bear responsibility for it. We do not want our children to live in an aggressor country, to feel ashamed that their army has attacked a neighbouring independent state. We call on all citizens of Russia to say NO to this war. 

We do not believe that an independent Ukraine poses a threat to Russia or any other state. We do not believe Vladimir Putin’s statements that the Ukrainian people are under the rule of the “Nazis” and need to be “liberated”. We demand an end to this war!

The outrage – its reality, its clarity in expression, the risk inherent to its expression – are all very real, and witnessing it across the spectrum, in real time, has been harrowing. To be blunt: I never expected Russian artists to publicly take a stand, to venture, to risk, but when they did, I am struck (mostly) by the humanity, and the specificity of language in conveying that humanity (something I think Bychkov is especially good at capturing). That doesn’t mean there hasn’t been disagreement, defensiveness, an appalling lack of compassion. False equivalency, that pungent symbol of 21st century socio-political exchange, has been expressed by some – it reads as little more than self-interested apologism; the “what aboutisms” that come with such reactions beat on the intellect and the soul equally. Such responses were taken to task by Moldovan violinist Patricia Kopatchinskaja, who shared specific and personal details of her family history, one which is, like so many of us Eastern Europeans, threaded through with tragedy:

My already very old grand-grand-parents were deported by the Russians to Siberia during the second world war. One grand-grandfather was shot. My grandparents were robbed by Russian soldiers of home and everything. Not even being allowed to keep the shoes of their small children they had to live on the street. These are facts, not opinions.

Equally clear has been the position of music publisher Bärenreiter: “We vehemently oppose violence as well as the unfounded and unjustified aggression of one state against another, for which there is absolutely no place in cultural Europe.” They added the call to “let us all think about how we can actively support the Ukrainian people who are paying the highest price just for expressing their will to live just like us.”

Herewith are two links, ones I shared with Bärenreiter, which I am sharing here – not to seem saintly, not to prove anything, but merely because of a feeling of utter helplessness; I don’t know what else can be done, but to provide something which might have a real impact past numerous other tepid words and performative gestures. Perhaps my history working for Amnesty International many years ago in Dublin is making itself known; those busy days working alongside journalists covering a variety of human rights stories left its own indelible mark. These links (to accredited charities) were shared with me by Ukrainian contacts, who have been pleading with their well-meaning, non-Slavic counterparts to please fucking do something! They contain real, actionable suggestions to real organizations, many of them working at ground level in Ukraine. 

I don’t want to offer any grand philosophical statement about how culture “erases” borders – those borders and identities matter to people. People are fleeing across them right now; the fact they’re from a certain place matters a great deal, to them and to others. People right now are arguing about those identities, warring over them, with words and weapons equally. Culture doesn’t melt anything; music doesn’t mend anything – if anything, music has the power to rip hearts wide open, to inflame passions, to provoke strong feelings and thoughts; sometimes it should. Music isn’t always some mystical prescriptive bandage meant to heal the world – history has repeatedly taught us (or tried to teach us) that such reductive understanding doesn’t exactly work, for performers or audiences. Of course, history is largely labyrinthine; right action and its effects are not. We all experience life, and its sounds, differently – anthems, marches, symphonies, operas – births, deaths, sex, love. We all come from somewhere; sometimes we leave those places, but our hearts stay. How could they not? Sing, proclaim, protest; have a voice. Your voice matters, and will in time, I think, be less a part of the labyrinth of history than a ragged, colorful thread in a vast quilt, a piece of which we take back to our homes, someday, somehow – against our skin, hidden, but close to our hearts.

(Artwork: Tetyana Yablonska, “Life Goes On”. Oil on canvas, 1970. The National Museum of Ukraine, Kyiv.)

Page 4 of 58

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén